2014. november 9., vasárnap

Hwangsanbul

ONCE UPON A TIME IN A BATTLEFIELD
 ~ Hajdan a csatamezőn
 황산벌 / Hwangsanbul


dél-koreai kosztümös komédia, 104 perc, 2003. október

Rendező: Lee Joon-ik
Producerek: Oh Seung-hyeon, Jo Cheol-hyeon, Lee Joon-ik
Forgatókönyvírók: Choi Seok-hwan, Jo Cheol-hyeon
Operatőr: Ji Gil-woong
Zeneszerző: Oh Seok-joon   
Vágó: Kim Jae-beom

Szereplők:
Park Joong-hoon - Gye-baek (pekcsei tábornok)
Jung Jin-young - Kim Yu-sin (sillai tábornok)
Oh Ji-myeong - Uija (Pekcse királya)
Lee Ho-seong - Kim Chun-chu (Silla királya)
Lee Moon-sik - Hogyishívják (pekcsei katona)
Ahn Nae-sang - Kim Beop-min (sillai herceg)
Ryu Seung-soo - Kim In-moon (sillai herceg)

Az i. sz. VII. században a Koreai-félszigeten három királyság hadakozik egymással: Silla, Pekcse és Kogurjo. Kim Chun-chu, a sillai király a kínai Tang-birodalommal szövetkezve kíván csapást mérni a másik két királyságra. 660 nyarán Tang hajók futnak be Incheon kikötőjébe. Uija, a pekcsei király abban bízik, hogy az egyesült erők az északra fekvő Kogurjót akarják megtámadni. Silla azonban a Tanggal összefogva előbb Pekcsét szeretné meghódítani. Hwangsanbul erődjét Gye-baek tábornok vezetésével 5.000 hős pekcsei katona védelmezi Kim Yu-sin sillai tábornok 50.000 katonájával szemben. A mulatságos, ironikus komédiában modern, meglehetősen trágár nyelvezettel követhetjük nyomon a csata alakulását.

A film folytatása a Battlefield Heroes (Pyongyang Castle) című komédia.

TÖRTÉNELMI KITEKINTÉS:
A Koreai-félszigeten i. e. 2300 körül jött létre az első uralkodói dinasztia, amelyet az i. sz. I. században több királyság váltott fel:
i. e. 57-ben megalakul Silla (Shilla, korábbi nevén Seorabeol)
i. e. 37-ben megalakul Kogurjo (Koguryo / Goguryeo)
i. e. 18-ban megalakul Pekcse (Baekje / Paekche)
i. sz. 42-ben megalakul Gaya
Silla i. sz. 562-ben bekebelezte a Gaya államszövetséget, amire válaszképp Pekcse és Kogurjo szövetségre lépett.
Silla ezután a kínai Tang-dinasztiával összefogva 660-ban Pekcsét, 668-ban pedig Kogurjót is meghódította.
Az Egyesített Silla (Unified Shilla) a 900-as évek elejéig maradt fenn.





A magyar felirat elkészültének ideje: 2013. szeptember 4.

10 megjegyzés:

  1. Birim, megint nagyon élveztem a közös munkát veled és köszönöm, hogy megtiszteltél, lehetőséget adtál nekem. :))
    A filmek tartalmát illetően nem szaladnék előre.
    Csak annyit jegyeznék meg, hogy a történelem mozgatórugói most e két film kapcsán más, szokatlan aspektusban tárul elénk, bár a lényeg évezredek óta ugyanaz, azaz mit sem változott.
    Bepillantást nyerhetünk a férfi lelkek "kulisszatitkaiba", rálátást ad a "vészhelyzet" indukálta adrenalinszint megemelkedése által kiváltott reakciókra.
    A különböző szinteken zajló diplomáciai húzásokat, stratégiai taktikákat ironikusan, azaz olykor tragikusan, olykor humorosan mutatja be az általunk már jól ismert történelmi kulcsfigurákon keresztül, vulgáris nyelvezetet adva nemcsak a kisemberek, közemberek, hanem az ő szájukba is. Ezek, a tragikus jelenetek élét is tompítva, inkább mosolyra fakasztottak, kacagásra késztettek. :))
    És természetesen a film nem nélkülözheti a romantikus elemeket sem, mert mind tudjuk, hogy: "Szerelem nélkül, nem élet az élet". :D
    Már az első rész is nagyon tetszett, de a második résszel került fel az " i-re a pont".
    Mondanivalója, üzenete, sajnos manapság is aktuális és megszívlelendő az emberiség számára.
    Kellemes mozizást kívánok én is minden kedves érdeklődőnek! :))

    VálaszTörlés
  2. Unnim, itt is hálásan köszönöm, hogy besegítettél a szöveg finomításába. Igazán inspiráló volt veled a közös munka. Amúgy nekem is a folytatás tetszett jobban. Sejtettem, hogy nem lesz könnyű a "Hwangsanbul" és a "Battlefield Heroes" feliratozása. Nem is annyira a vulgaritás miatt, hanem inkább a szólások (hiszen ezeknek meg kell találni a mögöttes jelentését) és az ellenfelek közötti harci csipkelődés miatt, amit megpróbáltunk itt-ott rímekbe is szedni.

    A mai, háborús fenyegetettséggel teli világban érdemes lenne megfontolni azokat a komoly gondolatokat, amelyek többek között Gye-baek felesége („Magasról teszek a háborúra, a királyságra, akármire! Mindössze biztonságban akarom tudni a gyermekeimet!”), Kim Yu-sin tábornagy („Egy háború megnyerésének az a legjobb módja, ha a harcot nem vívják meg.”) és a névtelen közkatona („Mi jót szülne az, ha megölnénk néhány Tang férfit? Őket is belerángatták ebbe a háborúba, akárcsak minket.”) szájából hangzottak el.

    A rendező Lee Joon-ik (akinek egyébként a "The King and the Clown", a "Blades of Blood", vagy a 2008-as "Sunny" c. filmet is köszönhetjük) azt nyilatkozta, hogy a Hwangsanbul filmet az 1995-ös belpolitika inspirálta, amikor Koreában sok regionális konfliktus támadt a különböző közigazgatási területek között.

    VálaszTörlés
  3. Biri, ezek a filmek úgy parodizálják a múltat,hogy közben tükröt tartanak elénk, s a mi életünk visszásságaira is felhívják a figyelmet. Ugyanakkor a humor mögött is megmarad az igazi hősök méltósága. Pl. Jung Jin-young olyan módon formálja meg a Kim Ju- Shin tábornokot, hogy végig szeretni és tisztelni lehetett. Bár öregnek és szenilisnek gondolnánk, végig ő a háború zsenije. Isteni ez a színész! Egyébként a korrupció is megkapja a magáét, ahogy a számító politikusok is.
    A kisemberek figurái, főleg Lee Moon-sik alakítása zseniális. Unni gondolata: Bepillantást nyerhetünk a férfi lelkek "kulisszatitkaiba", rálátást ad a "vészhelyzet" indukálta adrenalinszint megemelkedése által kiváltott reakciókra. Nagyon találó! A kisemberek reakciói, szólásai és kifejezései tökéletesen érzékeltették a helyzet okozta spontán emberi reakciókat.
    Biri, ilyen nehéz szöveget és filmet így megoldani, hát le a kalappal! Egyáltalán nem zavaró a trágárság. Itt ez a megfelelő stílus, ezt nem lehet virágnyelven előadni. S jól megtaláltad a középutat, ahol még nem bántó, de kifejezi a lényeget.

    VálaszTörlés
  4. Kedves Mikaz!

    A filmre egyébként ajánlás útján akadtam, mert Etelka13 oldalán hívta fel rá a figyelmet egy hozzászóló, aki kérte, hogy fordítsa le valaki. Amikor először megnéztem, nem voltam benne biztos, hogy foglalkozzak-e vele, mert nyilvánvaló volt, hogy a nyelvi humora és a szójátékok bizony kemény diót jelentenének. Végül mégsem álltam ellent, viszont ha már így döntöttem, akkor a folytatást is be kellett vállalni.
    Összességében egyáltalán nem bántam meg, jó kihívást jelentett, a filmek pedig igazán szórakoztatóak.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri!
    Igaz, nincs annyi időm, mint szeretném és ezért ritkán tudok az oldaladon böngészni. De ma megint egy nekem, teljesen új vígjátékot találtam Nálad.
    Köszönöm a feliratot és a vidik elérését is.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Andingo, Unni nevében is, aki a segítségemre volt a szöveg kialakításában.
      Annak idején Gizuska kérte Etelka honlapján, hogy fordítsa le valaki, így akadtam rá. Elég lökött komédia, de nekem tetszett.
      Ha nem akadsz ki rajta túlságosan, akkor ajánlom a folytatását is, amihez szintén készítettünk magyar feliratot (Battlefield Heroes - A csatamező hősei).

      Törlés
    2. Igen, láttam, köszönöm. Azt is leszedtem. Éjjeli műszakban 1-1 óra szabadban meg is tudom nézni. Köszönöm mindkettőtöknek

      Törlés
    3. Örülök, hogy a másik is érdekel, és le is tudtad tölteni. Mindkettőhöz jó szórakozást kívánunk!

      Törlés
  6. Ritkán szoktam újranézni vmit, de szerintem ez az lesz. Ugyanis a hangformátumot a telóm vmiért nem játsza le, de még így is élvezem :), buszon meg úgy is némában van :) De kell rá a hang, főleg a buzdítódalnál. . Tetszik, h történelmi alapba ágyazták be, sok kedvelt színész pedig elvállalta. Tudom, hogy nem beszéltek így abban az időben az emberek, de el kell vonatkoztatni tőle és csak élvezni kell. Az első jelenettől kezdve "fetrengek" minden mondatnál. Tiszta gyalog galop. Mégegyszer köszönöm mindkettőtöknek

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon örülök, hogy ennyire jól szórakozol rajta, kedves Andingo.

      Nagy siker volt annak idején a film, bizonyára a szokatlan feldolgozás miatt is, mert 2003-ban 2,8 millió jegyet adtak el rá. Érdekes, hogy a rendező (Lee Joon-ik) a folytatást csak 8 év múlva, 2011-ben készítette el. Mondjuk közben sem pihent, hiszen többek között a The King and The Clown és a Blades of Blood c. kosztümös filmeket készítette, illetve ne feledkezzünk meg a kirobbanó sikerű 2008-as Sunny-ról sem.

      A folytatás, a Battlefield Heroes azonban jóval gyengébben teljesített a vártnál (úgy látszik, hogy ez a fajta humor addigra már veszített a varázsából), úgyhogy utána azt nyilatkozta a rendező, hogy nem rendez több történelmi filmet. Mindenesetre nem tartott túl sokáig ez az elvonulás, mert 2015-ben már jött is a The Throne, amire egy hónap alatt 6,2 millióan váltottak jegyet.

      Törlés