2014. november 9., vasárnap

Emperor of the Sea

EMPEROR OF THE SEA
~ A tenger császára
 해신 / Hae-sin


Egyéb cím: Sea God
Műfaj: történelmi dráma
Epizódok száma: 51
Sugárzás: 2004. november 24. - 2005. május 25. KBS2 Dél-Korea

Forgatókönyvírók: Jeong Jin-ok, Hwang Joo-ha
Producerek: Kang Il-soo, Kang Byung-taek 


Sillában a 800-as évek elején Goong-bok, a hajóépítő műhelyben senyvedő rabszolgafiú arról ábrándozik, hogy Kínába szökve kereskedő lesz. Esze, ereje és kitartása révén ettől sokkal magasabbra fog törni. Jang Bogo néven a tenger császára lesz, aki megtisztítja a vizeket a kalózoktól. A sorozatot szerelmi háromszög, intrika, az ókori keleti kereskedelem színes és izgalmas forgataga, elbűvölő zene, csodás tájképek és látványos harci jelenetek teszik emlékezetessé.



Szereplők:
Choi Soo-jong - Goong-bok/Jang Bogo
Baek Sung-hyun - ifjú Goong-bok
Song Il-guk - Yeom Moon/Yeom Jang
Hong Hyun-ki - ifjú Yeom Moon
Park Soo-ae - Jung-hwa kisasszony
Lee Yeon-hee - ifjú Jung-hwa
Chae Shi-ra - Jami úrnő
 

Kim Heung-soo - Jeong Nyeon (Goong-bok barátja)
Park Young-kyu - Seol-pyeong (Seol mester)
Chae Jung-an - Chae-ryeong (Seol mester lánya)
Kim Kap-su - Lee Do-hyeong (Lee mester)
Lee Won-jong - Choi Moo-chang (Főnök)
Lee Jae-yong - Jo Jang-gil (Jo mester)
Jo Dal-hwan - Lee Soon-jong (Goong-bok és Nyeon barátja)
Lee Hee-do - Mak-bong (Soon-jong apja)
Kang Sung-pil - Joong-dal
Jung Sung-hwan - Kim Chang-kyeom (Jung-hwa bátyja)
Park Jung-hak - Neung-chang (Jami úrnő kapitánya)
Bae Soo-bin - Kim Yang
Kim Ah-joong - Baek Ha-jin (Nyeon szerelme)
Jung Ho-geun - Jang főnök
Yeo Ho-min - Baek-kyung (Yeom Moon alárendeltje)
Seo Do-young - Moo-jin (Jung-hwa testőre) 



A 2005-ös KBS Drama Awards gálán a következő díjak születtek:
Choi Soo-jong: Top Excellence Acting Award
Park Soo-ae: legjobb színésznő
Song Il-gook: legjobb színész
Song Il-gook és Park Soo-ae: legjobb páros 
Song Il-gook: legnépszerűbb színész



OST2 - You Left Me

OST3 - Sad Love

OST5 - Prayer

29,7 GB videó és magyar felirat

magyar felirat, háttéranyag és fórum

magyar felirat és háttéranyag

A háttéranyagban történelmi háttér, szómagyarázat, érdekességek találhatók, valamint az 51. résznél az igazi Jang Bogo életéről lehet olvasni.

A magyar feliratok megjelentetése 2011. december 17. és 2012. szeptember 12. között történt.

23 megjegyzés:

  1. Ez a sorozat egyik legszebb darabja a kedvenceimnek.

    VálaszTörlés
  2. Kedves Ildoka!

    Örökre emlékezetes marad számomra ez a sorozat, hisz ez indította el a "fordítói pályafutásomat". 3 évvel ezelőtt valamikor épp ilyen tájban kezdtem feliratozni. Jó nagy fába vágtam vele a fejszémet, de nem bántam meg. Annak idején sokan velem tartottak a d-addicts oldalon, lelkes hozzászólásaik erőt adtak nekem.

    Felejthetetlen zene, átütő színészi alakítások, izgalmas cselekményszövés, szemet gyönyörködtető jelmezek és díszletek. Kell ennél több?

    VálaszTörlés
  3. Már korábban láttam, köszönet a munkádért. Buborék

    VálaszTörlés
  4. Az azsiaekkovei oldalon eddig 2382 köszönömöt kaptam ennek a sorozatnak a fordításáért: http://azsiaekkovei.hu/kdorama/emperor-of-the-sea
    Neked is nagyon szívesen, Buborék.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri! A koreai sorozatok kapcsan életem legnagyobb élménye volt az Emperor of the Sea....
    Itt (altalad) mindent "készen kaptam". Nem kellett hajtóvadaszatot indítani a neten a valós történelmi események, színészek, varosok.... utan, csak egy katt és maris olvasható, latható volt minden.
    Tudom, azért hogy jobban "eladható" legyen egy film, vagy sorozat kicsit "at kell alakítani", de sokszor nagyon zavaró a történelmi események meghamisítasa. (Pl: Jumong c. sorozatnal is) Geumwa kiraly 12 évvel élte túl Jumongot és ebből következik hogy Jumong Daeso megkoronazasanal sem lehetett ott....
    Az, hogy a filmben nem szerepel Geumwa kiralynak mind a hét fia az érthető, mert az a kettő is elég sok problémat okozott, azonban ez is igencsak zavaró tud lenni mert a film "folytatasaban" a Kingdom of The Winds-ben (Etelka lapjan) feltettek egy kérdést, hogy tulajdonképpen ki volt Dojin? Hat ki lett volna! A hat testvér közül valamelyik unokaja.....
    Soha nem tudtam megköszönni a feliratokat a D-Addits-on (habar regisztraltam), de nem engedett (és azóta sem enged) belépni.
    Itt, és most szeretném megköszönni film- és sorozat valasztasaidat és a csodalatos feliratokat. - gizuska

    VálaszTörlés
  6. Kedves Gizuska!

    Már csak azért érdemes volt létrehozni a honlapot, hogy az ilyen megjegyzések elérjenek hozzám. Tudom, hogy vannak, akiknek nem sikerül írniuk a DA-ra, illetve arról is tudok, hogy Etelka oldalára sem mindenkinek engedi a regisztrációt a technika ördöge. Örülök, hogy ez a blog olyan felületnek bizonyul, ahol akár a megjegyzéseknél, akár a csevegőben, bárki könnyen hagyhat üzenetet.

    Ha jól sejtem, "gyengéid" a történelmi, kosztümös sorozatok, és bizonyára láttál már belőlük jó párat, ezért is nagy dolog, hogy az "Emperor of the Sea" doramát ilyen előkelő helyre sorolod közöttük.

    Nekem mindenféle szempontból hatalmas élmény volt, de én nem tudok elfogulatlanul beszélni róla. A mai napig hihetetlen, hogy kezdő és teljesen ismeretlen feliratozóként rögtön az elejétől milyen sok biztatást kaptam. Szinte tapintani lehetett azt a rengeteg szeretetet, energiát, ami felém áramlott, ilyen lehet az, amikor valaki azt mondja, hogy "szárnyakat kapott". Egyszeri és megismételhetetlen hónapok voltak, és kellő lendületet adtak ahhoz, hogy - némi megtorpanás után - azóta se hagyjam abba.

    VálaszTörlés
  7. Kedves Biri !
    Sikerült végignéznem ezt a remek sorozatot, hálásan köszönöm az igényes fordítást és az élményt, amit ezzel a sorozattal nyertem. Az újabb kosztümös film fordításodnak nagyon megörültem, számomra ez egy újabb ínyencség. Munkádhoz további sok sikert, erőt, egészséget kívánok. Köszönettel: T.Éva

    VálaszTörlés
  8. Kedves T.Éva!

    Nagyon szívesen a feliratokat és köszönöm a fordításra vonatkozó dicsérő szavakat. Örülök, hogy neked is elnyerte a sorozat a tetszésedet.

    VálaszTörlés
  9. Kedves Biri!

    Nagyon-nagyon szeretnénk a férjemmel együtt megnézni a Sea God-ot, de sajnos nem tudok torrentezni, így nehezebben jutok hozzá a felirathoz illő videóhoz. Sok videóba belenéztem, de nálam csúszott a felirat , egyedül a data-s volt jó, amit már töltök is, de sajnos a fele videó hiányzik / vagy csak én vagyok béna megtalálni, ami egyáltalán nem meglepő / különböző szórásokban. Ha tudnál nekem segíteni, hogy honnan tölthetném még le, szívből megköszönném .

    VálaszTörlés
  10. Kedves Stefi!

    Amikor elkezdtem fordítani, akkor sok helyen elérhetők voltak a sorozat videói, de aztán nemsokára bezárt a megaupload és vele együtt több oldal is megszűnt. A datás letöltés most már azért hiányos, mert ha valamit 60 nap alatt senki sem tölt le, akkor az törlődik.
    Annyit tudok tenni, hogy a datáról hiányzó részeket feltöltöm a megára, vagy ha megírod, hogy honnan sikerült olyan videókat letöltened, amikhez csúszik a felirat (én ui. nem találom az általam ismert direkt letöltő helyeken), akkor megpróbálom elcsúsztatni az időzítést. Ha viszont csúsztatással nem megoldható a dolog, akkor újraidőzítést nem vállalok. Írd meg tehát először, hogy honnan töltötted le a videókat, és én is leszedem, hogy lássam; hozzájuk lehet-e egyszerűen passzítani a meglévő feliratokat.

    VálaszTörlés
  11. Kedves Biri!

    Nagyon hálás vagyok a segítségért, eddig még minden feliratodhoz találtam videót, de ez most nagyon elkeserített, hogy ilyen jó sorozatot szednek le.
    Egyébként a doramax és a dramasia.biz nem volt jó, a chauthan-on, az uloz.to-n és az asia-team-en már nem található meg. Viszont ahogy haladtam a letöltéssel, közben keresgéltem és rábukkantam a yeppudaa.com-ra, és ott megvan minden rész / kivétel a 38-as / és a fichier, valamint az uptobox működik, és JÓ ! Igy ha nem gond, most nem terhelnélek a problémával, és még egyszer köszönöm a segítségedet.

    VálaszTörlés
  12. Kedves Stefi!

    Örülök, hogy mégis találtál direkt letöltő oldalon olyan videókat, amikhez jó a felirat. Ám azt írod, hogy a 38. rész ott nincs meg (és úgy látom, hogy ez a datáról is hiányzik), ezért a napokban majd feltöltöm a megára ezt az epizódot és iderakom a linkjét, hogy le tudd szedni.

    (Valamit egyébként majd kell kezdenem ezzel a problémával a jövőben, mert nem szerencsés, hogy a datás feltöltés egyre hiányosabbá válik és csak a torrentes marad.)

    VálaszTörlés
  13. Stefi, innen le tudod tölteni a hiányzó 38. részt:

    https://mega.co.nz/#!WplGSBgA!NqVLZd2me8_14PnqEwByqrX_kj1WgGqn80JrZJobsCI

    VálaszTörlés
  14. Köszönöm szépen, már töltöm is le.

    VálaszTörlés
  15. Nagyon szívesen, Stefi. Nyugodtan jelezd, ha valamelyik résszel még elakadsz! Jó szórakozást kívánok neked és a férjednek ehhez a nagyszerű sorozathoz!

    VálaszTörlés
  16. Kedves Biri!
    Harmadszor fogom újra nézni az Emperor of the Sea c.sorozatot.Elvittem a feliratokat,köszönöm szépen.üdv.Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez aztán a szerelem, kedves Magdimama! Nagyon szívesen a fordítást.

      Törlés
  17. Kedvenc filmem! Köszönöm a fordítást!

    Began

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen a fordítást, Began. Nekem is nagy kedvencem ez a sorozat.

      Törlés
  18. Sziasztok,
    tud valaki müködö data.hu linket, ahonnan le tudnam tölteni?
    Köszi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A fordítás idején Shilla töltötte fel a datára, de azok a linkek már rég elhaltak. Ha 60 napig senki sem tölti le az adott fájlt, akkor törlődik onnan.

      Törlés
  19. Birikém! Ezt a sorozatot még a Sorozat Baráton élvezhettem, mert akkor még tudomásom sem volt róla, hogy létezel, hogy milyen formában létezik a filmek fordítása, egy véletlen böngészés folytán bukkantam rá oldaladra, a Doramafan csoportra, majd megkezdődött a tanításom. El sem tudom mondani mit szenvedtem vele, de már legalább letudok tölteni, feliratokat összerendezni.De pld. Megán hagytam egy filmedet, melyre nem tudok visszajutni, csak majd ha valaki oda tölt. A Da-ra is eljutottam, majd el is menekültem. Megtaláltam Bekkát, igy Tőle is kapok felíratokat. de használata még fekete doboz, de majd. Vissza térve a sorozatodra, itt döbbentem rá, hogy micsoda különbség van fordítás és fordítás között. Hogy olyan volt olvasni, mintha szájukról olvasnám, bár nezés olvasni és a színészeket is figyelni, de mégis ilyen volt. Ez olyan volt, hogy már sok régi fordítás, amiket még moziban láttam, hogy nem tudom, hogy szinkronos volt, vagy felíratos. A választás, hát az is fantasztikus volt, a szereplő gárda, a téma. Már többször gondoltam, hogy ismét jó lenne megnézni, mert nem mindennapi sorozat volt, majd meg is teszem, gondolom Neked is a kedvenceid közé tartozik. Tehát ezuton ezt is szeretném megköszönni, nagyszerű, nagyszabású munkádat, munkátokat. És azt is, hogy pontos vagy, amit igérsz az ott is van. Csodálatos emberke vagy. Minden tiszteletem a Tiéd. Ez tiszta szívből és szeretettel írom. Üdv. Mocsi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mocsi!

      Nagyon örülök, hogy ilyen hatással volt rád ez a sorozat.
      Számomra felejthetetlen, több okból is. Ez volt a legelső fordításom, 2011 őszén kezdtem el feliratozni. Annyira magával ragadott (hiszen többször is láttam angol felirattal), hogy nem tudtam neki ellenállni. Arra gondoltam, hogy ezt feltétlenül látniuk kell azoknak, akik csak magyar felirattal tudnak ilyesmit nézni.

      Törlés