2020. január 16., csütörtök

Crossing

CROSSING ~ Átkelés
크로싱 / Keurosing


dél-koreai dráma, 105 perc, 2008. június

Rendező: Kim Tae-kyun
Forgatókönyvíró: Lee Yoo-jin
Producer: Patrick D. Choi
Operatőr: Jung Han-chul 
Vágó: Ko Im-pyo
Zene: Kim Tae-seong

Szereplők:
Cha In-pyo - Kim Jongszu (apa)
Sin Myeong-cheol - Dzsun (Jongszu fia)
Seo Young-hwa - Jongszu felesége
Jung In-gi - Szangcshol (Jongszu barátja)
Joo Da-young - Miszun (Szangcshol lánya)

Jongszu egy volt focista, aki egy kis bányászfaluban él Észak-Koreában a feleségével és tizenéves fiával, Dzsunnal. Habár sokat nélkülöznek, boldogok azzal, ami megadatik nekik. Jongszu terhes feleségéről azonban kiderül, hogy az alultápláltság miatt tébécében szenved. A férj elhatározza, hogy átkel a határon Kínába, hogy gyógyszert szerezzen a nejének. Egy rajtaütés során menekültként Dél-Koreába kényszerül, ahonnan nem térhet vissza a családjához. Az elkeseredett férfi közvetítő segítségével próbálja felvenni a kapcsolatot a szeretteivel. Dzsun egy ideig reménykedve várja haza az édesapját, majd az édesanyja halála után felkerekedik, hogy megkeresse.

Díjak:
- 2008. 16. Chunsa Film Art Awards - legjobb rendező: Kim Tae-kyun / zsűri különdíj: Cha In-pyo
- 2008. Foreign Press Promotion Award - film kategória
- 2008. 18. Korean Catholic Mass Communication Award


Érdekességek:
- A film ötlete 2005-ben született az MBC "30 napos tudósítás a disszidensekről Kínában" c. 2 részes televíziós dokumentumfilmjének hatására.
- Kim Tae-kyun rendező és Lee Yoo-jin forgatókönyvíró több mint 100 interjút készített emigránsokkal, civil szervezetek tagjaival és közvetítőkkel (akik segítenek a disszidálásban), hogy a film minél realisztikusabb legyen.
- Kim Cheol-young rendezőasszisztens a valóságban maga is észak-koreai disszidens.
- A szereplők 3 hónapon át tanulták a helyes kiejtést valódi észak-koreai menekültektől.
- A film nagy részét kínai és mongol helyszíneken forgatták, hogy pontosan ábrázolják a menekülő útvonalat.
- Az észak-koreai faluban játszódó jeleneteket a Kangvon tartománybeli Jongvolban forgatták (egy dél-koreai bányászvárosban, aminek a házai hasonlítanak az észak-koreai stílushoz) és Beyiyo faluban, Mongóliában.
- Lee Kwang-hoon filmrendező plagizálással vádolta meg az alkotókat, azt állítva, hogy a film Yoo Sang-joon észak-koreai menekült története, amiről ő írt forgatókönyvet. A film forgalmazója visszautasította a vádakat.
- Dél-Korea ezt a filmet nevezte a 2009-es Oscar-díjra.


előzetes

videó és magyar felirat (4,2 GB, 1 CD-s)
Crossing.2008.BluRay.720p.DTS.x264-CHD

videó és magyar felirat (1,4 GB, 2 CD-s)
Crossing.2008.HDRip.XviD.2CD-CiMG

magyar felirat (kétféle időzítésű)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2020. január 16.

Kiegészítő anyag:
- Oscar-díjra nevezett dél-koreai filmek (megjelenés febr. 10-én az Érdekességek menüben)
- The Net (A háló) 2016-os dél-koreai film
- Hyeonseo Lee: A lány hét névvel - könyvajánló
- Park YeonmiMit tanultam a szabadságról, miután megszöktem Észak-Koreából? (11 perces videó magyar felirattal)

2020. január 15., szerda

Koreában jártam

KOREÁBAN JÁRTAM
Mikaz 7 részes élménybeszámolója


2019. december 21., szombat

Exit

EXIT ~ Kijárat
엑시트 / Ekshiteu


dél-koreai katasztrófafilm, akció-vígjáték, 103 perc, 2019. július

Rendező és forgatókönyvíró: Lee Sang-geun
Producer: Baek Hyun-ik
Operatőr: Kim Il-yeon
Vágó: Lee Gang-hee
Zene: Mowg

Szereplők:
Cho Jung-seok - Jongnam
Im Yoon-a - Uidzsu
Ko Du-shim - Jongnam édesanyja
Park In-hwan - Jongnam édesapja
Kim Ji-young - Csunghjon (Jongnam legidősebb nővére)
Kim Kang-hoon - Csiho (Jongnam unokaöccse)
Kang Ki-young - Ku igazgató

4 éve Jongnam a főiskolán az egyik legjobb hegymászónak számított, de a diploma megszerzése óta nincs szerencséje az álláskereséssel. Munkanélküliként idős szülei nyakán él. Ragaszkodik hozzá, hogy édesanyja 70. születésnapi partiját az Álomkert nevű helyen tartsák, miután kinyomozza, hogy főiskolás szerelme, Uidzsu ennél a rendezvényszervező cégnél dolgozik. Az ünneplés azonban katasztrófába torkollik, mert mérgező gáz kezd terjedni a fővárosban. Jongnamnak minden hegymászótudását és bátorságát be kell vetnie, hogy Uidzsu segítségével biztonságba helyezze a szeretteit.

A film valósággal berobbant nyár közepén a dél-koreai mozikba. 3 nap alatt 1 millióan, 4 nap alatt 2 millióan, 6 nap alatt 3 millióan, 8 nap alatt 4 millióan, 11 nap alatt 5 millióan, két hét alatt pedig 6 millióan váltottak rá jegyet. A 36. napon meghaladta a 9 milliós nézettséget. A vetítési jogot 24 országba adták el.

Díjak:
- 2019. 40. Blue Dragon Film Awards - legjobb újonc rendező: Lee Sang-Geun / legjobb technikai díj: Yoon Jin-yool és Kwon Ji-hoon / népszerű sztár: Im Yoon-a
- 2019. 4. International Film Festival and Awards Macao - ázsiai feltörekvő sztár: Im Yoon-a
- 2019. 4. Asia Artist Awards - legjobb filmszínésznő: Im Yoon-a
- 2019. 18. Korea First Brand Awards - filmszínésznő: Im Yoon-a
- 2019. 20. Women in Film Korea Festival - legjobb újonc színésznő: Im Yoon-a


 Szeretettel ajánlom a fordítást kedves ismerősömnek; az önzetlen,
aranyszívű PAGGY-nek, akinek karácsonykor van a születésnapja.


előzetes

OST Lee Seung-hwan: Superhero (Szuperhős) 
MV
MV

videó (3,95 GB)
videó (3,95 GB)
EXIT.2019.1080p.FHDRip.H264.AAC-NonDRM

videó és magyar felirat (2,4 GB)
videó (2,4 GB)
EXIT.2019.720p.HDRip.H264.AAC-NonDRM

videó (800 MB)
Exit 2019 720p WEB-DL x264 Ganool

magyar felirat (a felsorolt videók mindegyikéhez jó az időzítés)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2019. december 21.

 Áldott karácsonyi ünnepeket kívánok a blog látogatóinak!

 

2019. november 30., szombat

A Good Rain Knows

A GOOD RAIN KNOWS ~ A jó eső tudja, mikor jön el az ideje
호우시절 / Howoosijeol


dél-koreai romantikus film, 100 perc, 2009. október

Egyéb cím: Season of Good Rain
Rendező: Hur Jin-ho
Forgatókönyvírók: Hur Jin-ho, Lee Han-eol
Producerek: Kim Chul-soo, Kim Jin-a, Lim Hee-chul
Operatőr: Kim Byung-seo
Zene: Lee Jae-jin
Vágó: Choi Jae-geun

Szereplők:
Jung Woo-sung - Pak Dongha
Gao Yuanyuan - May Wu Yue
Kim Sang-ho - Csi elnök
Ma Shaohua - Ma igazgató 

Dongha üzleti útra megy Dél-Koreából a szecsuáni Csengduba, ahol a vállalata részt vesz a 2008-as pusztító erejű földrengés utáni újjáépítésben. A Tu Fu Emlékház parkjában összefut az idegenvezető May-jel, akivel évekkel ezelőtt együtt tanult az USA-ban. Annak idején gyengéd érzéseket tápláltak egymás iránt, de a tanulmányaik végeztével elváltak útjaik. A váratlan találkozás hatására ismét fellángolnak közöttük az érzelmek.

A film címe Tu Fu, a Tang-dinasztiabeli, 712-től 770-ig élt híres kínai költő 春夜喜雨 (Welcome Rain on a Spring Night / Good Rain on a Spring Night / Spring Night Rain / Delight taken in a Spring Night Rain) c. versére utal. A vers itt olvasható eredeti nyelven és angol fordításban.

A Tu Fu Emlékház bejárata, Csengdu, Kína

A költő újjáépített, nádfedeles háza (Du Fu Thatched Cottage)

Tu Fu bronzszobra
 

Az emlékházhoz egy 24 hektáros park is tartozik

előzetes

OST Lee Jae-jin: Falling Down

videó (7,6 GB)
A.Good.Rain.Knows.2009.1080p.BluRay.x264-GiMCHi[rarbg]

videó (5,5 GB)
A.Good.Rain.Knows.2009.BluRay.Repack.720p.DTS.x264-CHD [PublicHD]

videó és magyar felirat (5 GB)
A Good Rain Knows 2009 Bluray 720p DTS x264-LooKMaNe

videó (7,6 GB és 1,9 GB)
A.Good.Rain.Knows.2009.1080p.BluRay.x264-GiMCHi
A.Good.Rain.Knows.2009.KOREAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

videó (1,7 GB és 5,5 GB)
A Good Rain Knows (2009) BluRay 1080p 5.1CH x264 SmallAndHD
A.Good.Rain.Knows.2009.BluRay.Repack.720p.DTS.x264-CHD [PublicHD]

videó (700 MB)
A Good Rain Knows (2009) BluRay 720p

magyar felirat (a felsorolt videók mindegyikéhez jó az időzítés)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2019. november 30.

*
Kiegészítés:
A filmben Dongha 13:22-nél Tu Fu 春望 (Spring View / Spring The Long View) c. versét olvassa. A vers itt található eredeti nyelven és angol fordításban.
Két magyar nyelvű műfordítás is készült hozzá:

MERENGÉS A TAVASZON

Pusztul a nép, de él a hegy, a víz.
Tavasz. Egy virág a főváros is.
Fut az idő. S könnyem a szirmokon.
Beh messze estem. Fáj a madárének.
A hadi-tüzek harmad hava égnek.
Beh örülnék csak egy hazai sornak.
Ritkuló, fehér hajam vakarom.
Nem tartja meg a fésűt sem maholnap.

Illyés Gyula fordítása


Ország bukik, ám a hegy, víz a régi,
tavasz a fűre-fára visszajön,
hol búcsút mondott a madárka néki,
s virágszirom hullt, mint a tiszta könny.
... Három hóig, őrtűznél kergetőztem,
most tán falum nyugalmas partja vár.
... De ősz hajam úgy meggyérült eközben,
hajtűimet se tartja már.

Kosztolányi Dezső fordítása

Tu Fu versei magyarul a Terebess Ázsia E-Tárban itt olvashatók.