2014. november 9., vasárnap

The Gingko Bed

THE GINGKO BED ~ A ginkó ágy
 은행나무 침대 / Eunhaengnamoo chimdae



dél-koreai misztikus fantáziafilm, 88 perc, 1996. február

18 ÉVEN ALULIAKNAK NEM AJÁNLOTT!

Rendező: Kang Je-gyu
Producerek: Chul Shin, Oh Jeong-wan
Forgatókönyvíró: Kang Je-gyu
Operatőr: Park Hee-ju
Zene: Lee Dong-joon
Vágó: Park Kok-ji

Szereplők:
Han Suk-kyu - Jung-mun / Su-hyun
Jin Hee-kyung - Mi-dan hercegnő
Shin Hyun-joon - Hwang tábornok
Shim Hye-jin - Ryu doktornő

Jung-mun, a kajagüm hangszeren mesterien játszó udvari muzsikus és Mi-dan hercegnő gyengéd érzéseket táplál egymás iránt. A kegyetlen és féltékeny Hwang tábornok azonban megakadályozza, hogy szerelmük beteljesedjen. Több mint ezer évvel később Su-hyun, a főiskolai rajzoktató kényelmes életet él barátnője, Ryu doktornő oldalán. Egy nap furcsa képzetek kezdik gyötörni, és arra késztetik, hogy a lomok közül beszerezzen egy antik, ginkó fából készült ágyat. Kiderül, hogy az ágyban Mi-dan hercegnő lelke lakozik, aki kétségbeesetten próbálja vele felvenni a kapcsolatot, hiszen a férfi nem más, mint Jung-mun reinkarnációja. A nő vágya nyomán ismét megjelenik a gonosz Hwang tábornok, és újra megpróbálja szétszakítani a szerelmeseket.

Néhány érdekesség a (népies nevén) ginkó fáról:
A Ginkgo biloba kétlaki, lombhullató fa, a páfrányfenyők törzsének egyetlen máig fennmaradt faja. 270 millió évvel ezelőtt, a földtörténeti őskorban fejlődött ki. Az egyik leghosszabb életű fa, ezer évnél idősebb példányai is ismeretesek. Akár 40 méter magasra is megnőhet. A ginkgo elnevezés a kínai yinxingből származik, jelentése ezüst barack. Eredeti hazája Kína, ahol szent faként tisztelték, szerzetesek gondozták és nevelték évszázadokon át. Levelét ma is használják gyógyászati célokra. Hosszú túlélését steril genetikai állományának köszönheti, melynek segítségével a betegségeknek, a zord időjárásnak és a modern környezetszennyezésnek is ellenáll. Szívósságát bizonyítja, hogy a hirosimai atomrobbantások után az első növény volt, amely kihajtott anélkül, hogy mutációt szenvedett volna.

Díjak:
Han Suk-kyu 1997-ben a 20. Golden Cinematography Awards gálán elnyerte a legnépszerűbb színész, a 33. Baeksang Arts Awards díjátadón pedig a legjobb filmes színész díjat.







A magyar felirat elkészültének ideje: 2013. november 20.

6 megjegyzés:

  1. Különös,ahogy a filmben a fantasztikus, misztikus elemek, a lélekvándorlás kérdése ötvöződik az örök emberi értékekkel.
    Főleg azok a képsorok tetszettek, ahol az előző életet mutatták kajagüm aláfestéssel. A "CHI-HWA-SEON " hangulatára emlékeztet. Abban a filmben is a hagyományok szépsége ragadott meg igazán.
    Nagyszerű Han Suk-kyu ebben a filmben is! Itt összetettebb a karakter,mint a "MR. HOUSEWIFE"-ben. Shin Hyun-joon is nagyon tetszett, bár itt is negatív szereplő volt, akár a Cain és Abelben. De el kell ismerni, hogy nagyon jó színész. Cainként is szerettem a játékát, s itt is meggyőzött. Bár önző és zsarnoki volt a szerelme, de ő a hűségesebb, s a magánya valóban szörnyű lehetett.

    VálaszTörlés
  2. Kedves Mikaz!

    Biztos vagyok benne, hogy egyeseknek csalódás lesz ez a film - különösen azok után, hogy a filmzene milyen gyönyörűen éteri -, bár a kiegészítő fájlba beleírtam a korhatárt (ami a saját véleményem), hiszen véres, erőszakos jelenetek láthatók benne.

    Nos, lehet engem megvetni, de én vállalom, hogy nekem tetszett. Bár korántsem kedvenc témám a misztika, izgalmasnak és érdekfeszítőnek találtam a reinkarnációnak ezt a feldolgozását. Szerencsére a durva jelenetek a régi szerelem felidézésekor líraiakkal párosulnak, és bevallom őszintén, hogy a végén még Hwang tábornokot is képes voltam megsajnálni.

    Találtam egyébként a lélekvándorlással kapcsolatban egy 2000-ben készült amerikai filmet, Yesterday’s Children (A tegnap gyermekei) a címe, Jane Seymour főszereplésével, Jenny Cockell igaz története alapján készült. Tartalma: Az USA-ban, jó házasságban és rendezett körülmények között élő Jennyt hónapok óta nem hagyja nyugodni egy álom, amiben mindig ugyanaz a szegény ír család jelenik meg. Amikor nappal is rátörnek az emlékszerű képek, egy híres hipnoterapeutához fordul segítségért. Úgy tűnik, hogy egy korábbi életének drámai emlékeit éli újra. Elindul tehát Írországba, hogy a maga számára sem tisztázott küldetését teljesítse.
    Egy kis előzetes: http://www.dailymotion.com/video/x78mge_yesterday-s-children-1-000-oceans_creation
    Ezen a linken pedig megtalálható a videó, amin magyar szinkronnal teljes egészében online végig lehet nézni a másfél órás filmet: http://www.mibenhiszel.eoldal.hu/cikkek/7.--karma-es-reinkarnacio.html

    VálaszTörlés
  3. Kedves Biri !
    A Ginko ágy tényleg drámai – még akkor is, ha az ember tudja, hogy a cselekmény a misztikum és fantázia világába tartozik. A film kapcsán meg kell mondanom – már csak azért is mert hívő ember vagyok – időnként elgondolkodom azon, hogy milyen is lehet – majd – az a túlvilági lét.
    Abban hiszek, hogy lelkem – ha nem is öröktől van – de örökké létezik majd . Bár azt sem tudom elképzelni, hogy ha majd „leveti földi ruháját, megszabadul a tér és idő kötöttségétől – hogy kerül(ök) majd kapcsolatba, azokkal akiket szeret(tem) és szeretni fog(ok) – azokkal a szeretteimmel, akik „megelőztek” – és akik majd utánam jönnek…… és vajon ODAÁT tényleg csak szeretet lesz – vajon a gyűlöletet itt tudjuk majd hagyni…. Bár véges földi életünk miatt mindnyájan vágyunk az örökkévalóságra – de ez számunkra még megfoghatatlan….
    Igen szomorú film – ezek a gondolatok is azok – de hát nekem ez jutott eszembe.
    …hogy valami mást is írjak: a kajagümön felcsendülő dallam szinte „ elbeszéli” a hozzá társított képsorokat – az is ugyanolyan drámai.
    Köszönöm Neked Biri a filmet – és persze a feliratot.

    VálaszTörlés
  4. Kedves Gali!
    Egészen megható, hogy ilyen őszintén írsz az érzéseidről. Számomra nagyon érdekes, hogy az életben milyen vonzások érvényesülnek, az egyik apró dolog hogyan hozza magával a másikat, jelen esetben például egyik film a másikat.
    Képzeld! Az idén már kétszer is hirdettek a Koreai Kulturális Központban kajagüm-kurzust, és mind a kétszer túl későn jelentkeztem rá. Remélem, hogy fognak még tartani, és akkor nekem is alkalmam lesz megszólaltatni ezt a csodálatos hangszert.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri66!

    Elképesztően jó film!

    Sokadszorra ugrottam neki, először letöltöttem a filmet. Valami közbejött,nem folytattam. Majd letöltöttem a szöveget, a lejátszóm nem bírta olvasni. Aztán adódott más akadály, amit le kellett gyűrnöm. Most, azonban minden működött.

    A fantáziám is.
    Egészen beleéltem magam, a film teljesen magával ragadott!

    Rengeteget izgultam, például akkor, amikor Su-Hyun gépkocsival rohanna a műterembe a holdfogyatkozás kezdetére, hogy találkozzon Mi-dannal, de nagy a forgalom, a másodpercek meg pörögnek, s csak rohanna,.....rohanna...., de sok autót kell még kikerülnie.......,s akkor is tövig nyomtam körmeimet a tenyerembe, amikor nem tudta elengedni időben a hercegnőt a holdfogyatkozás végére.....,....vaj'h nem hal-e meg örökre a doktornő?.....huhh!! jaj de izgalmas volt!

    Megint csak odafigyeltem – ez a mániám -, hogy a felirat mennyiben alkalmazkodik az elhangzott szöveghez. Szinkron rendezők mondják, figyelni kell az ajakerekítő hangokra, vagy a mássalhangzók hosszúságára. Ez ugyan nem szinkronos film, de valami miatt ez jutott eszembe, s ennek kapcsán figyeltem „össze” a feliratozást a beszédhanggal.
    Nagyon szép munkát végeztél.

    Köszönöm szépen a film fordítását.

    Üdvözlettel,
    octopus

    VálaszTörlés
  6. Kedves Octopus!

    Nagyon örülök, hogy megnézted, mert ha te valamit megnézel, akkor arról véleményt is alkotsz. Az pedig csak hab a tortán, hogy történetesen tetszett is neked.

    Annak idején véletlenül bukkantam az előzetesére, és annyira megfogott az a gyönyörű kajagümös zene (lám-lám, mintha sejtettem volna, hogy egyszer még lesz kapcsolatom ezzel a hangszerrel), hogy mindenképpen meg szerettem volna nézni a filmet. A videóhoz nehéz volt hozzájutni, mert aránylag régi film, nem igazán seedelték, de idővel csak lecsurgott. Egészen más volt, mint amit vártam, ám alapvetően tetszett, én is nagyon izgalmasnak találtam, ezért döntöttem úgy, hogy készítek hozzá fordítást. Tudom azonban, hogy voltak olyanok, akik nem bírták végignézni.

    Ami a fordítást illeti... köszönöm szépen a dicséretet. Szoktam ügyelni arra, hogy a magyar felirat lehetőleg ne legyen sokkal rövidebb, vagy hosszabb, mint a koreai beszéd. Általában mindent át is időzítek, hogy még pontosabb legyen a felirattáblák megjelenése és eltűnése. Az pedig alap, hogy próbálom kerülni a magyartalan megfogalmazást és a helyesírási hibákat, elütéseket. A Linkek menüben van két link a feliratozás szabályairól, igyekszem azokat betartva munkálkodni.

    További izgalmas filmezést kívánok neked!

    VálaszTörlés