2014. november 10., hétfő

Unstoppable Marriage

UNSTOPPABLE MARRIAGE 
~ Megállíthatatlan házasság
못말리는 결혼 / Motmalrineun Gyeolhon


dél-koreai vígjáték, 115 perc, 2007. május

Rendező: Kim Seong-wook
Producerek: Choi Soon-sik, Park Gwang-won, Choe Gwang-ho Kim Jho Kwang-soo
Forgatókönyvírók: Kim Young-chan, Kang Soo-jin, Yu Nam-gyeong
Operatőr: Lee Ki-won
Vágó: Ko Im-pyo
Zeneszerző: Choi Man-sik

Szereplők:
Kim Soo-mi - Shim Mal-nyeon (üzletasszony)
Lim Chae-mu - Park Ji-man (Feng Shui szakértő)
Kim Yoo-jin (Eugene) - Park Eun-ho (kézműves lány)
Ha Seok-jin - Hwang Ki-baek (plasztikai sebész)
Yun Da-hun - Park Ji-ru (Ji-man öccse)
Ahn Yeon-hong - Hwang Ae-suk (Ki-baek húga)

Vajon hogyan győzi meg Eun-ho, a kézművességgel foglalkozó lány a hagyománytisztelő, egyszerű életvitelű Feng Shui szakértő apját, valamint Ki-baek, a luxusban élő, elkényeztetett plasztikai sebész a dúsgazdag üzletasszony anyját, hogy ne állják útját a házasságuknak? A dolgot bonyolítja egy földtulajdon, amitől a makacs apa semmi pénzért nem hajlandó megválni, és ezzel a könyörtelen üzletasszony útjába kerül, aki hatalmas luxus golfpályát szeretne létesíteni.


A filmben látható tradicionális kézműves technikáról itt olvasható magyar nyelvű képes összefoglaló: Hanji, a koreai csodapapír 

Kim Yoo-jin - művésznevén Eugene - 1981-ben született énekesnő, színésznő, műsorvezető. Tagja volt az 1997 és 2002 között működő S. E. S. nevű formációnak, ami az első kimagasló sikert elérő női popcsapat volt Koreában. A férje is színész, Ki Tae-young. A Creating Destiny c. sorozat forgatásán jöttek össze és az esküvői meghívójukon ennek a posztere szerepelt. 2011-ben kötöttek házasságot.




A magyar felirat elkészültének ideje: 2014. október 20.

23 megjegyzés:

  1. Birim, nagyon köszönöm az Unstoppable Marriage (Megállíthatatlan házasság) c. film fordítását. Nagyon-nagyon jól szórakoztam rajta. :)) A "Vadvirágfiú", Ha Seok-jinnek megint egy újabb arcát ismerhettem meg. :) Nagyon tetszett a film erős kontrasztja az újgazdagok sznobizmusa és a tradíciót követők merevebb életvitele, de talán mégis egészségesebbnek tűnő gondolkodásmódja között. :D Tetszett ahogy fricskázták egymást, ahogy tükröt mutattak egymásnak felnagyítva a hibákat és az is, ahogy képesek voltak pozitív irányban változni. Birim, Kim Soo-mi nagyszerű színésznő,de tényleg ijesztően néz ki a sok plasztikától. Én úgy gondolom, hogy valószínűleg már fiatalon is több műtéten is áteshetett /az orra nagyon gyanús/, melyet a bőre így "hálált meg".:

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Unnim, nagyon örülök, hogy megnézted ezt a jó kis vígjátékot. Sejtettem, hogy remekül fogsz rajta szórakozni.

      Valóban nagyon élvezetesen figurázta ki a kétféle életmód közti különbségeket. Amúgy képzeld el, hogy a mozifilm után (amit 2007. májusban mutattak be) novemberben ugyanezzel a címmel elkezdtek vetíteni a tévében egy 125 részes sorozatot (2008. júniusig ment), és az az érdekes, hogy abban is Kim Soo-mi és Lim Chae-mu játssza a szülőket.

      A színésznőre visszatérve, először a "Grandma Gangsters" (Gengszter nagyik) c. filmben láttam őt. Kedvenc vegytisztítós nagyink is játszik benne (Na Moon-hee), azért néztem meg. Ez 3 évvel később készült (2010. március), hát ebben még borzasztóbban néz ki, ha lehet ilyet mondani szegényről.

      Egyébként tudok ajánlani egy másik vígjátékot, ami szintén jól megdolgoztatja az ember rekeszizmait. Hasonló a címe ehhez és az anyuka szerepét ugyanaz a színésznő alakítja. A 2011-es "Unstoppable Family" (Megállíthatatlan család) c. filmről van szó, amihez MekkMester készített fordítást.

      Törlés
  2. Köszönöm Birim az ajánlást! :)) Meg is néztem már ezután azt a filmet is.
    Rekeszizomgörcs nélkül valóban nem lehet megúszni...:D :D

    VálaszTörlés
  3. Kedves Biri! Könnyed kikapcsolódás volt ez a mozi: Unstoppable Marriage. Nagyszerű tükör a sznobok és tradíciókhoz mereven ragaszkodók számára is. Nagyon szeretem Eugene-t, örülök,hogy láthattam ismét. Olyan természetesen bájos és tehetséges. Bár tényleg a humor dominált, azért végig érezhető, hogy a filmnek komoly üzenet is van. Tetszett,ahogy beleszőtték a babák készítésének ősi hagyományát, ahogy a más filmekben oly sokszor látott pecsétek készítése is érdekes adalék volt. A zene és a poénok is nagyon kiegyensúlyozottak voltak, semmi harsány, vagy közönséges. S persze ismét a tőled megszokott, ízléses, szép magyar szöveg, ami még a trágárságot is tudja kezelni.

    Még egy gondolat. A lány személyében már a film elején megjelenik az a harmónia,amit a film sugallni szeretne. Hiszen ő képviseli a modern, extrém sportot, és a tradicionális kézművességet, láthatóan ugyanolyan odaadással és szeretettel.

    Köszönöm!

    VálaszTörlés
  4. Szívesen a film fordítását, kedves Mikaz. Nekem is nagyon tetszettek a filmben bemutatott papírbabák.

    Jó, hogy szóba hoztad Eugene-t, valóban kedves, bájos nő. A film tartalma után írtam róla egy kis ismertetőt, amiből kiderül, hogy milyen sokoldalú. A Remember Me (Emlékezz rám) c. számot például így énekli: http://www.youtube.com/watch?v=6BhYhCRPlm0
    Én korábban csak a "Princess Hwapyung's Weight Loss" (Hwapyung hercegnő fogyása) c. speciálban láttam őt, de a "Creating Destiny" c. sorozatra már csak azért is kíváncsi vagyok, mert abban jött össze a férjével.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri!
    Nagyon szórakoztató volt a film. Köszönöm a fordítását.

    VálaszTörlés
  6. Kedves Éva!
    Köszönöm a visszajelzést. Örülök, hogy neked is jó szórakozást nyújtott.

    VálaszTörlés
  7. Kedves Biri! Köszönöm enek a filmnek a fordítását, remek kis alkotás volt. Egy olyan kérdésem lenne, hogy a legvégén a zene nem tudom, hogy ki énekli, mert annyira ismerős, tuti volt valamelyik sorozatban, de nem tudtam rájönni melyikben és nem is találtam meg, hiába kerestem. Előre is köszönöm válaszod...remélem te tudod, ki énekli :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves HaNeul Moon!
      Szívesen a feliratot. Örülök, hogy jól szórakoztál. Úgy látszik, hogy én nem láthattam azt a sorozatot, amire utalsz, mert nekem nem volt ismerős a legvégén hallható zene. A 2. CD-n 58'31-nél olvashatók a dalbetétek. Az első hangul ábécével íródott, úgyhogy nem tudom sajnos elolvasni. A második pedig Douglas Fieger: Good Girls Don't c. száma.

      Törlés
    2. Köszönöm a válaszod, akkor majd megkukkantom :D

      Törlés
  8. Megnéztem a Megállíthatatlan házasság c. vígjátékot. Ez tényleg igazi kikapcsolódás volt - az embernek nem kalandoztak el a gondolatai - a film nem akart semmit sugallni, csak szórakoztatni. Ez sikerült. Ahogy egy másik hozzászóló írja: "sok-sok poén és mégsem volt fárasztó vagy közönséges, mint ami sok vígjátékra jellemző, akármelyik ország "műveit" nézve ".
    .......ja, és köszönöm figyelmességed, hogy még arra is ügyeltél - ha nem volt megfelelő a háttér, más színnel kiemelted a feliratot - hogy jobban olvashassuk.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Gali!
      Örülök, hogy te is remek kikapcsolódásnak tartottad ezt a filmet. Vígjátékot készíteni talán még nehezebb, mint más műfajú filmet (mintha több lenne a buktatója), épp ezért örülök annak, amikor 1-1 jóra bukkanok, hiszen fordítás közben jó párszor végig kell néznem.
      A feliratot egyébként akkor emeltem ki más színnel, amikor a nő angolul próbálkozott, ezzel is jelezve pökhendi sznobizmusát.

      Törlés
  9. Kedves Biri66!

    Rekeszizom görcsbe rándul, szem sem marad szárazon, merthogy sírva vígad a magyar. Én annyit, de annyit r.....hgtem ( szóval csak artikulálatlanul mosolyogtam hangosabban a szokásosnál), hogy közben ömlöttek a könnyeim., úgy magyar ember módjára. Az a fürdőszoba jelenet.....huhhhh! nahát, az mindent vitt.
    Vígjáték ez a javából. Én még hozzátenném a szatira szót is. Szóval octopusi műfajba sorolás szerint ez bizony szatírikus vígjáték a javából.

    Persze, nagyon gyorsan hozzáfűzöm, hogy a film élvezhetősége Biri66 mindig gondos, igényes fordítása miatt vált számomra tökéletessé. Ennek lényegét legjobban Gali összegezte tömören azzal, hogy Biri66 még arra is ügyel, hogy a filmben elhangzó más nyelven történő felirat színe más legyen. (Miután én nem vagyok vájtfülü, ezért erre ténylegesen odafigyeltem e Gali-i megjegyzés kapcsán.)

    Köszönöm Gali!

    Szokásom az, hogy általában megnézem a kommenteket egy adott filmről, mielőtt megnézném azt. Ha van trailer, azt is.
    Nos, kedves itteni topikolók, a Ti posztjaitoknak is köszönöm, hogy jót vígadhattam ezen a "szatírikus vígjátékon"

    (Eugéne-t már láttam az eredetileg 50 részes, de eddig csak 21 epizód van magyar felirattal ellátva (s ez az állapot jó régóta áll fönn) Hundred Year Inheritance c. sorozatban. Ott is nagyot alakított. A 21. részt követő epizódokat magyar felirat hiányában nem néztem meg.)

    Az előttem szóló kedves filmrajongók már mindent elmondtak, amit én is elmondhatnék, ezért nem kívánkoznék ismétlésekbe.
    Annyit azonban üzennék azoknak, akik megnézendő filmet keresnek, ha van türelmük kivárni a letöltési időt, nem fognak csalódni (olyan hasonlatot alkalmaznék erre: a vasárnapi ebéd elkészítése sok órán át tart, s a család félóra alatt elpusztítja, de az ételek ízének élvezete sok óráig tart. Így már megérte a fáradozást.)

    Kedves Biri66, nagyon szépen köszönöm a film fordítását, s a rengeteg munkát, amivel igazán élvezhetővé tetted számomra a filmet.

    VálaszTörlés
  10. Kedves Octopus!

    Örülök, hogy végül sikerült letöltened a videóját, és ennyire tetszett neked ez a film. Köszönöm szépen, hogy jelentkeztél, mindig örömmel veszem, ha valaki véleményezi a látottakat.
    A vígjáték nem igazán az én műfajom, de ami jó, annak nem tudok ellenállni. Szokásom, hogy ha sorozatot fordítok, akkor igyekszem megnézni a főszereplőket más alkotásokban is. Erre a filmre például azért esett annak idején, a Merchant Kim Man Deok fordítása közben a választásom, mert Ha Seok-jin szerepel benne. Megnéztem, utána pedig nem volt kérdéses, hogy valamikor feliratot is készítek hozzá.

    A színes felirat itt tulajdonképpen csak egy kis játék volt részemről, a plasztikai sebész anyjának a sznobizmusát akartam vele kihangsúlyozni. Nem sok mindent tudott angolul és franciául, de azzal a kevéssel szívesen vágott fel mások előtt. A fürdőszobai jeleneten én is kinyúltam, és az is az egyik kedvencem, amikor először ül az étteremben szemtől szemben a két család, és olvashatjuk, hogy mit gondolnak egymásról a szülők. De sok mindent felsorolhatnék, tele van a film helyzetkomikummal, a színészek pedig lubickolnak a szerepükben.

    VálaszTörlés
  11. Kedves Biri 66!

    Jeahhh! Pont ezeket gondoltam én is a filmről. .

    Köszönöm,.

    VálaszTörlés
  12. Kedves Biri!

    Most fedeztem fel ezt a filmet, és megtaláltam hozzá a fordításodat. Mivel jól jön egy kis nevetés, le is mentettem magamnak. Ismerem a fordításaidat, tudom, hogy jól választod meg a filmeket.

    Köszönöm szépen a munkádat.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Werzsi!
      Ez egy nagyon jó kis vígjáték. Nevetésben nem lesz hiány. Jó szórakozást kívánok hozzá!

      Törlés
  13. Kedves Biri!

    Ismételten sikerült feldobnod a délutánt, köszönöm szépen a feliratot :)
    A szülők tegnap meglátogattak minket, gondoltam, megmutatok egy kis koreai filmet, hátha nekik is tetszik, és nagy sikert aratott.

    A fiatalok nagyon jól játszottak, hamar ki is alakult a vonzalom, szinte meg is lepett milyen gyorsan egymásba szerettek. Tetszettek a kis civódások, és az adok-kapok játszmák.

    Kim Soo-mi és Lim Chae-mu nagyot alakítottak, most láttam őket először képernyőn. Bár Kim Soo-mi kicsit ijesztően festett, az arca mintha szétesne.
    A párbeszédeik, egymás kóstolgatása... Imádtam minden percét, a heves tigrisen át a fehér macskáig :)

    A filmben készített babák csodálatosak voltak. Mindig jó ilyen kreatív alkotásokat látni.

    Összességében könnyed, szerethető kis film volt, remek fő- és mellékszereplőkkel.
    Köszönöm szépen a minőségi feliratot, remekül szórakozott a család, és egy szeletnyit kaptak a keleti mániámból :) A páromat és anyukámat már "megfertőztem", simán leülnek és vég néznek feliratosan koreai filmeket és sorozatokat. De meglepett, hogy még párom idősebb szülei is mennyire élvezték a filmet.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Shiya!

      Köszönöm szépen a visszajelzést, nagyon szívesen a fordítást. Örülök, hogy ez a vígjáték ilyen jól összehozta a családot. Nagyszerű, hogy így "fertőzöd" magad körül a rokonokat.

      Említetted Kim Soo-mi arcát. Hát, nem volt szerencsés a sok plasztikai beavatkozás. Sajnálom, mert egyébként jó színésznőnek tartom.

      Nekem is nagyon tetszettek a papírbabák. Azt hiszem, vágok is ki a filmből néhány képet, és berakom a topikba.

      Törlés
  14. Kedves Biri!
    Nagyon szépen köszönöm az Unstoppable Marriage film fordítását. Szórakoztató, gyakran humoros, de egyben tanulságos film volt. Tetszett, ahogy a modern és hagyományos életforma közötti különbéget bemutatták.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Babamama. Én is nagyon élveztem annak idején ezt a filmet.

      Törlés
  15. Kedves Biri! Nagyon köszönöm ennek a filmnek a feliratát és, hogy megismertettél vele. Nekem nagyon tetszett. Rég nevettem ennyit és ez most nagyon rám fért.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zita!
      Szívesen a fordítást. Ezt én is nagyon szerettem, hatalmas poénok vannak benne, az ember fetreng a röhögéstől, miközben nézi.

      Törlés