2017. szeptember 16., szombat

Cho Seung-woo filmjei, sorozatai magyar felirattal

CHO SEUNG-WOO FILMJEI, SOROZATAI
MAGYAR FELIRATTAL


Ezt az összeállítást kedves ismerősöm, Mikaz kedvéért készítettem, akinek ez az 1980-as születésű színész-énekes az egyik kedvence. Cho Seung-woo zenész családban nőtt fel, édesapja, Cho Kyung-soo énekes, a nővére, Cho Seo-yeon zenés színházban játszik. Kiskorától kezdve arról álmodozott, hogy musical énekes lesz, ugyanakkor már 19 évesen megkapta ezer jelentkező közül a legendás rendező, Im Kwon-taek Chunhyang c. kosztümös filmjében Mong-ryong szerepét, amivel rögtön nominálták a legjobb újonc színész díjra. Onnantól kezdve nem volt számára megállás. Általában mozifilmekben és musicalekben játszik, de időnként sorozatokban is látható. Első sorozatszerepével, az MBC 51. évfordulójára készített 2012-es Horse Doctor (A lódoktor) cíművel az MBC díjátadóján elnyerte a nagydíjat és a legkiválóbbnak járó díjat egyaránt.

Erre az oldalra kattintva rövid videókat lehet róla nézegetni és hallgatni.
Innen pedig film- és musicalrészletek tölthetők le az előadásában Mikaz jóvoltából.

A Hedwig c. musicalben
 

Az alábbiakban összeszedtem, hogy milyen filmjeihez, sorozataihoz készült eddig magyar felirat. 
A  LISTÁT FOLYAMATOSAN FRISSÍTENI FOGOM.

2000. Chunhyang
előzetes
ízelítő
videó
magyar felirat (Barna)

2001. Wanee and Junah (Wanee és Junah)
ismertető
előzetes
videó
videó
videó
magyar felirat (biri66)

2002. Who Are You? (Ki vagy?)
ismertető
előzetes
videó
 videó
magyar felirat (biri66)

2002. YMCA Baseball Team (YMCA Baseballcsapat)
előzetes
ízelítő
videó
magyar felirat (ezoritu)

2003. The Classic (Remekmű)
előzetes
videó
magyar felirat
Díj: 9. Moszkvai Nemzetközi Filmfesztivál: legjobb páros Son Ye-jinnel
 
2004.  Low Life / Raging Years (Viharos évek)
ismertető
előzetes
videó
videó
videó
magyar felirat (biri66)

2005. Marathon (Maraton)
előzetes
videó
magyar felirat (flake)
 Díjak: 41. Baeksang Díjátadó: legjobb filmszínész
28. Arany Cinematográfia Díjátadó: legnépszerűbb színész
42. Nagy Harang Díjátadó: legjobb színész, népszerűségi díj
1. Premier Feltörekvő Sztár Díjátadó: legjobb színész
6. Puszani Filmkritikusok Díjátadó: legjobb színész
25. Kínai Aranykakas és Száz Virág Filmfesztivál: legjobb színész
(nemzetközi film kategória)
26. Kék Sárkány Díjátadó: népszerű sztár

2006. Love Phobia (Szerelmi fóbia)
ismertető
előzetes
videó
videó
videó
videó
magyar felirat (bri66)

2006. Tazza: The High Rollers (Tazza: Nagymenők)
kritika
előzetes
videó
magyar felirat (anyeze)
Díjak: 2. Koreai Egyetemi Filmfesztivál: az év férfija
1. Koreai Filmsztár Díjátadó: legjobb színész
10. Newport Beach Filmfesztivál: legjobb színész (a zsűri díja)

2008. Go Go 70-s (Hajrá ’70-es évek!)
kritika
előzetes
ízelítő
videó
magyar felirat (gianni7)

2009. The Sword with No Name (A név nélküli kard)
előzetes
videó
magyar felirat (robeetfk1985)

2011. Perfect Game (Tökéletes játék)
előzetes
videó
videó
magyar felirat (anyeze)

2012. The Peach Tree (A barackfa)
Különös történet, ami Ku Hye-Sun színésznő forgatókönyve alapján készült. A 2011-ben bemutatott filmnek ő a rendezője is. Egy olyan gyermekről szól, akinek két arca és két személyisége van. Elsőre riasztó lehet a sziámi ikrek gondolata, de egyáltalán nem borzasztó, inkább elgondolkodtató, kedves, szép történet. A mi kultúránkban ismert fogalom a Janus arc. A római mitológia ősi istene Janus, a kezdet és a vég védőszelleme volt. Ma a kétszínűség értelmében ismert kifejezés. Hasonló kettősséget, de inkább a minden ember személyiségében rejlő kettősséget jelképezi a film története. Dong-Hyun (Ryu Deok-Hwan) az előre tekintő arc. Törekvő, céltudatos, kissé önző személyiség, aki szeretne normális és sikeres emberként élni. De nem tud kitörni, fél a megvetéstől a különös testi adottsága miatt. Viszont ragaszkodik is a testvéréhez, nincs ereje elszakadni tőle. Sang-Hyun (Cho Seung-Woo) megértő, türelmes, a szeretet, az elfogadás, a kedvesség képviselője. Helyzetéből adódóan nem is lehetne kezdeményező, cselekvő karakter. Ő kénytelen mindig háttérben, elrejtve maradni. Önmagát hibáztatja a testvére szenvedéseiért. A történet egy mesekönyv olvasásával kezdődik. Seung-Ah (Nam Sang-Mi) egy óvodáskorú kisfiúnak olvassa fel a barackfa régi-régi történetét. S ebbe a mesébe tűnik át a valóság, ami a könyv keletkezésének a története. Az egész film egy szép mese. Hősei a fiúk, akiket mesebeli segítők és értetlenkedő, őket szörnyetegnek tartó gáncsolók vesznek körül. Nincs értelme keresni az ésszerű magyarázatokat, mi miért történik így, inkább érdemes sodródni a történet varázslatos világával. Egy rejtélyes, kastélyszerű ház, titkos szobákkal, különös hangokkal. Itt élnek a fiúk az apjukkal, s hozzájuk érkezik a lány, hogy Dong Hyun könyvét illusztrálja. A barackfa és a barack jelképét a film gyönyörű betétdalai segítenek értelmezni. A közös testen a kétféle jellem együtt alkot egy entitást. Legfőbb vágyuk, hogy egyszer majd úgy találkozzanak, hogy átölelhessék egymást. A Barackfa dalt Cho Seung-Woo énekli, illetve gyönyörű gyermekhangon is hallhatjuk. A mesét hallgató kisfiú különös, szótlan szereplő. De a reményteli jövőnek mégis ő a legfőbb szimbóluma. Valódi keleti mese, az újjászületés lehetőségének ígéretével.
előzetes
 filmzene
videó
magyar felirat (anyeze)

2012-2013. Horse Doctor (A lódoktor) - 50 részes tévésorozat
nyitó téma
videó
magyar felirat (bumcibogyó)
 Díjak: MBC Dráma Díjátadó: Daesang nagydíj, Top Excellence

2013. Lee Sang - 1 részes tévéjáték
ízelítő
videó
magyar felirat (Ázsia ékkövei közösségi fordítás)

2014. God's Gift - 14 Days (Isten ajándéka - 14 nap) - 16 részes tévésorozat
előzetes
videó
videó
magyar felirat (Freya, Minmiya)

2015. Assassination (A bérgyilkosság)
kritika
előzetes
videó
videó
magyar felirat (zoliapu71)

2015. Inside Men (Bennfentesek)
kritika
előzetes
videó
magyar felirat (cloverwl)

2017. Secret Forest / Stranger (Titkos erdő) - 16 részes tévésorozat
előzetes
videó
magyar felirat (szebszisz)
Díj: 54. Baeksang Díjátadó: legjobb színész (televízió kategória)

 

Hasonló összeállítások:

26 megjegyzés:

  1. Drága Biri! Nagyon köszönöm ezt az összeállítást! A tőled megszokott alaposság és igényesség talán másokkal is megkedvelteti a filmeket, illetve a színészt. Remélhetőleg idetalálnak Cho Seung-Woo rajongói is.
    Musical színészként roppant népszerű otthon, számos díjjal jutalmazták már. De csak a Jekyll and Hyde-ból sikerült musical keresztmetszetet találnom. A musical válogatásokban megtalálható.
    Pl. 24 évesen a Jekyll/Hyde kettős szerepével ugyanúgy Best Actor lett,mint egy év múlva a Marathon filmmel.Úgy tudom,hogy az utóbbi szerep kedvéért hosszú ideig autisták között lakott, hogy hitelesen tudja alakítani a szerepét.
    De felesleges is minden szó, nézni kell!
    Most újrakezdtem a filmeket a sorrended szerint.
    Megunhatatlan gyönyörűség a panszori hagyományaival ötvözött Chunhyang.
    Ehhez a filmhez érdemes elolvasni az eredeti elbeszélés magyar fordítását. https://terebess.hu/keletkultinfo/csunjan.html
    A film követi az elbeszélés cselekményét, bár engem zavart,hogy a fordító Szuk Cson császárról ír (Szukcsong király volt,lsd. pl. Dong Yi története),illetve Ni Dorjan-ként említi Lee Mong-ryong-t. De tudjuk be fordítói szabadságnak, egyébként, szép, könnyű és kellemes olvasmány.
    Egy koreai klasszikus magyarul, amúgy is ritkaság!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Drága Mikaz!

      Nagyon szívesen. Igen, nekem is feltűnt a díjai nézegetése közben, hogy a musical szerepeivel is igen sikeres. Köszönöm a megára feltöltött zenei válogatásodat, mindet még nem hallgattam meg, de a Zorro egyből a kedvencem lett, nagyon jól táncol és énekel benne.
      A Terebess linket is nagyon köszönöm, nem is tudtam, hogy van magyar fordítása Chunhyang legendájának.

      Örülök, hogy Cho Seung-won négy régebbi, kevésbé ismert filmjének fordításával hozzájárultam én is ahhoz, hogy minél szélesebb legyen a paletta. Tulajdonképpen 3 filmje kivételével mindenhez van magyar felirat. A 2001-es Ahmijimong címűről sajnos semmit sem találtam, a 2012-es The Peach Tree címűhöz Anyeze készít fordítást, a 2002-es H c. thrillert, amiben egy pszichopata sorozatgyilkost játszik, még a nyár elején megnéztem, de nem nekem való. Olyan felkavaró képsorok vannak benne, hogy nem szívesen nézném újra, így aztán letettem a fordításáról. Pedig a másik főszereplő sem akárki; Ji Jin-hee alakít benne egy nyomozót.

      Az Assassination című film egyébként látható volt a tavalyi koreai filmfesztiválon, és több filmjét is vetítették már a koreai filmklubban a Koreai Kulturális Központban. Nagyszerű, hogy a sorozatainak is van magyar felirata.

      Törlés
  2. Drága Biri! Köszönöm,hogy említed a még hiányzó feliratú filmeket. Az Ahmijimong filmet én sem találom sehol, még a tartalmáról sincs leírás.
    A H-ba belenézve,borzongtam. Megértem,hogy nem szeretnéd lefordítani. Az vitathatatlan,hogy mindkét színész remekül játszik, de a téma nagyon kemény.
    Igen, nekem is feltűnt,hogy Ji Jin-Hee a főszereplő, ráadásul ezt még a Palota ékköve előtti évben forgatták.
    Birim, nagyon hálás vagyok a négy film szép szövegezéséért. Könnyedebb, de bájos filmek a Wanee and Junah és a Who Are You?. Ugyanakkor nagyon megrázó és elgondolkodtató a másik kettő:Low Life, Love Phobia. Gyanítom,hogy a filmek keletkezése idején ezek a kérdések időszerűek voltak Koreában.
    Épp a Low Life / Raging Years (Viharos évek) korszakában, vagyis Pak elnök diktatúrája idején íródott egy másik csodálatos klasszikus: Cso Sze-Hi: A törpe. Ez is olvasható magyarul.
    Érdekes a szenvedő egyszerű emberek szemszögéből látni azt a korszakot, amit a film a gengszterek és a politikusok felől közelített meg. A könyv a bukásra ítélt "törpék" kiáltása.
    Cso Sze-Hi egyszer azt mondta: "Születése után minden ember legalább egyszer kiüvölti magából a saját kimondhatatlan fájdalmát. A történelem nem más,mint az így összegyűlt megfejthetetlen üvöltések.
    A törpe az én mérhetetlen fájdalmamból fakadó megfejthetetlen üvöltésem."
    Hányszor látunk a filmekben ilyen megfejthetetlen üvöltést,s ez is annyira koreai szokásnak tűnik, nem?

    Talán a hegyek, a végtelen tengerek távlatai ösztönzik őket erre a magányos, kilátástalan kitörésre.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem olvastam még "A törpe" c. könyvet, köszönöm az ajánlót. Bizonyára jelentős mű, hiszen azt olvasom róla, hogy Koreában több mint 150 kiadást élt meg és közel húsz nyelvre fordították le.

      Ebből az irodalmi alapanyagból születhetett a Lee Won-se rendezte The Ball Shot by a Midget c. 1981-es film is, amit a koreai filmklub szervezésében két éve vetítettek "Törpe" címmel az Örökmozgó moziban, de sajnos nem jutottam el rá.
      http://www.koreaikultura.hu/events/torpe/
      https://en.wikipedia.org/wiki/A_Small_Ball_Shot_by_a_Midget
      A you tube-on fenn van a teljes film, meg lehet nézni angol felirattal:
      https://www.youtube.com/watch?v=wwGES9It_80

      Törlés
  3. Kedves Biri! Ismét lenyűgöztél ezzel a fantasztikus munkát igénylő precíz összeállítással. Kevéssé ismertem a szerepeit csak a Horse Doctor óta figyelem és most utólag a többi szerepeit is ismét felelevenítem. Köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Szildor. Örülök, hogy Mikazon kívül mást is érdekel az összeállítás.

      Törlés
  4. Kedves Biri! Fantasztikus összeállítást csináltál nekünk. Nagyon tetszik, csemegézni is fogok belőle. Biztosan sok munkádba és szabadidődbe került, mire minden feltöltöttél és összeválogattál. Nagyon-nagyon köszönöm szépen.♥♥♥

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Csilla. Örülök, hogy te is hasznosnak találod. Jó mazsolázgatást!

      Törlés
  5. Kedves Biri!
    Köszönöm ezt a preciz összeállítást.
    Végig nézve két film kivételével mind be van gyűjtve a kincsestáramba és a sorozatok kivételével láttam is majd' mindegyik filmet.
    De legfrissebben a Perfect Game él bennem.A magyar vízilabda válogatott 3. olimpiai döntőjét nézve éltem át ilyen izgalmakat. S filmek közül a 2012-es koreai As One volt rám ilyen hatással. ( szintén megtörtént esetet dolgoz fel Asztalitenisz melynek van egy ici-pici magyar érintettsége is )
    Rákerestem, hogy kik is voltak ezek a sportolók -mert hiányoltam az eredeti fotókat, képeket a film végéről- meglepődtem, hogy Choi Dong-Won mily' fiatalon, alig 53 évesen hunyt el.
    Köszönöm még egyszer az összeállítást.
    Üdv
    anoli
    Amit

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Anoli!

      Neked is nagyon szívesen az összeállítást. Én a The Peach Tree c. filmen kívül Cho Seung-woo mindegyik játékfilmjét láttam, és mivel Mikaztól tudom, hogy Anyeze már dolgozik a fordításán, ezért megvárom a magyar feliratot. A sorozataihoz még nem volt szerencsém, de néhány hete már elkezdtem időrendben nézni a történelmi doramákat (igaz, hogy csak Korjó megalakulásától kezdve), úgyhogy idővel majd csak eljutok a Csoszon-dinasztia korába és akkor megnézem a A lódoktort is.

      Valóban nagyon izgalmas a Perfect Game (Tökéletes játék), ezúton is köszönöm a fordítását Anyezének. Igazad van, tényleg mutathattak volna a végén több eredeti képet a játékosokról, egyetlen homályos fotót vágtak csak be. Choi Dong-won egyébként 2011 szeptemberében, a film bemutatója előtt 3 hónappal hunyt el. :(
      Jó, hogy párhuzamba vontad az As One (Együtt hajrá, Korea!) c. filmmel. Nekem ezek után beugrott még a 2008-as Forever the Moment (Életünk legszebb pillanatai) is, amihez a 2004-es Athéni Olimpiai Játékok női kézilabda döntője szolgált alapul.

      Törlés
  6. Kedves Biri!
    Kedves Mikaz!

    Gratulálok és köszönöm szépen a csodás összesítést, munkátokat. Örülök, hogy nem csak én szeretem és kísérem figyelemmel Cho Seung-woot. So Ji Sub után ő a 2. számú kedvencem. Sőt, most láttam, hogy a TOP 5-ben lévő másik kedvencem, Joo Jin Mo összesítése is elkészült. Ezt is köszönöm. :)

    Üdvözlettel, Kata

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen mindkét összeállítást, kedves Kata.
      So Ji-subhoz is találsz a blogban feliratokat a Rövid tévéjátékok menüben. A Cherished Memories és a U-Turn címűekhez készítettem fordítást.

      Törlés
  7. Frissítettem az anyagot, mert Anyeze elkészült a The Peach Tree (A barackfa) c. film fordításával.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Megnéztem ma ezt a filmet. Hálás köszönet a fordításért Anyezének. Tényleg nem kell a megtekintésétől tartani, valóban egy szép, elgondolkodtató, megható történet. Nagy átéléssel alakította a sziámi ikerpárt Cho Seung-woo és Ryu Deok-hwan. Az utóbbi nekem már a 2004-es The Water Bloom (Moszatfalva lakói) c. sorozat fordításakor befészkelte magát a szívembe, pedig ott még csak gyerekszínészként játszott, de már akkor is látszott, hogy szép jövő vár rá a filmiparban. Sajnáltam az édesanyát, aki ép elmével nem tudott megbirkózni a helyzettel, de az ikerpár édesapja szerencsére egész másképp viszonyult hozzájuk, és szeretettel nevelte őket. Megrázó volt a riporterek érzéketlensége. Felháborító és megdöbbentő, ahogy engedély nélkül elözönlötték a házat, valósággal rájuk rontottak. A végén nem tudtam megállni könnyek nélkül, ahogy a lány futva cipelte a próbababát.

      Én eddig nem is tudtam arról, hogy Ku Hye-sun színésznő ilyen sokoldalú tehetség, hiszen ő írta a forgatókönyvet és rendezte is a filmet, emellett énekes és dalszerző is. Bevallom őszintén, hogy színésznőként nem láttam még semmiben. Ezek után viszont kíváncsi lettem más rendezésére is, ezért megnéztem a 2010-es Magic (Varázslat) c. filmjét. Hát, ez utóbbival nem sikerült elvarázsolnia engem. Pedig a tartalom ígéretes volt, konzervatóriumi zenészpalánták (2 fiú, 1 lány) voltak a főszereplői, a zenéje sem volt rossz, de magát a filmet túlságosan elvontnak találtam.

      Törlés
  8. Köszi Biri, hogy írtál a filmről! Nem tudom feltűnt-e a süketnéma hölgy az üzletben. Csak gyanítom,hogy ő lehetett az édesanya barátnője, aki a csecsemőkről készült fotót készítette,hisz az ő üzlete lehetett korábban a bolt helyén. S talán ő az az író, aki a Barack című kötettel készítette elő a mesekönyv megjelenését. Végig olyan érzésem volt,hogy azért jön annyit a boltba,hogy figyelje a lányt, s háttérből is segítse a fiúkat, illetve a könyv kiadását.
    Igen, a próbababás jelenet szívbemarkoló, s nagyon eredeti.
    Még azt a részt is nagyon szeretem, amikor a lány visszamegy a fiúkhoz, s idézi Sang-Hyunnak a bátyja gondolatait a készülő könyvből.
    A színésznőt két sorozatban láttam. Tehetséges,de nem annyira emlékezetesen kiugró.Engem is meglepett, hogy ilyen fiatalon már ennyi lehetőséget kapott: ír, rendez, énekel, játszik. Jó,hogy így van!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz!

      Persze, feltűnt nekem az a bizonyos hölgy, akit említesz, és egész biztosan ő volt az édesanya barátnője. De szerintem ő csupán a régi emlékek miatt látogatta az üzletet. Először a 20. perc környékén mutatják, hogy bemegy, és az alkalmazott így köszönti: "Ó, újra eljött?" Szerintem ekkor még nem tudhatta, hogy a grafikus lánynak milyen szerepe lesz a könyv kiadatásában, nem gondolod? Az apa csak később jelent meg a boltban, a régi fotóstúdiót keresve.

      Törlés
    2. Biri, igazad van, később derül ki,hogy ki is ő! Csak az zavar,hogy nem tudjuk meg a nevét. Ő írta vajon a Barack könyvet? A csecsemők fotója fontos epizód, biztos emiatt szerepel többször ő is, mint távoli segítő. Amikor a lány rájön a kilétére és kifut utána, már sehol sem látható.
      A másik ilyen rejtély a szemeteskosárba dobott könyv, "Az írás forrása". Az apa ugyanilyen könyvet ajánl a fiának olvasásra. Mi lehet a kapcsolat, miért volt a kosárban? Eredeti nyelven biztos minden érthető. Ők nyilván azonnal olvassák a szerző nevét,a címet,s tudják,mi a jelentősége.
      Ennyi apró hiányosság mellett is nagyon szerethető,szép film.

      A színésznő Tango c.regénye 2009-ben jelent meg, kint nagyon népszerű.
      A filmet pedig saját cégével készítette: Ku Hye-sun Film.

      Törlés
    3. Kedves Mikaz, a könyvvel kapcsolatos jelenet számomra sem világos. Ráadásul nemcsak ez volt a szemetesben, azt a borítékot is onnan szedte ki a nő, amiben a beszkennelt fotó volt, miközben telefonált.

      Köszönöm a hírt Ko Hye-sun Tango c. regényéről. Első rendezése, a 2009-es "The Madonna" pedig közönségdíjat nyert a 26. Puszani Ázsiai Rövidfim Fesztiválon.
      https://www.youtube.com/watch?v=C0u4F0myLU4

      Törlés
  9. Kedves biri66!
    Nagy örömmel találtam meg ezt az összeállítást, aminek nagy hasznát is veszem, mert több év "raktározás" után most néztem meg a The Horse Doctort és lettem Cho Seung Woo rajongó :-) A sorozat után az énekes felvételeivel vett le a lábamról és most szedem sorra a filmjeit, sorozatait.
    Köszönöm, hogy ebben nekem is segítségemre voltál.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Marcsi!

      Nagyon szívesen. Örülök, hogy te is haszonnal forgatod ezt az összeállítást. Remélem, hogy Cho Seung-woo mozifilmjei között is találsz majd jó párat, ami felkelti az érdeklődésedet.

      Törlés
  10. Gratulálok! Cho Seung-woo a május 3-i 54. Baeksang Arts Awards gálán elnyerte televízió kategóriában a legjobb színész díjat a Secret Forest / Stranger c. sorozatban nyújtott alakítása révén.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nálam is nagy boldogság volt a díjkiosztást nézve. A Secret Forest-et 2017 dec.ben a New York Times "Top 10" legjobb nemzetközi drámájába egyedüli koreaiként beválogatta.Így a M.o.i érdektelenség után vigasz a nemzetközi és hazai/k.-ai/elismerése. Az meg,hogy CSW is legjobb színész díjat kapott, mióta megismertem a tehetségét- alapos felkészülését, számomra nem volt kétséges. Aranyos volt, ahogy látszott rajta, hogy izgul mielőtt kimondták a nevét. Nagyon várom az új filmjét is ami úgy tudom kész van és az új sorozatát a "Life"-t /egy másik kedvenc Lee Dong Wook-al közös/, remélem "magyarításának" is örülhetünk majd.

      Törlés
    2. Kedves Marcsi!

      Jó tudni, hogy kedves ismerősömön, Mikazon kívül más is ilyen nagy rajongója ennek a fantasztikus tehetségű színésznek. A magyarországi érdektelenség oka szerintem elsősorban az, hogy az itteni embereket sokkal jobban érdeklik a sorozatok, mint a mozifilmek. Ő pedig ritkán játszik sorozatban (a filmes és musical szerepek mellett nem is meglepő), bár most mintha beindult volna nála ez a vonal is.

      Jómagam doramát többé már nem fordítok, de a Life c. sorozatának egész biztosan lesz majd feliratozója (már csak Lee Dong-wook miatt is). A Propitious Site for Grave c. filmjének fordítását viszont tervbe vettem, sajnálom, hogy még a bemutató dátuma sem ismert.

      Törlés
    3. Kedves Biri!
      Jól időzítve okoztál örömet a hírrel, hogy CSW legutóbbi filmjét lefordítod. A Life sorozatról magam is úgy gondoltam, hogy LDW miatt biztos lefordítja majd valaki.
      CSW 2 éve azt nyilatkozta, hogy a szinpadi munkáiban szünetet tart és 3 évig filmez.Ha ezt szó szerint betartja, akkor sajnos a vége felé járunk.Biztos a szinpadi szerepek is várják és ott talán jobban meg tudja mutatni tehetségét és főleg ének tudásást, de mi akik messziről élvezzük szinészetét, nekünk a TV képernyő és filmvászon a "színházjegyünk" :-)
      Köszönöm, hogy ennek a kis CSW magyar fan tábornak fordítója vagy.

      Törlés
    4. Kedves Marcsi!

      Mindent nagyon szívesen. Eddig 4 játékfilmjéhez készítettem fordítást, tulajdonképpen Mikaz kérésére, akihez többéves barátság fűz (többször találkoztam már vele, amikor valamelyik osztályával eljött Budapestre).

      Egyébként a fenti lista alapján is látszik, hogy magyar felirat szempontjából eddig szinte teljesen fel van dolgozva CSW életműve. Egyedül a 2001-es "Ahmijimong" és a 2002-es "H" c. filmjeihez nem készült fordítás. Az előbbihez sajnos még videót sem találtam, az utóbbi pedig - horror lévén - nem igazán az én műfajom. Ettől függetlenül megnéztem és rendkívül felkavart. Nagy lelkierőre, erős gyomorra és idegzetre lenne szükségem ahhoz, hogy részletekbe menően, többször is megnézzem, ami elengedhetetlen a fordításhoz.

      Törlés
    5. Kedves Biri!
      Igazad van, hogy szerencsére jól "feldolgozott" a CSW eddigi életmű és örömmel néztem végig az összeset, mert mindegyikben tehetségének másik oldalát mutatja meg. A H-t én is megnéztem, pedig nekem se a stílusom és valóban lelkierőt próbáló alkotás, aminek a zenéjét is Ő írta.
      Jó pihenést és majd jó hetet kívánok:
      Marcsi

      Törlés