2014. november 27., csütörtök

Madeleine

MADELEINE ~ Emlék-süti
 마들렌 / Madeulren

 

dél-koreai romantikus mozifilm, 119 perc, 2003. január

Rendező: Park Kwang-chun
Forgatókönyvírók: Kim Eun-jung, Park Kwang-chun, Seol Jun-seok
Producerek: Seo Woo-sik, Choi Yoon, Choi Jae-won
Operatőr: Kim Young-chul
Zene: Michael Staudacher
Vágók: Park Gok-ji, Jung Jin-hee

Szereplők:
Jo In-sung - Kang Ji-suk (újságkihordó)
Shin Min-ah - Lee Hee-jin (fodrász)
Kang Rae-yeon - Yoo-jung (Hee-jin barátnője)
Park Jung-ah - Sung-hae (énekesnő)
Kim Soo-ro - Man-ho (Ji-suk barátja)
Ha Jung-woo - Jun-ho (Hee-jin régebbi fiúja)

Ji-suk és Hee-jin régi iskolatársak még a középiskolából. A 20-as éveik közepén egy véletlen révén újra találkoznak. A lánynak sikerült megvalósítania az álmát, hiszen fodrász lett. A srác, aki írói álmokat dédelget, újságkihordásból tartja el magát. A barátjával nemrég szakító Hee-jin heccből azt javasolja Ji-suknak, hogy próbaképp járjanak együtt egy hónapig, aztán váljanak el nagyvonalúan. Látszólag semmi közös nincs bennük. A volt osztályelnök jófiú, komoly könyvmoly, az egyszerű lány pedig tele van pajkos játékossággal. Ezalatt az egy hónap alatt azonban egy új világ tárul fel mindkettőjük előtt.


A magyar felirat elkészültének ideje: 2014. november 27.

28 megjegyzés:

  1. Köszönöm szépen Birikém a film már letöltve várta a feliratot. Ja és én is nagyon várta. N. Ildikó /Nildikó/

    VálaszTörlés
  2. Drága Biri! Most fedeztem csak fel a blogodat! Mindjárt
    körül is nézek, mert gondolom az összes fordításod itt is meglesz egy helyen. Mostanában kicsit kevesebb doramát néztem, mert nagy a restanciám az "európai" filmekkel. Ezenkívül másodszor szállt el egy 1 terrás vinyóm tele koreai sorozatokkal.
    Nagyon örülök a blogodnak és gratulálok hozzá!
    Cseppke

    VálaszTörlés
  3. Nagyon szívesen, N. Ildikó. Nov. 30-ra ígértem, de húzós lesz a hétvége, úgyhogy inkább hamarabb elérhetővé tettem, biztos ami biztos alapon.

    Örömmel és izgalommal tölt el, ahogy a régi ismerősök egyre-másra felfedezik a blogot, kedves Cseppke. Köszönöm a gratulációt és szeretettel látlak majd decemberben is. Lesznek feliratok, de amellett a jobb oldali sávban karácsonnyal kapcsolatos, videókkal, képekkel és idézetekkel is készülök majd.

    VálaszTörlés
  4. Kedves Biri, köszönöm szépen a feliratot. Gratulálok a blogodhoz. Jó lesz itt néha körülnézni, jó dolgokat lehet találni. Ildikó (Ido11)

    VálaszTörlés
  5. Hű, mennyi Ildikó! A csevegőben van egy Szabó Ildikónk, itt pedig egy N. Ildikónk és egy Ido11 nevű Ildikónk.

    Kedves Ido! Szeretettel köszöntelek az oldalon, csemegézz a kínálatból kedvedre!

    VálaszTörlés
  6. Szia Kedves Brigi !..Mint minden fordításod ez is nagyszerű volt akár csak a film ...érdekesen nehéz témát mutat be amint ugye Koreában nem szeretnek tudomásul venni ( egyedül álló anya stb..)..igen ez más világ ..nagyon tetszett KÖSZÖNÖM..

    VálaszTörlés
  7. Kedves Biri, Shin Min-ah férjem kedvenc koreai színésznője, már csak ezért is megfogjuk nézni. :) Köszönöm a film feliratát.

    VálaszTörlés
  8. Kedves Zsuzsianyu!
    Örülök, hogy a film és a fordítás egyaránt elnyerte a tetszésedet. Bizony jó, hogy ezeket a sikamlósabb témákat is felszínre hozzák a filmesek. A jelenleg fordított 1998-as "An Affair" (Viszony) még messzebbre megy.

    Kedves Hetti!
    Kellemes kikapcsolódást kívánok neked és a férjednek is, aki ennyire kedveli a színésznőt. Éppen ma jegyeztem meg a Doramamajom oldalán Balajtikati felvetésére, aki szerint Jo In-sung biztos védjegy, hogy számomra Shin Min-ah nagyobb védjegy. A Madeleine-ben egészen a pályája elején, 19 évesen látható, de már itt is leveszi az embert a lábáról a bájával és üde természetességével. Megkapó a játéka.

    VálaszTörlés
  9. Kedves Birikém, megnéztem a szépséges filmet, Nagyon tetszett.A szereplők is jók. A téma: nagyon életszagú, a vége is nagyon tetszett.
    Az AT-n a filmet most éppen senki sem sedeli.
    Üdvözlettel, és köszönettel N.Ildikó

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves N. Ildikó!
      Éppen elkaptam a megjegyzésedet. Nagyon örülök, hogy tetszett a film. Az 1,37 gigás 2 CD-set amúgy 7-en, a gyengébb minőségű, 700 MB-os 1 CD-set 10-es seedelik az AT-n ebben a pillanatban (14 perccel írok utánad).

      Törlés
  10. Kedves Biri! Köszönöm a fordítást. Igazán kedves, szerethető történet. Mindkettő főszereplőt kedvelem, s pláne öröm volt ilyen fiatalként látni őket. Shin Min-ah gödröcskés , mosolygós arca,Jo In-sung hangja mindig elvarázsol.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ranna!
      Nagyon szívesen. Öröm volt fordítani. Tényleg jó volt őket ennyire fiatalon és ilyen kedves szerepben látni.
      Nekem a zenéje is nagyon bejött. Feltöltöttem a teljes OST-ot a megára, a linket beraktam a topikba.

      Törlés
  11. Biri, köszönöm ezt a nagyszerű filmet! Felüdülés volt nézni. Bár komoly a téma, de a rendezés könnyedsége, a fiatalok bája szinte végigrepített a történeten.Shin Min-A miatt érdekelt leginkább, mert nemrég fejeztem be a Love To Kill sorozatát, amiben szintén lenyűgöző a játéka.Park Jung Ah énekhangja nagyon érett, a dalok kellemesek. Külön örültem, hogy a szép szöveggel még érthettem is, mert volt bennük üzenet. Jo In-sung fiatalon más, de nekem még jobban is tetszik így. Jó lesz újra látni ezt a fiatal arcot a What Happened in Bali?-ban.

    VálaszTörlés
  12. Kedves Mikaz!
    Örülök, hogy sűrű elfoglaltságaid közepette is szakítottál időt erre a filmre, köszönöm a hozzászólásodat. Nekem is nagyon tetszettek a dalok, amiket Park Jung-ah adott elő. Beleillettek az adott hangulatba és külön szerencse, hogy volt hozzájuk némi angol felirat, ami alapján hozzákölthettem a magyar szöveget.
    Paul Auster regénye, a "Holdpalota" is felkeltette az érdeklődésemet. Bár meglehetősen nagy könyvtárunk van otthon, ez nem volt meg, úgyhogy a kerületi könyvtárba ballagtam, hogy Vághy László műfordításának utánanézzek. A részlet tehát az ő tollából való, amit egyébként jeleztem is a felirat végén.

    VálaszTörlés
  13. Kedves Biri! Igen,olvastam a film végén. Körültekintő vagy, hisz műfordítás nélkül is biztos szépen lefordítottad volna az angol feliratból. Nagyon illett az idézet szöveg a lány akkori viselkedéséhez. Elég népszerű könyv az egész világon. Talán egyszer lesz időm megismerkedni a regénnyel is. Valóban kevés időm van mostanában filmezni, de ez most nagyon kellemes, pihentető kikapcsolódás volt. Köszönöm!

    VálaszTörlés
  14. Birim, nagyon köszönöm ennek a kedves filmnek a fordítását! :)))
    A tőled megszokott precizitással készült feliratok nagyon élvezetessé tették a filmet.
    Nagyon örültem, hogy épp ezt a filmet választottad és ezáltal újfent láthattam Jo In-sung és Shin Min-ah fiatalkori alakításaiból egyet. :))
    Ami még érdekes volt a történetben a számomra, hogy a koreai lányok egyáltalán nincsenek elmaradva az európai tendenciáktól, ugyanis a "csendes visszafogottságuk" ellenére, bátran kezdeményeznek. o-o
    Tetszett, hogy a rendező, a forgatókönyvíró ennek hangot is mert adni. :))
    Jó néhány film és sori megtekintése után már-már kezdtem elhinni, hogy náluk még mindig a "gólya hozza az utódokat". :)))

    VálaszTörlés
  15. Unnim, nagyon örülök, hogy a sok tennivalód közepette sort tudtál keríteni erre a kedves kis filmre. Jót mulattam a gólyás megjegyzéseden. Amúgy ha nem is a koreai, de a japán életvitelről olvasva ez nem is tűnik olyan utópisztikusnak.
    Tegnap olvastam a nov. 12-i Nők Lapjában Oravecz Éva Csilla "Szexmentes generáció Japánban" c. cikkét. Néhány elgondolkodtató adat:
    - a 16 és 24 év közötti japán nők 45%-a nem keresi vagy kerüli a szexuális intimitást
    - a hasonló korú férfiak több mint negyede ugyanezen a véleményen van
    - a 18 és 34 év közötti nőtlen japán férfiak 61%-a és a nők 49%-a nem tud semmilyen romantikus kapcsolatról beszámolni (2011-es felmérés)
    - a 30 év alatti japánok harmada még soha nem járt együtt senkivel sem
    - a 13 millió egyedülállóból (akik ma is a szüleikkel élnek) 3 millióan érték már el a 35 éves kort
    - a fiatal japán nők 90%-a vallja, hogy szinglinek maradni jobb annál, mint amilyennek a házasságot elképzelik

    VálaszTörlés
  16. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      Úgy látszik bizonyos kor felett elengedhetetlen lesz a Cavington szedése :)
      Valóban jártam már Nálad novemberben. Látom itt még csak a külső lemezemről eltűnt sorozatokról keseregtem. Pár nap múlva a majdnem új laptopomra is ráömlött egy bögre tea. A szervíz úgy adta vissza, hogy sajnos nem tudják rendbehozni. Csodák csodája azóta mégis működik. Hosszas keresgélés után találtam egy adatvisszaállító programot, és a fiam a vinyót is megmentette. Aztán jöttek az ünnepek, és most töltöttem csak le a Madeleinet, amit azonnal meg is néztem. Köszönöm szépen a fordítást és lassan elkezdem a fordítás alatti sorozatod nézését is.

      Törlés
  17. Kedves Cseppke!
    Ha engem is ilyen balszerencse ért volna a gépemmel, mint téged, bizonyára én sem tudnám, hogy hol áll a fejem. A lényeg, hogy visszataláltál és a laptopod is működik. Nagyon szívesen a film fordítását.

    VálaszTörlés
  18. Kedves Biri!
    Kár lett volna kihagyni ezt a filmet! Érdekes volt látni a szőke (nekem bejött ez a frizurája :D ) Jo In-sung-ot, akinek még szinte ott fityegett a tojáshéj a hátsóján - igazán tetszett a visszafogott játéka.
    Shin Min-ah valahogy magával ragadott - a vidámsága, a komolysága és az a döntés, amit az élete komoly helyzetében meghozott ... együtt éreztem vele. (Szép mondat volt, amit a barátnőjétől hallottunk a kórházi ágya szélén.) A színésznő új filmjének (My love, my bride ) néhány nap múlva lesz magyar felirata - kíváncsi leszek az alakítására.
    Köszönöm a munkád és sajnálom, hogy csak most jutottam el idáig, bár Isten malmai lassan őrölnek - én pedig lassan megőrülök a sok lemaradástól, de igyekszem. :D

    VálaszTörlés
  19. Ó, nagyon örülök, hogy ezt is megnézted, kedves Blackfield!
    Nekem is tetszett Jo In-sung játéka. Tudom, hogy nem rajongsz a kosztümös filmekért, de az "A Frozen Flower" címűben is érdemes őt megnézni.
    Shin Min-ah egyszerűen egy cukorfalat, mindent képes beragyogni a jelenlétével. Nahát, nem is tudtam, hogy már készül magyar felirat a "My Love, My Bride" c. új filmjéhez! A napokban töltöttem le az AT-ről a videóját, így legalább magyarul fogom megnézni.

    VálaszTörlés
  20. Kedves Biri, most, hogy már hosszabbodnak az esték eljutottam a filmezéshez. Köszönöm szépen a Madeleine 2003-as film fordítását és a letöltési segítséget (linket)
    üdv ququcs

    VálaszTörlés
  21. Kedves Ququcs!
    Nagyon szívesen ennek a kedves filmnek a fordítását. Remélem, hogy tetszeni fog, és találsz még más néznivalót is az oldalon.

    VálaszTörlés
  22. Kedves Biri!

    Szégyellem magam, hogy csak most tudtam sort keríteni erre a filmre, de örülök, hogy megnézhettem a fordításoddal.
    Köszönöm szépen a munkádat.
    Érdekes, amolyan "jé, nicsak kit látok" érzéssel rácsodálkoztam a főszereplőkre. Annyira fiatalok még, aranyosak. :)

    VálaszTörlés
  23. Kedves Bria!

    Igazán nincs miért szégyenkezned, hiszen elképesztő a kínálat a lefordított sorozatok és filmek tekintetében.
    Nagyon szerettem ezzel a filmmel foglalkozni, bájosnak találtam a történetét, a főszereplők pedig igazán megkapóan játszottak. Ahogy Mikaznak jeleztem is, a "Holdpalota" részletéért még a kerületi könyvtárban is kutakodtam, hogy a meglévő műfordításból idézhessek.
    Örülök, hogy megnézted és köszönöm a visszajelzést.

    VálaszTörlés
  24. Kedves Biri,
    nagyon kedves film volt, köszönöm a fordítást!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Arkin!
      Örülök, hogy te is eljutottál ehhez a filmhez, nagyon szívesen a fordítást.

      Törlés