2014. november 27., csütörtök

Madeleine

MADELEINE ~ Emlék-süti
 마들렌 / Madeulren

 

dél-koreai romantikus film, 119 perc, 2003. január

Rendező: Park Kwang-chun
Forgatókönyvírók: Kim Eun-jung, Park Kwang-chun, Seol Jun-seok
Producerek: Seo Woo-sik, Choi Yoon, Choi Jae-won
Operatőr: Kim Young-chul
Zene: Michael Staudacher
Vágók: Park Gok-ji, Jung Jin-hee

Szereplők:
Jo In-sung - Kang Ji-suk (újságkihordó)
Shin Min-ah - Lee Hee-jin (fodrász)
Kang Rae-yeon - Yoo-jung (Hee-jin barátnője)
Park Jung-ah - Sung-hae (énekesnő)
Kim Soo-ro - Man-ho (Ji-suk barátja)
Ha Jung-woo - Jun-ho (Hee-jin régebbi fiúja)

Ji-suk és Hee-jin régi iskolatársak még a középiskolából. A 20-as éveik közepén egy véletlen révén újra találkoznak. A lánynak sikerült megvalósítania az álmát, hiszen fodrász lett. A srác, aki írói álmokat dédelget, újságkihordásból tartja el magát. A barátjával nemrég szakító Hee-jin heccből azt javasolja Ji-suknak, hogy próbaképp járjanak együtt egy hónapig, aztán váljanak el nagyvonalúan. Látszólag semmi közös nincs bennük. A volt osztályelnök jófiú, komoly könyvmoly, az egyszerű lány pedig tele van pajkos játékossággal. Ezalatt az egy hónap alatt azonban egy új világ tárul fel mindkettőjük előtt.

ízelítő

teljes OST

2 CD-s (1, 37 GB) videó és magyar felirat

2 CD-s (1,37 GB) videó

1 CD-s (700 MB) videó és magyar felirat

magyar felirat

Aki pedig kedvet kapott a "madeleine" nevű francia teasütemény elkészítéséhez, az itt találhatja meg a receptjét.


A magyar felirat elkészültének ideje: 2014. november 27.

30 megjegyzés:

  1. Köszönöm szépen Birikém a film már letöltve várta a feliratot. Ja és én is nagyon várta. N. Ildikó /Nildikó/

    VálaszTörlés
  2. Drága Biri! Most fedeztem csak fel a blogodat! Mindjárt
    körül is nézek, mert gondolom az összes fordításod itt is meglesz egy helyen. Mostanában kicsit kevesebb doramát néztem, mert nagy a restanciám az "európai" filmekkel. Ezenkívül másodszor szállt el egy 1 terrás vinyóm tele koreai sorozatokkal.
    Nagyon örülök a blogodnak és gratulálok hozzá!
    Cseppke

    VálaszTörlés
  3. Nagyon szívesen, N. Ildikó. Nov. 30-ra ígértem, de húzós lesz a hétvége, úgyhogy inkább hamarabb elérhetővé tettem, biztos ami biztos alapon.

    Örömmel és izgalommal tölt el, ahogy a régi ismerősök egyre-másra felfedezik a blogot, kedves Cseppke. Köszönöm a gratulációt és szeretettel látlak majd decemberben is. Lesznek feliratok, de amellett a jobb oldali sávban karácsonnyal kapcsolatos, videókkal, képekkel és idézetekkel is készülök majd.

    VálaszTörlés
  4. Kedves Biri, köszönöm szépen a feliratot. Gratulálok a blogodhoz. Jó lesz itt néha körülnézni, jó dolgokat lehet találni. Ildikó (Ido11)

    VálaszTörlés
  5. Hű, mennyi Ildikó! A csevegőben van egy Szabó Ildikónk, itt pedig egy N. Ildikónk és egy Ido11 nevű Ildikónk.

    Kedves Ido! Szeretettel köszöntelek az oldalon, csemegézz a kínálatból kedvedre!

    VálaszTörlés
  6. Szia Kedves Brigi !..Mint minden fordításod ez is nagyszerű volt akár csak a film ...érdekesen nehéz témát mutat be amint ugye Koreában nem szeretnek tudomásul venni ( egyedül álló anya stb..)..igen ez más világ ..nagyon tetszett KÖSZÖNÖM..

    VálaszTörlés
  7. Kedves Biri, Shin Min-ah férjem kedvenc koreai színésznője, már csak ezért is megfogjuk nézni. :) Köszönöm a film feliratát.

    VálaszTörlés
  8. Kedves Zsuzsianyu!
    Örülök, hogy a film és a fordítás egyaránt elnyerte a tetszésedet. Bizony jó, hogy ezeket a sikamlósabb témákat is felszínre hozzák a filmesek. A jelenleg fordított 1998-as "An Affair" (Viszony) még messzebbre megy.

    Kedves Hetti!
    Kellemes kikapcsolódást kívánok neked és a férjednek is, aki ennyire kedveli a színésznőt. Éppen ma jegyeztem meg a Doramamajom oldalán Balajtikati felvetésére, aki szerint Jo In-sung biztos védjegy, hogy számomra Shin Min-ah nagyobb védjegy. A Madeleine-ben egészen a pályája elején, 19 évesen látható, de már itt is leveszi az embert a lábáról a bájával és üde természetességével. Megkapó a játéka.

    VálaszTörlés
  9. Kedves Birikém, megnéztem a szépséges filmet, Nagyon tetszett.A szereplők is jók. A téma: nagyon életszagú, a vége is nagyon tetszett.
    Az AT-n a filmet most éppen senki sem sedeli.
    Üdvözlettel, és köszönettel N.Ildikó

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves N. Ildikó!
      Éppen elkaptam a megjegyzésedet. Nagyon örülök, hogy tetszett a film. Az 1,37 gigás 2 CD-set amúgy 7-en, a gyengébb minőségű, 700 MB-os 1 CD-set 10-es seedelik az AT-n ebben a pillanatban (14 perccel írok utánad).

      Törlés
  10. Kedves Biri! Köszönöm a fordítást. Igazán kedves, szerethető történet. Mindkettő főszereplőt kedvelem, s pláne öröm volt ilyen fiatalként látni őket. Shin Min-ah gödröcskés , mosolygós arca,Jo In-sung hangja mindig elvarázsol.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ranna!
      Nagyon szívesen. Öröm volt fordítani. Tényleg jó volt őket ennyire fiatalon és ilyen kedves szerepben látni.
      Nekem a zenéje is nagyon bejött. Feltöltöttem a teljes OST-ot a megára, a linket beraktam a topikba.

      Törlés
  11. Biri, köszönöm ezt a nagyszerű filmet! Felüdülés volt nézni. Bár komoly a téma, de a rendezés könnyedsége, a fiatalok bája szinte végigrepített a történeten.Shin Min-A miatt érdekelt leginkább, mert nemrég fejeztem be a Love To Kill sorozatát, amiben szintén lenyűgöző a játéka.Park Jung Ah énekhangja nagyon érett, a dalok kellemesek. Külön örültem, hogy a szép szöveggel még érthettem is, mert volt bennük üzenet. Jo In-sung fiatalon más, de nekem még jobban is tetszik így. Jó lesz újra látni ezt a fiatal arcot a What Happened in Bali?-ban.

    VálaszTörlés
  12. Kedves Mikaz!
    Örülök, hogy sűrű elfoglaltságaid közepette is szakítottál időt erre a filmre, köszönöm a hozzászólásodat. Nekem is nagyon tetszettek a dalok, amiket Park Jung-ah adott elő. Beleillettek az adott hangulatba és külön szerencse, hogy volt hozzájuk némi angol felirat, ami alapján hozzákölthettem a magyar szöveget.
    Paul Auster regénye, a "Holdpalota" is felkeltette az érdeklődésemet. Bár meglehetősen nagy könyvtárunk van otthon, ez nem volt meg, úgyhogy a kerületi könyvtárba ballagtam, hogy Vághy László műfordításának utánanézzek. A részlet tehát az ő tollából való, amit egyébként jeleztem is a felirat végén.

    VálaszTörlés
  13. Kedves Biri! Igen,olvastam a film végén. Körültekintő vagy, hisz műfordítás nélkül is biztos szépen lefordítottad volna az angol feliratból. Nagyon illett az idézet szöveg a lány akkori viselkedéséhez. Elég népszerű könyv az egész világon. Talán egyszer lesz időm megismerkedni a regénnyel is. Valóban kevés időm van mostanában filmezni, de ez most nagyon kellemes, pihentető kikapcsolódás volt. Köszönöm!

    VálaszTörlés
  14. Birim, nagyon köszönöm ennek a kedves filmnek a fordítását! :)))
    A tőled megszokott precizitással készült feliratok nagyon élvezetessé tették a filmet.
    Nagyon örültem, hogy épp ezt a filmet választottad és ezáltal újfent láthattam Jo In-sung és Shin Min-ah fiatalkori alakításaiból egyet. :))
    Ami még érdekes volt a történetben a számomra, hogy a koreai lányok egyáltalán nincsenek elmaradva az európai tendenciáktól, ugyanis a "csendes visszafogottságuk" ellenére, bátran kezdeményeznek. o-o
    Tetszett, hogy a rendező, a forgatókönyvíró ennek hangot is mert adni. :))
    Jó néhány film és sori megtekintése után már-már kezdtem elhinni, hogy náluk még mindig a "gólya hozza az utódokat". :)))

    VálaszTörlés
  15. Unnim, nagyon örülök, hogy a sok tennivalód közepette sort tudtál keríteni erre a kedves kis filmre. Jót mulattam a gólyás megjegyzéseden. Amúgy ha nem is a koreai, de a japán életvitelről olvasva ez nem is tűnik olyan utópisztikusnak.
    Tegnap olvastam a nov. 12-i Nők Lapjában Oravecz Éva Csilla "Szexmentes generáció Japánban" c. cikkét. Néhány elgondolkodtató adat:
    - a 16 és 24 év közötti japán nők 45%-a nem keresi vagy kerüli a szexuális intimitást
    - a hasonló korú férfiak több mint negyede ugyanezen a véleményen van
    - a 18 és 34 év közötti nőtlen japán férfiak 61%-a és a nők 49%-a nem tud semmilyen romantikus kapcsolatról beszámolni (2011-es felmérés)
    - a 30 év alatti japánok harmada még soha nem járt együtt senkivel sem
    - a 13 millió egyedülállóból (akik ma is a szüleikkel élnek) 3 millióan érték már el a 35 éves kort
    - a fiatal japán nők 90%-a vallja, hogy szinglinek maradni jobb annál, mint amilyennek a házasságot elképzelik

    VálaszTörlés
  16. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      Úgy látszik bizonyos kor felett elengedhetetlen lesz a Cavington szedése :)
      Valóban jártam már Nálad novemberben. Látom itt még csak a külső lemezemről eltűnt sorozatokról keseregtem. Pár nap múlva a majdnem új laptopomra is ráömlött egy bögre tea. A szervíz úgy adta vissza, hogy sajnos nem tudják rendbehozni. Csodák csodája azóta mégis működik. Hosszas keresgélés után találtam egy adatvisszaállító programot, és a fiam a vinyót is megmentette. Aztán jöttek az ünnepek, és most töltöttem csak le a Madeleinet, amit azonnal meg is néztem. Köszönöm szépen a fordítást és lassan elkezdem a fordítás alatti sorozatod nézését is.

      Törlés
  17. Kedves Cseppke!
    Ha engem is ilyen balszerencse ért volna a gépemmel, mint téged, bizonyára én sem tudnám, hogy hol áll a fejem. A lényeg, hogy visszataláltál és a laptopod is működik. Nagyon szívesen a film fordítását.

    VálaszTörlés
  18. Kedves Biri!
    Kár lett volna kihagyni ezt a filmet! Érdekes volt látni a szőke (nekem bejött ez a frizurája :D ) Jo In-sung-ot, akinek még szinte ott fityegett a tojáshéj a hátsóján - igazán tetszett a visszafogott játéka.
    Shin Min-ah valahogy magával ragadott - a vidámsága, a komolysága és az a döntés, amit az élete komoly helyzetében meghozott ... együtt éreztem vele. (Szép mondat volt, amit a barátnőjétől hallottunk a kórházi ágya szélén.) A színésznő új filmjének (My love, my bride ) néhány nap múlva lesz magyar felirata - kíváncsi leszek az alakítására.
    Köszönöm a munkád és sajnálom, hogy csak most jutottam el idáig, bár Isten malmai lassan őrölnek - én pedig lassan megőrülök a sok lemaradástól, de igyekszem. :D

    VálaszTörlés
  19. Ó, nagyon örülök, hogy ezt is megnézted, kedves Blackfield!
    Nekem is tetszett Jo In-sung játéka. Tudom, hogy nem rajongsz a kosztümös filmekért, de az "A Frozen Flower" címűben is érdemes őt megnézni.
    Shin Min-ah egyszerűen egy cukorfalat, mindent képes beragyogni a jelenlétével. Nahát, nem is tudtam, hogy már készül magyar felirat a "My Love, My Bride" c. új filmjéhez! A napokban töltöttem le az AT-ről a videóját, így legalább magyarul fogom megnézni.

    VálaszTörlés
  20. Kedves Biri, most, hogy már hosszabbodnak az esték eljutottam a filmezéshez. Köszönöm szépen a Madeleine 2003-as film fordítását és a letöltési segítséget (linket)
    üdv ququcs

    VálaszTörlés
  21. Kedves Ququcs!
    Nagyon szívesen ennek a kedves filmnek a fordítását. Remélem, hogy tetszeni fog, és találsz még más néznivalót is az oldalon.

    VálaszTörlés
  22. Kedves Biri!

    Szégyellem magam, hogy csak most tudtam sort keríteni erre a filmre, de örülök, hogy megnézhettem a fordításoddal.
    Köszönöm szépen a munkádat.
    Érdekes, amolyan "jé, nicsak kit látok" érzéssel rácsodálkoztam a főszereplőkre. Annyira fiatalok még, aranyosak. :)

    VálaszTörlés
  23. Kedves Bria!

    Igazán nincs miért szégyenkezned, hiszen elképesztő a kínálat a lefordított sorozatok és filmek tekintetében.
    Nagyon szerettem ezzel a filmmel foglalkozni, bájosnak találtam a történetét, a főszereplők pedig igazán megkapóan játszottak. Ahogy Mikaznak jeleztem is, a "Holdpalota" részletéért még a kerületi könyvtárban is kutakodtam, hogy a meglévő műfordításból idézhessek.
    Örülök, hogy megnézted és köszönöm a visszajelzést.

    VálaszTörlés
  24. Kedves Biri,
    nagyon kedves film volt, köszönöm a fordítást!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Arkin!
      Örülök, hogy te is eljutottál ehhez a filmhez, nagyon szívesen a fordítást.

      Törlés
  25. Nagyon tetszett. köszönöm a feliratot!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen a feliratot, Brigitta. Örülök, hogy ennyire tetszett neked a film.
      Ez a hozzászólás most ismét eszembe juttatta, hogy igazán el kellene már olvasnom Proust "Az eltűnt idő nyomában" c. regényét, hiszen a film címe az abban olvasható híres süteményre és az általa felidézett emlékekre utal.
      "A tea mellé anyám egy kis madeleine-nek nevezett süteményt hozatott, amelynek kicsi, dundi formája mintha csak egy rovátkás kagylóhéjba lenne kisütve. S mindjárt, szinte gépiesen, fáradtan az egyhangú naptól s egy szomorú holnap távlatától, ajkamhoz emeltem egy kanál teát, amelybe előtte már beáztattam egy darabka süteményt. De abban a pillanatban, amikor ez a korty tea, a sütemény elázott morzsáival keverve, odaért az ínyemhez, megremegtem, mert úgy éreztem, hogy rendkívüli dolog történik bennem. Bűvös öröm áradt el rajtam, elszigetelt mindentől, és még csak az okát sem tudtam. Azonnal közömbössé tett az élet minden fordulata iránt, a sorscsapásokat hatástalanná, az életnek rövidségét egyszerű káprázattá változtatta, éppúgy, mint a szerelem, s mint hogyha csak megtöltött volna valami értékes eszenciával: jobban mondva, az eszencia nem bennem volt, én voltam az."

      Törlés