2014. november 9., vasárnap

The Old Garden

THE OLD GARDEN ~ A régi kert
 오래된 정원 / Oraedoen jeongwon


dél-koreai dráma, 112 perc, 2007. január
 
Rendező: Im Sang-soo
Segédrendező: Lin Sang-yoon
Producer: Park Hyun-tae
Forgatókönyvírók: Hwan Sok-young, Im Sang-soo
Operatőr: Kim Yoo-hyung
Zene: Kim Hong-hul
Vágó: Lee Eun-su

Szereplők:
Ji Jin-hee - Oh Hyun-woo
Yeom Jeong-ah - Han Yoon-hee
Lee Eun-sung - Eun-kyeol (Yoon-hee lánya)
Yoon Hee-seok - Joo Young-jak
Ban Hyo-jung - Yoon-hee anyja
Youn Yuh-jung - Hyun-woo anyja
 
Az 1980-as gwangjui öldöklés idején Hyun-woo részt vesz a kormányellenes lázongásokban, ezért menekülnie kell a rendőrség elől. Vidéken lel menedéket egy korábbi aktivistánál, aki tanárnőként éli szerény életét. A pár hamar meghitt kapcsolatba kerül, ám a férfi képtelen tovább maradni, amikor megtudja, hogy a barátait letartóztatták. A fővárosba visszatérve ő is börtönbe kerül, ahonnan 17 év elteltével szabadul. Ekkor tudja meg, hogy a nő, akit szeretett, rákban halt meg, és annak idején várandós volt az ő gyermekével.






A magyar felirat elkészültének ideje: 2013. december 5.

7 megjegyzés:

  1. Birim, még egyszer nagyon köszönöm a The Old Garden c. film fordítását. A mozgalmi dalukat is ismertem, ezt a dalt még gyermekkoromban mi is énekeltük.
    Mindig tisztelettel adózom azoknak az embereknek, akik a pozitív, világmegváltó eszméik mellett végsőkig kitartanak, szinte fanatikusan felvállalva akár a szenvedéssel járó következményeket is.o-o
    Nagyon tetszett a filmben, hogy nemcsak a történelmet, a véres eseményeket idézte fel, hanem mindezt egy szép szerelmes történeten keresztül mutatta be.
    A szerelmes jelenetek szenvedélyességét a koreai doramákra egyáltalán nem jellemzően, olyan élethűen, profi módon prezentálták, hogy ezt még más fórumon is megemlítettem, ahol éppen korábban a doramákban sokszor elcsattanó "műcsókokról" beszélgettünk.:)))
    Képzeld még utána is néztem, hogy Ji Jin-hee és Yeom Jeong-ah színészpáros nem házasok-e. De nem.
    A szép szerelmi történet enyhített az események drámaiságán, ezért jó szívvel merem ajánlani azoknak is, akik tartanak a véráztatta történelemtől.

    VálaszTörlés
  2. Unnim, az általad említett mozgalmi dallal kapcsolatban könnyű dolgom volt, hiszen a "Once in a Summer" fordításakor már utánanéztem a pontos magyar szövegnek. De nem csak emiatt a dal miatt jutott eszembe ez a szép film, egyébként is sok párhuzam van a két film között. Mindkettő kiindulási alapja a zsarnoki diktatúra elleni küzdelem, és mindkettő egy gyönyörű szerelembe van ágyazva. A "Once in a Summer" amúgy mindössze 11-12 évvel korábban játszódik, 1969-ben.

    Szóba hoztad még a szerelmi jelenetet. Valóban ritkán látni a koreai filmekben ennyire szenvedélyes csókot, ami ugyanakkor nagyon ízlésesen van tálalva.

    A film egyik plakátján ezt olvastam, nagyon találó:
    „So dark the hours we live, So bright the love we found." - "Amilyen sötét időket élünk, olyan ragyogó a szerelem, amire rátaláltunk.”

    VálaszTörlés
  3. Birim, tényleg nagyon találó ez az idézet. A közelmúltban éppen Jackimi készített egy nagyon jó kis összefoglalót a kdoramák csókjeleneteiről. o-o
    A szenvedélyes csók hiányzott a felsorolásából, ami persze nyilván nem véletlen, mert tényleg csak nagy ritkán lehettünk "szemtanúi".
    Amikor ez megjegyeztem a blogjában, többek között ennek a filmnek a szenvedélyes szerelmi jelenete ugrott be. :)

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm,hogy elkészítetted a magyar feliratot! Bár nem lehetett egyszerű magyarul háttérként is érzékeltetni a koreai emberek számára egyértelmű, de tőlünk oly távoli eseményeket . Ám így vált teljessé ennek a lenyűgöző tablónak a jelentése. Tabló, hiszen mindent magában foglal, ami a tisztességes és értelmes életben fontos lehet, még akkor is,amikor a politika gyökeresen átalakítja a kisemberek egyéni életét, terveit, "amikor az idők nem kedveznek a költészetnek". Felismerhető párhuzam rengeteg van a mi közép-európai létünk gyötrelmeivel, de nem is folytatom. Olyan sokszor érzem, hogy a mi sorsunk és az ő történelmük között megdöbbentő a hasonlóság. Ahogy a mentalitásuk és a szabadságszeretetük is hasonló a miénkhez.

    Mindenki nézze, hallgassa és értse szíve szerint!

    A film szereplői közül persze Ji Jin Hee ismét meggyőzött a tehetségéről. Jó volt újra látni! De örömmel fedeztem fel Ban Hyo-Jung színésznőt is, aki Han Yoon-Hee anyjaként szerepelt. Őt a Brilliant Legacyban a nagymama szerepében kedveltem meg, s azóta már több sorozatban találkoztam vele.S kiemelhetném a zenét, a filmezési technikát, ami szintén művészi. Legjobban még a grafikák szépsége és őszintesége fogott meg.

    Gamsahamnida!

    VálaszTörlés
  5. Itt hozakodnék elő egy kérdéssel -kéréssel. Ji Jin - Hee sokunk kedvence, az örök első a Palota ékköve óta. Tavaly forgatták egy sorozatát, ami valamiért nem talál magyar fordítóra. Nem gondolkodnál el a magyarításán?
    A Word From Warm Heart. Rajta kívül is figyelemre méltó a szereposztás.

    VálaszTörlés
  6. Kedves Mikaz!

    Köszönöm, hogy szokás szerint megosztottad velünk a látottakkal kapcsolatos gondolataidat. Örülök, hogy bejöttek az elvárásaid, hiszen tudom, hogy te is nagyon vártad a The Old Garden feliratát.

    Bizony kemény idők voltak, „nem kedveztek a költészetnek”, és „akkortájt az ember nem volt ura a saját boldogságának."

    Ji Jin-hee mellett nekem egyébként nagyon tetszett a főszereplőnő, Yeom Jeong-ah játéka is. Őt ezelőtt még csak az A Tale of two Sisters c. film mostohájaként láttam.

    És ha már szóba hoztad az édesanyját alakító Ban Hyo-Jung színésznőt, akkor én hadd említsem meg Youn Yuh-jung színésznőt, aki Hyun-woo anyját játszotta. Rám nagy hatással volt a Can you hear my heart? c. sorozatban.

    A Word From Warm Heart c. sorozattal kapcsolatban még nem tudok mit mondani. Először meg kellene néznem, aztán egy nagy levegőt véve újra sorozat fordításba kellene a fejszémet vágni. Sokkal nagyobb elköteleződés, mint egy mozifilm, hiszen ha valaki belekezd a feliratozásába, akkor óhatatlanul lesznek, akik követik vele, és szeretnének minél hamarabb a végére érni.

    VálaszTörlés
  7. Tudom Biri, hogy a sorozat nagy feladat és elkötelezettség! Inkább csak szerettem volna felhívni a figyelmedet. Ismerlek, hogy körültekintően választod a sorozatokat is. Az azért jó lenne, ha belenéznél, hogy egyáltalán érdemes-e a fordításra. Lehet, hogy az egész csak könnyű limonádé, s nincs mélyebb gondolatisága. A nézettségi adatai nem túl magasak. A hozzászólások sem egyértelműek. Viszont ezek sem mindig meghatározó indikátorok. Lehet, hogy épp egy érdekesebb sorozattal párhuzamosan játszották. Szóval csak egy ötlet, nyilván nem szeretnék semmit rád erőltetni. De halványan bízom benne, hogy találkozol a filmben valamivel, ami megfog.

    VálaszTörlés