2014. november 9., vasárnap

The Shower

THE SHOWER ~ Zivatar
 눈부신 날에 / Sonagi


dél-koreai melodráma, 100 perc, 1978-79.

Rendező: Ko Young-nam
Producer: Seo Byeong-jik
Forgatókönyvíró: Lee Jin-mo
Operatőr: Lee Seong-chun
Zeneszerző: Jeong Seong-jo
Vágó: Kim Hee-su

Szereplők:
Lee Young-su - Seok
Cho Yun-suk - Yuni
 
Yuni az édesapjával vidékre költözik a dédszüleihez, mivel apukája autóüzlete csődbe ment Szöulban. A kislányt nehezen fogadják be az iskolában, ám a természet szépsége kárpótlást nyújt a számára. Csodaként tekint a vadvirágokra, a patakban úszkáló halakra, a kagylókra, a rovarokra, a rizsföldre, a záporra. Seok, a falusi kisfiú társául szegődik, és a gyerekek között kibontakozik egy megkapóan tiszta, ártatlan szerelem.




A film Hvang Szun-von (1915-2000) 1952-ben írt Sonagi című híres novellája alapján készült, ami Felhőszakadás címen Yoo Jin-il és Szűts Zoltán közös fordításában magyarul is megjelent a 2005-ben kiadott Kagylóhéjak c. novelláskötetben.






A magyar felirat elkészültének ideje: 2013. november 10.

9 megjegyzés:

  1. A Zivatar egy remekmű!

    Tiszta, egyszerű, meghitt, de emellett a koreai gondolkodásmód, a népi szokások, a természeti kincsek iránti áradó szeretet és tisztelet tetszett a legjobban. Pl. a film egyik zárójelenetében a Painter of the Wind című sorozatból Dan Won 18. századi Birkózok akvarellje idéződik meg.De a zenészek, szalagmozgatók felvonulása is egy jellegzetes kép a koreai kultúrából, ahogy a gumiho - mese a hiedelemvilág jellemző szelete. S nagyon részletes, alapos a koreai építészet is. A falusi egyszerű emberek háza mellett a hajdani nemes nagyobb, szebb és tágasabb udvarral körülvett háza is jól megfigyelhető. S ezek az épületek tökéletes harmóniában vannak a tájjal. Nem hivalkodóak, hanem belesimulnak a környezetükbe. A film minden apró rezdülése kimunkált, megfontolt. Méltó az íróhoz, akinek a munkásságát szeretné bemutatni. S legalább akkora érték is a maga nemében.

    Nagyszerű.hogy felújították! S nagyon köszönöm, hogy érthetővé tetted magyarul is! A fordításod nagyon jól illik a film hangulatához, a tőled megszokott alapos és szép munka.

    VálaszTörlés
  2. Látszik, hogy hasonló az ízlésünk, kedves Mikaz. Örülök, hogy neked is ennyire tetszett a The Shower.
    Tudom, hogy te is olvastad előtte a Kagylóhéjak kötetben megjelent Felhőszakadás c. novellát. Engem kellemes meglepetésként ért, hogy a film nem csak ebből építkezik. A felvonulásos jelenetre gondolok, illetve magára a rókás mesére is, hiszen az nem ebben a novellában, hanem a Makkok címűben olvasható, valamint Rókatető címen A tigris és a nyúl c. mesekönyvben.

    A falusi iskola miliőjébe is jó volt beleszippantani, nekem egyből beugrott a The Harmonium in my Memory (bár az egy évtizeddel később, a 60-as évek elején játszódik).

    És még egy érdekességre hadd hívjam fel az olvasók/nézők figyelmét: a My Sassy Girl című 2001-es mozifilmben konkrét utalás történik Hwang Sun-won Sonagi c. novellájára, illetve a belőle készült The Shower c. filmre (39:50-től 42:20-ig), ám abban a forgatókönyvírással kacérkodó lány meglehetősen bizarr befejezést képzelne a műnek.

    VálaszTörlés
  3. Kedves Biri !
    Köszönöm Neked a feliratot. Csodálatos az a film, amit ajánlottál - a The Shower. Most kezdtem el nézni. Az a természeti környezet, melyben játszódik a mai ember számára talán hihetetlen. Az operatőri teljesítmény - ezen a téren Homoki Nagy István munkáival vetekszik. A cselekmény is aranyosan indul.
    Csodálatosan indul a film. Hegyek tövében megbújó – erdőbe ágyazott kis falu tradicionális házaival, földműves lakóival és csodaszép környezettel. A bevezető képsorokban a mókust leső Seok – a főszereplő kisfiú – a nézővel együtt gyönyörködik a tájban – az erdő szépségében. Az iskolába vezető csodás utat virágok övezik és egy tiszta vizű , sebes folyású kis patak keresztezi, melyen egy félbevágott farönk alkotja az egyszerűen - de nagyszerűen – összetákolt hidat. Ez lesz a kedvenc találkozó helye Yuninak és Seoknak - akik egyre nagyobb szimpátiával közelednek egymáshoz.
    Egy nagyobb tisztáson elhelyezkedő iskola – a tájhoz kevésbé illő modernségével egy kicsit kilóg a képből, viszont kiválóan alkalmas – a tanuláson kívül – játékra, sportra.
    Érdekesen alakul a film (cselekménye). Az elején a természeti környezet annyira megragadja az embert, hogy a szereplők mellékesnek tűnnek. Még a kirándulásuk kezdetén is arra gondol az ember, hogy az út, a táj, a hegy, az erdő a szereplőket is elvarázsolja – de nem így történik. A zivatar miatt kialakuló meghitt hangulat háttérbe szorítja a környezetet – erősödik az érzelmi szál, kialakuló-félben egy ártatlan gyermekkori szerelem.
    Bár a gyermekkori szerelmek tényleg olyanok, mint a váratlanul érkező vihar, gyorsan jönnek és ugyanolyan gyorsan el is tűnnek – szép emléket hagyva a „résztvevőknek” ( talán a saját emlékeim alapján gondolom így,…)…..de ami itt történik az dráma. Yuni – valószínű tüdőbeteg volt, amire a szülők nem figyeltek kellőképpen – ezért számára a zivatar végzetes, - pedig hogy óvta Seok….a saját ingével.
    Az ember azt gondolná, hogy a nagymama által elmesélt "Rókahegy" gyönyörű lánya majd Yuri lesz – és hát az a gyöngy és a csók….. szóval egy ilyent folytatást képzelt volna el. Igaz Yuri álmában ez be is következik….. és Seok is azt álmodja, amit annyira szeretne: hogy Yuri ott marad vele örökre.
    Ám a tragédia villámcsapásként érkezik – amiről az ébredő Seok döbbenten értesül: Yuri meghal… Nagyon szép, de nagyon szomorú ez a történet….
    Köszönöm Neked Biri az élményt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Gali!
      Hű, nagyon szépen megfogalmaztad a film tartalmát és mondanivalóját. Miközben olvastam, újra előjött az a sok szép élmény, amit a nézése és fordítása közben éltem át. Köszönöm.

      Törlés
  4. Ha már megemlítettem az Old Partnernél, hogy hajlamos vagyok megfeledkezni a megköszönésről, így most, pár hónappal a film megnézése után pótolom ezt: köszönöm a Shower fordítását!
    Szép film volt, és a hatására elolvastam a Kagylóhéjak c. novelláskötetet. Örömmel fedeztem fel, hogy a mese, amit a nagymama mesélt a lánynak, szintén Hwang Sun Won novellája.

    VálaszTörlés
  5. Nagyon szívesen a feliratot, Kati, jólesett, hogy visszajöttél néhány mondatra. Örülök, hogy a "Kagylóhéjak" c. novelláskötethez is kedvet kaptál. Igen, a "Makkok" címűben olvasható a rókatetős mese.

    VálaszTörlés
  6. Kedves Biri!

    Jöttem hozzád valami szép, valami jó, valami megindító moziért.
    Választásom -Hála Neked van miből választani- erre a filmre esett.
    Majd jövök és elmondom miként hatott rám.
    Köszönöm
    Üdv.anoli

    VálaszTörlés
  7. Kedves Biri!
    Egy újabb gyöngyszem.
    Olyan eseménytelenül indul a film, szinte nem történik semmi, de a szem nem nyugszik és minden apró részletet meg akar figyelni.
    A mókust a fán, a virágok szirmait, a felhők fodorját, a patakban cikázó halakat, a szereplők meg csak -úgy-vannak.
    Olyan álmosító-andalító képsorok.
    Betekinthetünk a falusi emberek nehéz,komótos , lassú folyású életébe és a falusi gyerekek szabadságába. ( de jó is volt....amikor a film készült kb. annyi idős lehettem, mint a szereplők és faluhelyen minden rosszaságban benne voltam a barátokkal miután a ránk bízott feladatokat elvégeztük )
    Aztán bekúszott gondolataimba a cím és vártam, hogy mikor fog már történni valami. Még a zivatar is olyan váratva jött, de leszakadt az Ég.
    Amikor a nagymama mesélt (szerintem az egyik legszebb jelenete a filmnek ) még jóra gondoltam.....majd vágás...és a fiú apjának szavai kijózanítottak.
    Huhh...ezt a filmet is megcsinálták rendesen.

    Csak egy kérdés hozzád: hogyan találsz ezekre a kincsekre? Mi alapján választasz fordítani valót?
    Na igen, annyira bennem van még a film hatása, hogy a munkádat majdnem elfeledem megköszönni. Köszönöm :))
    Üdv:anoli

    VálaszTörlés
  8. Kedves Anoli!

    Nagy örömmel tölt el, hogy gyöngyszemnek titulálod ezt a filmet. Valóban különleges az a képi világ és miliő, amit elénk tár.

    Kérdezted, hogy mi alapján választok fordítani valót, és hogyan találok ezekre a kincsekre. Nos, általában véletlenszerűen, aztán az egyik dolog hozza a másikat. Érdekes, hogy a tartalom és az előzetes alapján már meg szoktam előre érezni, hogy az adott film illik-e hozzám fordítás szempontjából vagy sem.

    Ennek a filmnek azonban konkrét története van, amit a "Boy Meets Girl" c. 1 részes tévéjáték d-addicts oldalán részletesen megírtam: http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=13&t=142274.
    Ebben a speciálban ui. említésre kerül egy híres Hwang Sun-von novella, az 1953-ban íródott "Sonagi" (Zápor), ami Koreában tananyag. Amikor ezt a topikban megemlítettem, akkor Mikaz kinyomozta, hogy a Ráció kiadó 2005-ben a "Kagylóhéjak" c. kötetben megjelentette magyarul az író válogatott novelláit, és "Felhőszakadás" címmel tartalmazza az említett írást is. Ezek után én is elkezdtem egy kicsit nyomozni, és kiderítettem, hogy 1978-ban "The Shower" címen megfilmesítették a novellát. Természetesen addig nem nyugodtam, amíg meg nem szereztem a videóját (szerencsére angol feliratot is találtam hozzá), és utána hamarosan el is készültem a magyar feliratával.

    VálaszTörlés