2014. november 9., vasárnap

Hot Young Bloods

HOT YOUNG BLOODS ~ Forróvérű fiatalság
 피끓는 청춘 / Pikkeulneun Chungchoon

 

dél-koreai romantikus film, 121 perc, 2014. január

Rendező: Lee Yeon-woo
Producer: Kim Jin-seop
Forgatókönyvíró: Lee Yeon-woo
Operatőr: Kim Dong-cheon
Zene: Shim Hyeon-jeong
Vágó: Steve M. Choe

Szereplők:
Park Bo-young - Young-sook
Lee Jong-suk - Joong-gil
Lee Se-young - So-hee
Kim Young-kwang - Gwang-sik (bandavezér)
Kim Hee-won - Lee tanár úr
Ra Mi-ran - Kim tanárnő

Az 1980-as évek elején egy dél-koreai kisváros fülledt levegőjében a forrófejű és forróvérű középiskolások életét a tanulás helyett a rivális bandák közötti összetűzések, verekedések, na és persze a szerelem, a féltékenység tölti ki.

Díjak:
2014-ben a 22. Korean Culture and Entertainment Awards díjátadón Park Bo-young kiváló színésznő, Kim Young-kwang pedig legjobb új színész díjat nyert ezért az alakításáért.



előzetes

OST: Park Bo-young - Boiling Youth

teljes OST letöltése

1 GB-os videó és magyar felirat

1,9 GB-os videó

1 GB-os és 1,9 GB-os videó

350-400 MB-os videó

magyar felirat az 1,9 GB-os videóhoz

magyar felirat az 1 GB-os videóhoz

A magyar felirat elkészültének időpontja: 2014. július 22.
Az 1 GB-os videóhoz a meglevő felirat átidőzítése: 2014. október 6.

6 megjegyzés:

  1. Köszönöm, hogy felfedezted és lefordítottad a Hot Young Bloods c. filmet. Bár itt-ott trágár a szöveg, ennek ellenére mindenkinek ajánlom. A film témájához teljesen passzol, s olyan módon fordítottad, hogy hiteles, de nem bántó. Sokkal durvább dolgokkal találkozunk az utcán, az életben.

    A filmről: Örömmel fedeztem fel filmben a saját diákéveim emlékeit és kellékeit. A forró vérű fiatalság akkor, ott hasonló problémákkal küzdött, mint a mi generációnk ugyanabban a korszakban. A trapéznadrág, a rock zene, a sokfunkciós svájci bicska ugyanolyan kelléke annak a távoli kisvárosnak, mint volt a mi kisvárosunkban annak idején. S az élet problémái is hasonlóak. A hasonlóság a társadalom minden területén érzékelhető. Mi akkor a KISz és a szocializmus időszakában küzdöttünk az önállóságunkért, az érzelmeinkért, az álmainkért, ők viszont egy formálódó demokráciában élték át ugyanezt. Érdekes párhuzam a gyári munkások kötelező reggeli tornája, a diákok egyenruhája. Szóval tetszett a film által bemutatott korszak, mert a világ másik oldalán szinte minden ugyanolyan volt akkor. Csak náluk az USA, nálunk a CCCP volt a nagy testvér.

    S éppen ez a film lényege, hogy éljél bárhol a világban, az őszinte emberi érzések a legfontosabbak. Nagyon jó volt a tanárok zsák a foltját megtaláló kettőse. Igazán kedves jelenet, amikor a kövérkés menyasszonyról hallottak kijózanították a fiatal srácot, s végre megtalálta a valódi életcélt. Elgondolkodtató rész az apa hazugságának lelepleződése. Mindig ez a problémám a koreai filmekkel; miért nem őszinték, miért hallgatnak, miért másítanak a tényeken. Ez sokkal több szenvedéssel és félreértéssel jár, mintha mindenki az igazat mondaná akkor, amikor annak van ideje.

    Kellemes, jó zenei háttérrel megoldott film. Kedves, fiatal színészek, komoly tartalom, végül jó befejezés. S hozzá a megszokott szép igényes magyarítás.

    VálaszTörlés
  2. Kedves Mikaz!

    Nagyon szívesen a Hot Young Bloods feliratát. Bennem is támadt egy kis nosztalgia, miközben foglalkoztam vele, bár én egy kicsit fiatalabb vagyok ezektől a filmbeli karakterektől, hiszen ők a 80-as évek elején már kifelé mentek a középiskolából, én viszont akkor kezdtem. A párhuzamaid most is nagyon érdekesek és találóak voltak.

    A trágár szóhasználattal kapcsolatban úgy éreztem, hogy szinte már hozzánőtt ezekhez a fiatalokhoz. Ez egyrészt egyfajta lázadás (a fennálló rend, iskolai rendszer, kötöttségek, szülők ellen), másrészt menőség (amihez a cigi is megjelent, de érdekes módon az alkohol nem annyira), harmadrészt megszokás. Fontos a bandába tartozás, ha valaki kívül reked, az nincs könnyű helyzetben, és aki bekerül, annak el kell fogadnia annak a szabályait. A legszomorúbb az, amikor a csúnya beszéd annyira eggyé válik valakivel, hogy már fel sem tűnik neki, észre sem veszi.

    Számomra feltűnően sok volt a verekedés, és furcsállottam, hogy ezeknek a fiataloknak a szülei sem tekintették nagy ügynek, ha a gyerek összeverve ment haza. (Ez a fajta agresszió egyébként a ma játszódó iskolai témájú filmekben, speciálokban is megfigyelhető, amihez társul még a kiközösítés, egymás cikizése, megalázása is.)

    Szerintem sem egy rossz film egyébként, bemutatja egy bizonyos kornak az életérzéseit az ifjúság szemszögéből, és mindehhez jó színészi játék, élvezetes zene társul.

    VálaszTörlés
  3. Megnéztem a „Forróvérű fiatalság”-ot is. Érdekes, elgondolkodtató film volt.
    Számomra a diáklányok durva beszédstílusa volt meglepő – ahogy „kedvesen” becézik egymást ( kurva, ribanc, ringyó,….). Valahogy nekem kicsit durvalelkűnek, mocskos szájúnak tűntek – ahhoz képest, hogy a múlt század 80-as éveiről szólt a történet. Szerintem nálunk 1980 körül még nem volt ilyen „stilus” a középiskolákban – igaz az ezredfordulóra behoztuk” a hátrányt.
    Én 2004-ben – hetedikes lányoktól – vettem el olyan ordenáré stílusú levelezést, ahol a „ hülye p….csa volt a legszebb jelző. Megjelent az osztályban egy új lány, aki szebb volt mint ők – ezért dicsérgették annyira. Az egészben az volt az érdekes, hogy értelmiségi szülők gyermekei voltak, köztük pedagógus-anyuka is volt, aki felháborodott az igazgatói figyelmeztetésen.
    Nekem Lee tanár egy ellentmondásos – és kicsit gusztustalan - figura volt. Ahogy „szexuális felvilágosítás” ürügyén beszól a tanítványnak:
    „Egy férfi halálig 4000-szer tudja megtenni……..számolnotok kell még a kézimunkázást is……Te kölyök, mit csinálsz……..elérted már a 4000-et, igaz ?”
    Ugyanakkor meg bátortalan, mikor Kim tanárnővel kettesben van – szinte úgy erőszakolják meg….
    Szép történet Young-ook és So-hee harca Joong-gil-ért – a kezdetben vesztesnek tűnő nem adja fel és a végén ő a győztes.
    Gwang-sik is érdekes figura – fizikálisan brutális – de ha a szerelméről van szó, nagyon el tud lágyulni – és nem mocskos szájú.
    Egyébként a felnőtt férfiak stílusa is durva – azok is (rohadék, seggfej, f….zfej, tetű, stb….) szépen becézik egymást.
    Az előző hozzászólásomban félreérthető volt a rendelői jelenetekről írt véleményem – nem azt gondoltam, hogy tetszik nekem, hanem azt próbáltam mondani, hogy nagyon meghökkentő volt az említett jelenet.
    Végezetül köszönöm a munkádat, a feliratot – élvezhető filmet néztem.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Gali!
      Köszönöm a hozzászólásodat. Én a csúnya beszédhez annyit tennék hozzá, hogy a mi családunkban a lányaim senkitől sem hallhattak káromkodást, viszont ne tudd meg, hogy tizenvalahány éve miket hoztak haza az oviból! Valósággal kettéállt tőle a fülünk. Idővel aztán rájöttünk, hogy jobb lesz, ha nem reagálunk rá, mert annál inkább belelkesültek, minél inkább rosszallóan néztünk rájuk.
      A tanár kétségkívül egy érdekes figura ebben a történetben. Azzal, hogy ilyen laza és lekezelő stílusban beszélt a diákokkal, szerintem a saját gátlásait és félénkségét próbálta leplezni.

      Törlés
  4. Kedves Biri!
    Megnéztem a Hot Young Bloods címû filmet és örülök, hogy láttam. Hihetetlenül sok figurát képes megjeleníteni ez a srác, most is jól állt neki a szívtipró ficsúr szerep (no meg a középen választott haj). :D
    Köszönöm, hogy dolgoztál rajta, kellemes estét szereztél vele!
    Elnézést, hogy az elõzõ válaszra is reflektálok, de én a filmeket és rövidebb lélegzetű munkákat nagyon kedvelem - bár több doramat is néztem/nézek, de amelyik sorozat 20-21 résznél hosszabba, abba eleve bele sem kezdek, s csak tisztelni tudom azokat, akik folyamatosan dolgoznak a "magyarításukon". Az eddig fordított filmjeidből (amelyekre az "ínyencségek" talán a legmegfelelőbb kifejezés) már többet láttam és hálás vagyok érte, hogy megosztottad velünk, remélem a pihenés után találsz majd olyan műveket, amelyeket érdemesnek tartasz a fordításra. További szép hetet kívánok!

    VálaszTörlés
  5. Kedves Blackfield!

    Jó érzéssel tölt el, hogy ínyencségeknek tartod az általam fordított filmeket. Nekem is tetszett Lee Jong-suk játéka, bár még nem volt hozzá sokszor szerencsém. Nevala fordításában láttam a "When I was the prettiest" c. egyrészes tévéjátékban, valamint az "As One - Korea" c. mozifilmben. Érdekes külsejű srác. Nekem úgy első ránézésre nem volt különösebben megnyerő, de a játékával feledtetni tudta mindezt.

    VálaszTörlés