2014. november 9., vasárnap

The Water Bloom

THE WATER BLOOM ~ Moszatfalva lakói 
 물꽃마을 사람들 / Mul-kkot-ma-eul Sa-ram-deu

 
Egyéb cím: People of the Water Flower Village
Műfaj: rom
antikus, családi dráma 
Epizódok száma: 26 
Sugárzás: 2004. január 4. – június 27. MBC Dél-Korea

Rendező: Park Bok-man
Forgatókönyvíró: Lee Hae-soo 


Ez a szívet melengető sorozat egy Szöul környéki település közösségéről szól. Amikor a helyi rendelő köztiszteletben álló orvosa megtudja, hogy a korábban ott dolgozó rajztanár a fővárosban milyen nehéz körülmények között próbálja eltartani balesetben lebénult feleségét és kisfiát, összefogásra szólítja ismerőseit. Közös erővel elkészül a ház, ahova visszatelepül a kis család, és aminek különösen a diáklányok örülnek, mivel a tanár úr igen jóképű. Az önzetlenül kapott segítség azonban időnként zavaró lehet, és számos feszültség forrásává válhat.

A 26 (önálló címmel rendelkező) tanulságos életképből álló dorama igazi családi mozi, ami számos megható és humoros jeleneten keresztül hirdeti az egymás iránti szeretet, összetartozás és segítőkészség erejét, a barátok és a család fontosságát.
„Senki sem mondhatja, hogy csakis így vagy úgy éld az életed. Mindenkire külön út vár, és tőle függ, hogy végigmegy-e rajta. Ha olyan nehéz napod van, hogy úgy érzed; nem tudod, mi vár rád, mert a reményre árnyék vetül, emlékezz Moszatfalvára! Az ott élő emberek tesznek azért, hogy boldogok legyenek.”

1. rész:     Álmai háza
2. rész:     Jótett egy különleges személynek
3. rész:     Szeretetteljes üdvözlések
4. rész:     Kevésbé kellett volna szeretnem téged
5. rész:     A lét elviselhetetlen nehézsége
6. rész:     Múlt éjjel álmomban
7. rész:     Szép vagy
8. rész:     A szegénység nem ok a sírásra
9. rész:     Újra a startvonalnál
10. rész:   Narancsillatú levegő
11. rész:   A szerelem és a csokoládé kapcsolata
12. rész:   Miért érdemes az embernek élnie?
13. rész:   Elmúlik a március
14. rész:   Szeretlek
15. rész:   Néha fúj a szél
16. rész:   Első szerelem
17. rész:   Akkor is az apád
18. rész:   Új családtag
19. rész:   A lánykérés
20. rész:   Csak nőj fel egészségesen!
21. rész:   Az én kedves vegytisztítóm
22. rész:   Szükségünk van a szeretetetekre
23. rész:   Fa akarok lenni
24. rész:   Ezeket kívánom tőled
25. rész:   Családdá válni
26. rész:   Az út, ami mindenhova vezet

Szereplők:
Kang család:
Song Il-guk - Kang Sung-woo (rajztanár férj)
Hong Choong-min - Jung Hee-yeon (feleség)
Kim Kyung-hwan - Kang No-eul (ovis kisfiú)

Yu család:
Jun Moo-song - Yu Joon-tae (orvos apa)
Jung Young-sook - Jung Kyung-hee (anya)
Kim Eun-young - Lee Eo-jin (nagymama, a doktor úr édesanyja)
Joo Woo - Yu Woo-gyung (orvos fiú)
Lee Bo-young - Yu Yeo-gyung (tanárnő lány)
Ryu Duk-hwan - Yu Jae-gyung (ikerfiú)
Suh Ji-hee - Yu Ha-gyung (ikerlány)
Yoon Seung-won - Yu Jung-tae (a doktor úr öccse, a gyümölcsös tulajdonosa)
Im Ye-jin - Yu Tae-hee (a doktor úr húga)
Kang Nam-gil - Han Se-young (Tae-hee férje, a falatozó tulajdonosa)

Vegytisztító:
Maeng Sang-hoon - Son Dong-ho (férj)
Lee Mi-young - Hong Ae-soon (feleség)
Na Moon-hee - Shin Young-ja (a férj édesanyja)
Hong-il (iskolás fiú, Jae-gyung barátja)
Mi-sook (kisiskolás lány)

Vegyesbolt/zöldséges:
Jung Seung-ho - Kim Sung-chan (férj)
Yoon Ye-hee - Yi Mi-young (feleség)
Han-gu (kisiskolás fiú)

Háztartási bolt:
Gwang-pil (férj)
Eun-ok (feleség)
Joon-su (kisiskolás fiú)

Többiek:
Lee Jae-eun - Cha Eun-soo (doktornő)
Choi Young-taek (a kerékpárüzlet tulajdonosa) 


ízelítő

videó és magyar felirat

videó

magyar felirat, háttéranyag és fórum

A magyar feliratok megjelentetése 2012. szeptember 29. és 2013. június 8. között történt.

Kiegészítő anyag:
- A Dear My Friends veterán színészei (Na Moon-hee)
- Song Il-gook filmjei, sorozatai magyar felirattal

9 megjegyzés:

  1. Most írtam egy bejegyzést, de eltűnt. Az ázsiatorrentrőél töltöttem le ezt a sorozatot, nagyon rossz minőségű, alig lehet nézni. Kedvencem Song Il Gook szerepel benne, ő is hozzájárult, hogy megszerettem a koreai történelmi filmeket.Egyenlőre alig szerepel benne, aranyos a szemüveggel. Köszönet a fordítás üdv Buborék

    VálaszTörlés
  2. Kedves Buborék!
    Sajnos nincs belőle jobb minőségű elérhető videó. Készítettem azonban az srt mellett ssa kiterjesztésű feliratot is hozzá, ami eltakarja a beégetést.
    Annak idején én is SIG miatt figyeltem fel rá. A you tube-on bukkantam rá, először ott néztem végig. Annyira elvarázsolt a báj és különleges miliő, ami a sorozatból áradt, hogy eldöntöttem; készítek hozzá fordítást, bár srt (időzített felirat) nem volt hozzá. Képes voltam az egész sorozat minden egyes felirattábláját magam beidőzíteni a videón látott hardsub (beégetett szöveg) alapján, így kb. háromszor annyi munkával járt, mint egy sima feliratozás. Nem bántam azonban meg, a DA-n fordítás közben elég sokan velem tartottak, jókat beszélgettünk az epizódokról. Ha teheted, olvasd közben a d-addicts oldalon levő kommenteket hozzá!

    VálaszTörlés
  3. Bemásolom ide a tanácsot, amit annak idején a fordítás elején írtam a sorozat DA-n levő topikjába:

    "Perelli, a felirat.blog.hu gazdája (akinek ezúton is köszönöm a segítségét) azt tanácsolja azoknak, akiknek KMPlayere van, hogy kapcsolják be a Külső Felirat Modult az ssa kiterjesztésű felirat lejátszásához:
    F2/Felirat Feldolgozás/Többnyelvű felirat/TTS/Külső Felirat Modul/Bekapcsolhoz kell pipát tenni. A mezőben legyen a .ssa beírva!"

    VálaszTörlés
  4. Kedves Biri!
    Nagyon köszönöm ezt a sorozatot! Jóleső, hogy nem a megszokott klisékkel dolgozik a film, nincsenek benne puszi balesetek és gonosz mostohák... helyette egészen életszerű helyzeteket vesznek elő, még ha idealizáltan is. Szívmelengető, bájos ez a film, köszönöm a sok munkát, amit belefektettél!

    VálaszTörlés
  5. Kedves Arkin!

    Nagyon szívesen a fordítást. Úgy örülök, hogy vannak, akik még megnézik ezt a sorozatot! Köszönöm, hogy visszajeleztél. Nagyon szerettem, többeket megérintett a hangulata, egész sokan haladtunk együtt a DA-n levő topikjában. Jó volt megbeszélni az eseményeket, a fórumozók az iskolai házi feladat kapcsán velem együtt még fogalmazást is írtak a szerelem és a csokoládé kapcsolatáról. Milyen jó erre visszaemlékezni!

    VálaszTörlés
  6. Megnéztem, és mondhatom, nem bántam meg. A Moszatfalva azon kevesek közé tartozik, amelyben a szeretet és az egymás iránti tisztelet az uralkodó. Ritka kincs ez a koreai sorozatokban, amelyek többségében a gyűlölködés, ravaszkodás és bosszú játssza a főszerepet. A forgatókönyvíró szándéka ugyan nem egészen érthető: az első epizódok elhitetik a nézővel, hogy a történet középpontjában Kang tanár és családja áll, hosszasan lehetünk szemlélői felesége betegségének, majd az asszony halálát követően szentül hisszük, a következőkben a tanár és fia sorsát fogjuk látni, de az események másként alakulnak. Mintha a kis család története csak egy terjedelmes felvezetés lenne a többi szereplő élete egy-egy jellemző élethelyzetének elmesélésére, a szereplők állandók, de az életképek egymáshoz némileg lazán kapcsolódnak, s a középpontba végül korántsem Kang és kisfia életének megnyugtató elrendezése kerül. De így sem éri csalódás a nézőt, mert az epizódok többségében a felmerülő konfliktusok igen érdekes és szinte mindig nagyon szeretetteljes megoldását követhetjük. Talán egyedül a rég látott iskolatársnő hatására háziasszonyi szerepéből kitörni próbáló, személyes vágyait is megvalósítani akaró Mi-yeong történetének elrendezését érezhetjük idegennek. A közösség őt egységesen igyekszik visszatuszkolni a férje által nem sokra becsült, elhanyagolt külsejű igavonó, de leggalábbis családja kiszolgálójának szerepébe. Itt sajnálatosan visszaköszön az emberek lelki-szellemi emelkedését akadályozó konfuciánus filozófia, amelynek levetkőzésére a koreai társadalom még ma is képtelen.
    A többi epizódban azonban szívet melengető jószándék tapasztalható. A rendező ügyesen teremtett egyensúlyt, a karakterek nem fehérek-feketék, pedig ez a koreai sorozatokban nem ritka tünemény. Még a sokszor irritáló Yeong-ja és Tae-hee is megvillantja olykor szerethető oldalát. A legrokonszenvesebb karakter számomra a helyi klinika vezetője és felesége, de a fiatalok is kedvesek voltak. Meg kell jegyezni, hogy a színészek többsége dicséretre méltó szerepformálással járult hozzá a sorozat élvezhetőségéhez és ez alól nem kivétel a tisztítós mindig mindenbe nagy hangerővel belesivalkodó anyukája vagy az orvos húga, aki előszeretettel gyalogol bele mindenki lelkébe anélkül, hogy a saját gyengéit belátná. Kicsit fájlaltam egyes szálak megszakadását, mint például a gyermek örökbefogadása. Koreai alkotás lévén ugyan ez a sorozat sem tud elszakadni a jelenségtől: a férfiak mindegyikét igyekszik kifogástalannak mutatni, miközben a nőkkel korántsem ilyen elnéző, de ezt már megszokhattuk. A férfi központú Koreában még szükség van változásokra.
    A történetek kedvesek, a naivitásig jószándékúak, a szereplők - félő - a valóságosnál jóval ideálisabb módon mutatják be a koreai falu életét. Így viszont nem szorongunk Moszatfalva és népe láttán, épp ellenkezőleg: minden rész végén azzal a nyugalommal állunk fel, hogy az élet szép, a közösség tiszta szándéka elegendő volt az adódó konfliktus helyes elrendezéséhez.
    Köszönöm a nagyszerű fordítást és gratulálok birinek a hibátlan időzítéshez, ami fantasztikus teljesítmény!

    VálaszTörlés
  7. Kedves Cinke!

    De jó, hogy ennyi idő elteltével is van, akinek még felkelti az érdeklődését ez a sorozat! Hálás vagyok és nagyon köszönöm, hogy ilyen részletesen írtál róla a blogban. Örülök, hogy összességében véve pozitív véleményed van a látottakról. Én mindig is szívesen emlékszem vissza Moszatfalvára, kifejezetten kellemes és szórakoztató 8 hónapot "töltöttem" ott.
    A feliratozás során az időzítés valóban nem volt egyszerű munka (mivel nem állt rendelkezésemre időzített srt, csak angol nyelvű hardsub), de nem bántam meg a rászánt időt, mert annak idején nagyon megfogott a sorozat. Először persze végignéztem, hogy eldönthessem; megéri-e ekkora fába vágni a fejszémet. Tetszett a belőle áradó tisztaság és naivitás, mindig érdeklődve vártam az egyes epizódok végén megfogalmazott tanulságokat. Még ha egyes dolgok idejétmúltnak tűnnek is, akkor is elgondolkodik az ember azon, hogy miért is nem élünk így; egymást szeretve, tisztelve, segítve. Mennyire más lenne a világ, ha az emberek a maguk szűk környezetében kis Moszatfalvákat hoznának létre!

    Ami a színészeket illeti... nem titok, hogy annak idején Song Il-gook bűvkörében bukkantam erre a doramára - az Emperor of the Sea (A tenger császára) és a Desert Spring (Sivatagi forrás) után ui. kerestem valamit, amiben szintén ő játszik -, de hamar rájöttem, hogy a sorozat aduásza Na Moon-hee, a tisztítós nagyi alakítója. Vele itt találkoztam először, de azóta ő a kedvenc színésznőm, elég sokat lefordítottam már a filmjei közül - You Are My Sunshine, Mission Possible: Kidnapping Granny K, Harmony, It's Me, Grandmother, Miss Granny, I Can Speak -, sőt, a Dear My Friends (Drága barátaim) c. sorozat fordításába 3 évvel ezelőtt miatta fogtam bele. Meleg szívvel tudom azt az alkotást is ajánlani.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Elképzelhető, hogy hamarosan sort kerítek a Dear My Friendsra. Kicsit tájékozódtam, látom hogy nemcsak az idősebb, hanem a fiatalabb korosztályból is figyelemre méltó színészek vettek részt benne. Jo In-sung, Daniel Henney és a Zsiráfként közismert Lee Kwang-Soo is feltűnik a történetben.

      Törlés
    2. Nagyon remélem, hogy ha belevágsz, akkor elnyeri majd a tetszésedet. Nekem nagy kedvencem a Dear My Friends sorozat.

      Törlés