2021. február 19., péntek

Sisyphus: The Myth

SISYPHUS: THE MYTH ~ Sziszüphosz: A mítosz
시지프스: the myth / Sijipeuseu: the myth

Műfaj: thriller, sci-fi
Epizódok száma: 16
Sugárzás: 2021. február 17. - április 8. JTBC Dél-Korea

Rendező: Jin Hyuk
Forgatókönyvírók: Lee Je-in, Jeon Chan-ho

Szereplők:
Cho Seung-woo - Han Teszul (a Quantum & Time vezérigazgatója)
Park Shin-hye - Kang Szohe
Heo Joon-seok - Han Teszan (Teszul bátyja)
Tae In-ho - Szungbok / Eddy Kim (Teszul barátja, a Quantum & Time alelnöke)
Jeon Kuk-hwan - Kim Hanjong (a Quantum & Time elnöke)
Jung Hye-in - Kim Szodzsin (pszichiáter, az elnök lánya)
Tae Won-seok - Jo Pongszon (Teszul testőre)
Kim Jong-tae - Kang Donggi (Szohe apja)
Lee Yeon-soo - I Ünhi (Szohe anyja)
Chae Jong-hyeop - Cshö Cseszan / Szan (éttermi konyhai kisegítő)
Kim Byung-chul - Szigma / Szo Kilbok
Choi Jung-woo  - Hvang Hjanszung (a Migrációs Ellenőrzési Hivatal főnöke)
Yang Joon-mo  - Cshö Jonsik (az Ellenőrzési Hivatal főnökhelyettese)
Park Young-bin - az Ellenőrzési Hivatal ügynöke
Lim Ji-sub - az Ellenőrzési Hivatal ügynöke
Lee Joon-kyung - az Ellenőrzési Hivatal ügynöke
Lee Hyun-jun - az Ellenőrzési Hivatal ügynöke
Go Yoon - Csong Hjongi (rendőrtiszt)
Sung Dong-il - Pak Hjongdo (az Asia Mart tulajdonosa)
Jung Ha-joon - Szonho (az Asia Mart alkalmazottja)
Lee Myeong-ro - Szondzse (az Asia Mart alkalmazottja)
Lee Si-woo - Bingbing (az Asia Mart alkalmazottja)
Lee Jae-won - Kim Donghjon (bróker)
Sung Byoung-sook - Hjongi édesanyja
Jeong Hyun-jun - a gyermek Teszul
Seo Yi-soo - a gyermek Szohe
Cha Sung-je - a gyermek Teszan
Lee Joo-won - Szo Ondzsu

Han Teszul egy zseniális mérnök, a Quantum & Time (Kvantum és Idő) nevű vállalat társalapítója, innovatív ötletek megvalósítója. Mivel azóta is rémálmok gyötrik, megpróbálja kideríteni, hogy mi állhat a bátyja halálának hátterében, és ezzel egy igen veszélyes útra lép. Kang Szohe egy elit női harcos, aki egy bőrönddel jött a jövőből, hogy megmentse Han Teszult.

SZISZÜPHOSZ (latinul Sisyphos):
A görög mitológia egyik alakja. Thesszáliai király, Korinthosz alapítója, aki agyafúrtságáról volt híres.
Mivel kifecsegte Zeusz egyik szerelmi kalandját, az istenek ura arra utasította Thanatoszt (a halál megtestesítőjét), hogy vigye a bűnöst a holtak birodalmába. Sziszüphosz azonban kicselezte Thanatoszt; megkérte, hogy mutassa meg a saját csuklóján, hogyan kell felrakni a bilincseket, majd egy gyors mozdulattal rákattintotta azokat, és egy hordóba zárta az istent. Amíg Thanatosz Sziszüphosznál raboskodott, senki sem halt meg a Földön. Zeusz parancsára végül Arész, a hadisten szabadította ki Thanatoszt, és vitte Sziszüphoszt az alvilágba. Sziszüphosznak büntetésképp egy hatalmas követ kellett egy hegy tetejére felgörgetnie, ám mielőtt célhoz ért volna, a kő mindig visszazuhant. Arra ítéltetett tehát, hogy örök időkre hiábavaló erőfeszítéseket tegyen. Innen ered a "sziszifuszi munka" kifejezés, ami kilátástalan fáradozást jelent.

    KEDVES BARÁTNŐMNEK, MIKAZNAK AJÁNLVA, SZERETETTEL

előzetes
előzetes

OST 1: GSoul - Stay (tempus)
OST 2: Sumi Jo - Fight For Love (Aria for Myth)
OST 3: Ailee - My Last Love (In Paradisum)
OST 4: Park Won - You're My Light (Lacrimosa)

videó és magyar felirat: avistaz.to (NEXT videók)

magyar felirat, kiegészítő anyag és fórum

A magyar feliratok megjelentetése 2021. február 19. és április 12. között történt. 

A The Swoon 2021 márciusában készített egy 10 perces interjút Cho Seung-woóval, Han Teszul megformálójával, amiből kiderül többek között az is, hogy a színész mennyiben hasonlít a drámabeli karakterére. Az Up Close and Personal with Cho Seung-woo (Közelről és személyesen Cho Seung Woóval) nevű videót innen, a magyar feliratot (srt és ass változatban), amit készítettem hozzá, innen lehet letölteni.

Kiegészítő anyag:
- Cho Seung-woo filmjei, sorozatai magyar felirattal
- A 15-16. epizód feliratához mellékelt kiegészítő fájlban összeszedtem, hogy Park Shin-hye filmjeihez, sorozataihoz hol található magyar felirat.

91 megjegyzés:

Dr.Jakab Károlyné írta...

Kedves Biri!Köszöm a sorozat fordítását.Sajnos az 1 rész felirszát nem tudom letölteni,mindig a datára visz át.Valamikor volt ott regisztrációm,de nem tudok bejelentkezni.El tudnád esteleg küldeni srt.-ben ,vagy itt az oldalom letölthetővé tenni.Előre is köszönöm.Jó munkát a fotdításhoz.Üdvözlettel Csilla
jakabkne@gmail.com

anoli írta...

Kedves Biri!
Még a 8 nap sorozatra sem volt időm s most egy újabb kedvemre való sorozat fordításával lepsz meg. Járok hozzád gyűjtögetni.
Köszönöm
Üdv: anoli

biri66 írta...

Kedves Csilla!
Szerintem a datáról bejelentkezés nélkül is lehet letölteni, de elküldtem neked a kért e-mail címre. A d-addicts oldalra is feltöltöttem a feliratot, igaz, onnan bejelentkezés után lehet csak letölteni. Az Avistazra majd a legvégén tervezem felrakni, egyben az egészet.

Kedves Anoli!
Nagyon szívesen. Elég hirtelen jött annak az ötlete, hogy egy újabb sorozatot fordítsak, de kedves barátnőm, Mikaz nagyon szerette volna nézni, és mivel úgy láttam, hogy senki nem vette tervbe a fordítását, ezért az 1. rész megtekintése után belevágtam. Nem bántam meg, a 2. rész is kellőképp izgalmas.
Mivel friss sorozatról van szó, gondolom, könnyen elérhetők a videói. Ha esetleg mégis gondot okoz a letöltésük, szólj és a megára feltöltve elküldöm neked!

biri66 írta...

Szokásomhoz híven most is igyekszem utánanézni annak, aminek lehet (bár itt korántsem kell annyit utánaolvasni, mint egy kosztümös, történelmi sorozatnál).

Az 1. rész kiegészítésébe így került bele Sziszüphosz, Saipan, az Apollo Disco, a teloméra, illetve a NASDAQ. Annak kiváltképp örülök, hogy az Apollo Discóra rátaláltam (kiderült ugyanis, hogy egy élménypark), mert így teljesen érthetővé vált, hogy a repülőgéppel légörvénybe került Han Teszul miért mondta azt a telefonban a barátjának, hogy úgy érzi magát, mint annak idején az Apollo Discóban. :)

Nelliblue írta...

Köszönöm szépen a sorozat fordítását! Már nagyon vártam. Szeretem az ilyen izgalmas történeteket.

N.Ildikó írta...

Kedves Biri! Köszönöm szépen, hogy fordítod. Gyűjtögetek, egyelőre a feliratot nem tudtam letölteni, pedig régebben szoktam innét letöltögetni, és pill. alatt megvolt. Talán később majd hozzáférek.Máshonnan töltöttem le a feliartot, jó lenne tudni, jó-e hozzá a felirat.
Szép napot.

N.Ildikó írta...

Helyesbítés: máshonnan töltöttem le a filmet, jó lenne tudni, jó-e hozzá a felirat.

Zsolnai Zita írta...

Drága Biri! Nagyon-nagyon köszönöm!

Nagy Ildikó írta...

Sikerült a letöltés,köszönöm szépen. Nagyon izgalmasan indul a film. Az első képkockák láttán nagyon hajaz a mai helyzetre.

juud írta...

Drága Biri!
végtelenül örülök , hogy bevállaltál ismét egy sorozatot, és hogy már itt is van a fordításod a szerdai első részhez.
szerintem is egy igazán eltalált darab lesz ez. megérdemli a figyelmünket.
(én Albert Camus gondolkodására néztem rá a The Myth of Sisyphus esszéje kapcsán :
"csúcsra érve a szikla újra lefelé gördül, Sziszifust hagyva, hogy elölről kezdje. Camus úgy látja, hogy Sisyphus abszurd hős, aki teljes életet él, gyűlöli a halált és értelmetlen feladatra van ítélve. [4]"

"....Camus azt állítja, hogy amikor Sisyphus elismeri feladata hiábavalóságát és sorsának bizonyosságát, akkor szabadul fel a helyzetének abszurditása és az elégedett elfogadás állapota. A hasonlóan elátkozott görög hős, Oidipusz bólintásával Camus arra a következtetésre jut, hogy "minden rendben van", sőt, "Sziszifust boldognak kell elképzelni" [5]. "
na ezeket belefűztem a 'nézőpontomba', azaz a fókuszom így alakul a sorozattal kapcsolatban. várom nagyon , miként oldják meg a "küzdelem értelmét, célját?

mégegyszer köszönöm a fordításodat!

Holden írta...

Kedves Biri!

Köszönöm szépen,hogy újra forditól,ezt a sorozatot már nagyon vártam! Régebben töltöttem le erről az oldalról, de most sajnos a datáról nem lehet letölteni a feliratot és a d-addicts oldalon sem találom! Tudnál esetleg segíteni benne, hogyan tudom másképp a feliratot letölteni?

Segítségedet előre is köszönöm!

biri66 írta...

Nektek is nagyon szívesen, kedves Nelliblue és Zita.

Kedves Ildikó! Örülök, hogy sikerült a videót letöltened (később amúgy elküldtem neked e-mailben, szólj, ha a továbbiakban is kérnéd). Jaj, de jó, hogy már meg is nézted az 1. részt! A d-addicts oldalon tervezem, hogy beszélgetnénk a látottakról, mert itt nem lehet elrejteni a mondandónkat. Remélem, hogy be tudsz oda lépni.

Kedves Juud!
Úgy látszik, hogy a nemrég feliratozott 10 részes kosztümös Eight Days (Nyolc nap) meghozta a kedvem ahhoz, hogy egy újabb sorozatot fordítsak. Köszönöm szépen a Camus idézetet, nagyon érdekes volt. Kíváncsi vagyok én is arra, hogy mennyiben fog hajazni ez az egész Sziszüphosz sziszifuszi munkájára.

Kedves Holden!
Nemrég töltöttem fel a datára és a d-addicts oldalra a 2. rész feliratát az elsővel együtt, mert egy picit módosítottam az elsőn utólag. A DA-n már elérhető, a datán kb. negyed 9-kor fog megjelenni, mert előbb mindig vírusellenőrzést végeznek rajta.

Dr.Jakab Károlyné írta...

Kedves Biri!Már itt is a 2.rész felirata.Sajnos nem tudtam a DATA-ról letölteni/tegnap sikerült/,azt írja ki,hogy a fájl nem létezik.Hálásan megköszönném,ha elküldenéd a feliratot.Köszönöm szépen.Üdvözlettel Csilla

Dr.Jakab Károlyné írta...

Kedves Biri! Most látom az előző hozzászólásban,hogy kb.8 óra után lesz elérhető DATA-n.Mivel javítottad az első részt,újra letöltöm.Ha nem sikerül,akkor majd jelzem feléd.Köszönöm

biri66 írta...

Kedves Csilla!
Most lett elérhető a datán (de biztonságból e-mailben is elküldtem neked).

Holden írta...

Kedves Biri!

Nagyon szépen köszönöm a segítségedet, újra felmentem a datara és már le is töltöttem!

Üdvözlettel: Holden

N.Ildikó írta...

Drága Biri nagyon köszönöm a segítséget. A DA-ra megpróbálok belépni.
Sajnos még nem néztem meg a filmsorozat első részét, remélem holnap sor kerül rá, csak belenéztem, és kicsit belepörgettem. Nagyon izgalmas lesz. Így vélemény még nincs. Most kipróbálom a DA-t. Végig szeretném látni, ha segítesz nagyon köszönöm. üdv. Ildikó

Magdolna írta...

Kedves Biri!Nagyon köszönöm ,hogy fordítod ezt a sorozatot! Már le is töltöttem az első két részt a datáról.Üdvözlettel Magdimama

biri66 írta...

Kedves Csilla, Holden és Magdimama!
Örülök, hogy rendben működik a datás letöltés.

Kedves Ildikó!
Mára tervezem, hogy írok a d-addicts oldalon egy bejegyzést az eddig látottakról. Ebben összeszedem a számomra fontos tudnivalókat és felteszek néhány kérdést, ami felmerült bennem. Ha van kedved és időd velem együtt haladni, akkor ott beszélgethetünk a sorozatról.

Névtelen írta...

Kedves Biri!Hűha,micsoda izgalmas sorozat!Gratulálok a választásodhoz.Paggy

csabamama2 írta...

Szerbusz Biri Kedves!

Nagyon örülök ennek a sorozatnak, nagyon szépen köszönöm a feliratokat és a munkádat. Üdv.szeretettel: csabamama2

biri66 írta...

Kedves Paggy és Csabamama!

Örülök, hogy a ti érdeklődéseteket is felkeltette. Egyelőre csak ezt a két részt vetítették le belőle, de nekem nagyon tetszett. Várom a szerdát, hogy láthassam a 3. részt. Sosem csináltam még ilyet, hogy a vetítéssel együtt haladjak egy fordítással, már csak ezért is különleges mindez számomra.

N.Ildikó írta...

Kedves Biri, írtam a DA-ra, /kétszer is ma/ valahogy nem tudom elküldeni az üzenetet. Megírtam Submitra katt és semmi. Mindjárt végzek az első résszel, nagyon érdekes és félelmetes. A kódoknak biztos lesz valami magyarázata. Köszönöm. Nagyon tetszik.

biri66 írta...

Kedves Ildikó!
Örülök, hogy már nézed is. Sajnálom, hogy a DA-ra nem tud tudtál írni (bár a próbád a The King's Face c. sorozat topikjába átment). És ha előbb megnyomnád a Preview, majd utána a Submit gombot?

Nagy Ildikó írta...

Köszönöm kipróbáltam, most jó.

f.ági írta...

Kedves Biri!
Ez egy fantasztikusan jó sorozat! Köszönöm az első két részt! :-)

biri66 írta...

Örülök, hogy sikerült írnod a DA-ra és köszönöm, kedves Ildikó.

Kedves Ági! Nagyon szívesen a fordítást. Hátborzongatóan izgalmas! Ma megnéztem a 4. részt is és lefordítottam a 3. részt. Most megyek lefeküdni, délelőtt még átnézem, aztán jelentkezem a 3. felirattal.

Nagy Ildikó írta...

Köszönjük szépen.

biri66 írta...

Felraktam a 3. rész feliratát.
Ebben az epizódban kiderült, hogy a 2. rész végén levő előzetesben elhangzó szöveg az időről valójában William Gibson író híres mondása, amit akkor még az angol felirat készítője sem tudott, így nem pontosan írta le, ezért én sem pontosan fordítottam. Most, a 3. rész kiadásakor utólag javítottam.

f.ági írta...

Kedves Biri!
Nagyon köszönök mindent a 3. résszel kapcsolatban!
Az elején azon gondolkoztam, miközben cidrizve néztem a mutánsfülű egyént, hogy jó is, hogy nem maratonban nézem, mert sok lenne a megemésztendő történésekből.
A könyvnek is utánanéztem.
Valószínűleg nem most fog kiderülni, hogy bizonoys helyzetekben a bátyját látja-e, vagy tényleg csak hallucinál...( bár szerintem a bátyja ) Mennyi apró kis kockát kell majd összerakni, ahogy haladunk az eseményekben! Nagyon tetszik! Muszáj megint leírnom. :-)

csilla0602 írta...

Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását. Reméltem, hogy valaki bevállalja a fordítását. 🥰

biri66 írta...

Kedves Ági!
Bizony, azok a lények rondábbak, mint képzeltem! Jól belecsaptak a lecsóba a 3. rész eleji képsorokkal. Nagyon örülök, hogy ennyire tetszik neked a sorozat és azt is, hogy hajlandó voltál velem haladni. Biztos sokan majd csak a vetítés után darálják le egyben. Pedig tényleg megvan annak a varázsa, hogy hétről hétre követi az ember az eseményeket, gondolkozik rajta, lamentálgat. Terveim szerint vasárnap felrakom a 4. rész feliratát és akkor majd erről a két részről is írok pár dolgot a d-addicts oldalra, ahogy azt az első két részről is tettem. Van egy egészen blőd gondolatom is Szohe és Teszul kapcsolatáról.

Kedves Csilla!
Nagyon szívesen az eddigieket, örülök, hogy a te érdeklődésedet is felkeltette a sorozat.

f.ági írta...

Kedves Biri!
Megírtam az üzenetem és ahogy elküldtem úgy el is szállt a fellegekbe. Természetesen nem mentettem le előtte. Nagyvonalakban még egyszer: Régen el nem tudtam volna képzelni, hogy ne maratonozzak. Aztán jött egy gondolat és elkezdtem néhány fordítóval együtt haladni. Rákaptam az ízére, mondhatom így is. Jó volt izgulni, várni az új részekre. Azóta maratonba csak akkor nézek sorozatot, kiegészítve a menetrendszerint jövő új feliratokat, ha azoktól engedi az időm. Igaz, nem irok regényeket egy-egy részről, de úgy gondolom az a kevés visszajelzés is jó annak aki fáradságos munkával a mi örömünkre dolgozik. Rátérve a sorozatra Szohe és Teszul kapcsolatán én is agyaltam már, meg is volt a saját fuccsba ment véleményem. :-) Igy nagyon kiváncsi leszek a "blőd" gondolataidra. :-)

biri66 írta...

Kedves Ági!

Mégis sikerült még ma a 4. rész feliratozásának a végére érnem, úgyhogy fel is töltöttem. A DA-ra lehet, hogy csak holnap írok részletesebben a 3-4. részről, előbb hadd nézzétek meg!

Nagy Ildikó írta...

Köszönöm a 4. részt. Holnap fogom nézni. A 3. rész nagyon izgalmasan, és "furcsán, félelmetes ember-teremtően fejeződött be./nem tudtam jobb szót/. Mi van abban a sok hengerben? Várom én is a blőd gondolatokat. Jó éjszakát.

mikaz írta...

Biri, köszönöm a filmzenéket is!

biri66 írta...

Mikaz, igazán nincs mit. Az OST 1-et már megszerettem, de az OST 2-vel még hadilábon állok. Szerintem nem illik ez az áriázós stílus ehhez az egészhez.

biri66 írta...

Az 5. epizód olyan szép, lírai rész volt! Közben pedig már zajlottak az előkészületek az izgalmas folytatáshoz.

Nem tudom, hogy az angol felirat készítője hibázott-e, vagy szándékosan mondtak ennyi valótlanságot az Ellenőrzési Hivatalban. Lehet, hogy direkt mondták Hjongi füle hallatára, hogy még rosszabb színben tüntessék fel előtte Teszul és Szohe párosát?
Ugyanezt a jelenetet kicsit másképp fordították a 4. rész végén látható előzetesben. Mivel nem tudom, hogy melyik a pontos, ezért ennél a jelenetnél egyelőre meghagyom mindegyiket úgy, ahogy az az angol feliratban szerepel.

Dr.Jakab Károlyné írta...

Kedves Biri! Köszönöm a 4-5 részek feliratait.

TF Marcsi írta...

Kedves Biri!
Nagy örömet szereztél azzal, hogy fordítod Cho Seung Woo újabb sorozatát. Nagyon hálás vagyok érte, mert tudom, hogy gyors és színvonalas munkával járulsz hozzá a szórakozásunkhoz. További jó magyarítást kívánok!

biri66 írta...

Nagyon szívesen, kedves Csilla.

Kedves Marcsi! Örülök, hogy te is itt vagy. Remélem, hogy jó szórakozást fog nyújtani a sorozat.

Felraktam a 6. rész fordítását (a hétvégén nem voltam itthon, ezért csúsztam egy kicsit). Sejthető, hogy ki Szigma. Mindjárt megírom spoilerben a d-addicts oldalon.

Magdolna írta...

Kedves Biri! Köszönöm a fordításokat,köszönöm a videó elérhetőséget!Üdv:Magdimama

eleva írta...

Köszönöm a fordítást és a letöltési lehetőséget, vittem. Mikaznak külön köszönöm a kérést. Remélem, még sok ilyen barátod van !!!
eleva

biri66 írta...

Kedves Magdimama és Eleva!

Mindent nagyon szívesen. Örülök, hogy ti is érdeklődtök a sorozat iránt.
Elkészültem a tegnapelőtt vetített 7. rész magyar feliratával.

anoli írta...

Kedves Biri!
Köszönöm a linkeket és a friss feliratokat. Az az OST....Ailee hangját nagyon szeretem.

Nagy Ildikó írta...

Köszönöm szépen a 7. részt.

mikaz írta...

Köszönöm Biri! Fantasztikusan gyorsan hoztad a 7. részt! A dalok kigyűjtését pedig külön is köszönöm. A 7. rész nagyon fontos volt, most kicsit nyugodtabban várom a 8. részt.
Nagyon hálás vagyok,hogy lefordítod CSW sorozatát, ezt is többször elő fogom még venni,ahogy azokat a filmjeit is,amiket lefordítottál.A történet roppant izgalmas és úgy tűnik, nagyon aktuális és fontos üzenete van. A színészi játék pedig mindkét főszereplő részéről szuper.

biri66 írta...

Kedves Anoli és Ildikó!
Nagyon szívesen. Gyönyörű hangja van Ailee-nek és csodálatosan szép ez az OST.

Kedves Mikaz!
Igazán nincs mit. Nekem nagyon tetszik a sorozat, egyáltalán nem bánom, hogy ennyi rejtély van benne. Legalább lehet rajta agyalni, aztán a végén meglátjuk, hogy mi jött be belőle.
Elkészültem a 8. rész feliratával is. Megyek a DA-ra és spoilerben megírom a "morbid" véleményemet Szohe alakjáról.

Nagy Ildikó írta...

Köszönöm szépen most töltöttem le. Holnap fogom megnézni. Sajnos nagyon kíváncsi vagyok és megyek utánad Biri a morbid véleményért. Jó éjszakát.

biri66 írta...

Nagyon szívesen. Azóta írtam a DA-n arról is, hogy szerintem mi az összefüggés Szigma és Sziszüphosz között, illetve az Ellenőrzési Hivatalban fogva tartott lényekről is.

biri66 írta...

FILMAJÁNLÓ

Ha akartok egy igazán ütős mozifilmet nézni Park Shin-hye szereplésével, akkor nagyon ajánlom a 2020-as The Call (A hívás) című thrillert. Fenn van a netflixes verzió az AvistaZon, ki lehet választani a magyar feliratsávot. Ezerszer jobb és izgalmasabb film, mint a szintén 2020-as zombis #Alive (Maradj életben!), amiben Yoo Ah-in volt a partnere.

Ráadásul ebben van időcsavar is, ugyanis két idősíkban játszódik.
Amikor a 28 éves Seo-yeon telefonhívást kap egy Young-sook nevű nőtől, aki a barátját keresi, azt hiszi, hogy rossz számot hívtak. Később azonban rájön, hogy a hívások ugyanabból a házból jönnek, amelyikben jelenleg él, csak éppen 20 évvel korábbról. Seo-yeon megkéri Young-sookot, hogy a múltban mentse meg az édesapját, akit gyerekkorában veszített el. Innentől kezdve azonban megváltozik a jövő. Seo-yeon és szerettei élete a borderline személyiségzavarban szenvedő, sorozatgyilkos Young-sook markába kerülnek, aki mindezt kihasználva elkezdi zsarolni a jövőben élő Seo-yeont.

A pálmát amúgy nem Park Shin-hye viszi el benne, hanem Jun Jong-Seo, akit korábban a 2018-as díjnyertes Burning (Gyújtogatók) c. filmben láthattunk. Félelmetesen jól játszott mindkét eddigi filmjében ez a nagyon ígéretes, újonc színésznő.
A Burning c. filmről eszembe jutott az amerikai-koreai Steven Yeun színész, róla a Minari c. film, erről pedig a fantasztikus, friss hír, miszerint Youn Yuh-jung színésznőt jelölték a legjobb női mellékszereplő Oscar díjára. A ceremónia ápr. 26-án lesz.

biri66 írta...

Elkészültem a 9. rész feliratával. Megjelent az OST 4 is.

Magdolna írta...

Kedves Biri! Köszönöm a 9. rész fordítását és a videókat! Magdimama

biri66 írta...

Szívesen, kedves Magdimama.
Elkészültem a 10. résszel is.

csabamama2 írta...

Biri Kedves! Köszönöm szépen a 11. rész feliratát és a munkádat.:-))

biri66 írta...

Szívesen, kedves Csabamama. Közben elkészültem a 12. résszel is.

csabamama2 írta...

Igen, észrevettem vittem is, köszönöm szépen biri kedves:-))

csabamama2 írta...

Biri Kedves! Köszönöm szépen a 13. rész feliratát. Üdv.csabamama2

biri66 írta...

A 13. feliratot is nagyon szívesen, kedves Csabamama. Az egyik jelenetben Teszul megemlíti Szohénak Stephan Hawking fizikus esetét, aki az egyik partijára időutazókat hívott meg. Azt gondoltam, hogy ez kamu, de utánanézve kiderült, hogy igaz volt. A kiegészítő anyagban írtam róla.

Dr.Jakab Károlyné írta...

Kedves Biri! Köszönöm a 13.részt is. Egészséges ünnepet kívánok Neked és családodnak.

biri66 írta...

Szívesen, kedves Csilla. Köszönöm a jókívánságokat (az oltást amúgy pont ma kaptam meg.)

Elkészültem a 14. résszel is.
Szigmával, Bingbinggel és a 2010.08.11-i dátummal kapcsolatban van egy sejtésem. A DA-n megírtam spoilerben.

csabamama2 írta...

Biri Kedves! Köszönöm szépen a 14. rész feliratát és a munkádat:-))

biri66 írta...

Szívesen, kedves Csabamama.
A The Swoon 2021 márciusában készített egy 10 perces interjút Cho Seung-woóval, Han Teszul megformálójával, amiből kiderül többek között az is, hogy a színész mennyiben hasonlít a drámabeli karakterére. A videót és a magyar feliratot, amit készítettem hozzá, egyaránt le lehet tölteni a topikból.

Magdolna írta...

Kedves Biri! Köszönöm szépen az interjú fordítását és a videót!üdv. Magdimama

biri66 írta...

Szívesen, kedves Magdimama. Ebből az interjúból is le lehet szűrni, hogy milyen kedves és szimpatikus ember Cho Seung-woo.

Nagy Ildikó írta...

Kedves Biri! Nagyon köszönöm a riportfilmet, nekem nagyon tetszett eddig minden szerepében, amit eddig láttam. Végtelenül egyszerű és nagyszerű embernek találom. Eddig illett rá a szerep.
Üdv. Ildikó.
Kíváncsian várom a film végét, és elnézném még egy ideig.

biri66 írta...

Kedves Ildikó!

Bevallom őszintén, hogy bár Cho Seung-woo összes mozifilmjét láttam, a sorozatai közül még egyhez sem volt szerencsém, úgyhogy a múlt héten el is kezdtem a God's Gift - 14 Days c. sorozatát, utána jöhet majd a Stranger két évada. A lódoktoros kosztümös sorozatára jobban rá kell készülnöm, mert hosszú.

Nagyon izgulok, figyelem, hogy mikor kerül ma fel az utolsó előtti, 15. része a Sziszüphosznak. Köszönöm, hogy velem tartasz az elejétől kezdve.

biri66 írta...

Elkészültem a 15-16. rész fordításával, illetve le lehet elölről tölteni a javított feliratokat. Jó szórakozást kívánok a sorozathoz!

1-1 txt fájlban összeszedtem azt is, hogy Cho Seung-woo és Park Shin-hye milyen filmjeihez, sorozataihoz hol található magyar felirat.

A DA fórumára beraktam spoilerben a kódokat és időrendbe szedett dátumokat (segítségképp jól jöhetnek a sorozat nézése közben), illetve megírtam a végével kapcsolatos koncepciómat.

mikaz írta...

Köszönöm Biri, ez egy nagyszerű időszak volt, veled követni ezt a sorozatot! Nagyon szeretem a színészeket, fantasztikusan jól megírt forgatókönyv, szövevényes történet, s hozzá a Te igényes, minőségi fordításod. Tényleg élmény volt! A kiegészítő gondolatokat és az összegző tanulságokat is köszönöm. Egy ilyen sorozatot követve szórakozva is rengeteget tanulhattam. Hiányozni fog.

Dr.Jakab Károlyné írta...

Kedves Biri! Köszönöm a munkádat,le is töltöm 1-16-ig újra a feliratokat.Jó egészséget és vigyázz magadra.Üdv:Csilla

annebay írta...

Kedves Biri!
Köszönöm szépen a munkádat!
annebay

alma írta...

Csak annyit, szeretnék megjegyezni, hogy nem muszáj letölteni az interjút, magára a YT videóra is rá lehet tenni ezzel a bővítménnyel a feliratot: https://chrome.google.com/webstore/detail/subtitles-for-youtube/oanhbddbfkjaphdibnebkklpplclomal

biri66 írta...

Nagyon szívesen mindent, kedves Mikaz, Csilla és Annebay. Számomra is sok újdonsággal szolgált ennek a sorozatnak a fordítása.

Köszi a you tube-os infót.

bubu52 írta...

Kedves Biri!
Köszönöm szépen a fordítást és hogy elérhető volt a film is.

biri66 írta...

Kedves bubu52!

Szívesen, örülök, hogy a te érdeklődésedet is felkeltette.

Egyébként rájöttem, hogy 3 évvel ezelőtt fordítottam én már scifit, igaz, hogy az csak egy 1 részes, 2016-os tévéjáték volt, Home Sweet Home (Otthon, édes otthon) címmel. Az is nagyon tetszett nekem. Az anyaga megtalálható itt a blogban a Rövid tévéjátékok menüben:
https://birikorea.blogspot.com/2018/08/home-sweet-home.html

csabamama2 írta...

Biri Kedves! Nagyon szépen köszönöm a teljes sorozat fordítását és a munkádat. Megyek is maratonozni, mert érdekesnek találom a sorit. Szép Napot Neked. Üdv: csabamama2

biri66 írta...

Nagyon szívesen, kedves Csabamama.
Érdemes a d-addicts oldalra menni a sorozat nézése közben és olvasgatni, mert páran folyamatosan kitárgyaltuk a látottakat.

Csillagvirág írta...

Nagyon szépen köszönöm a sori teljes fantasztikus gyors fordítását. Külön köszönet az OST letöltési lehetőségért és a rengeteg plusz tájékoztatást. :) <3

biri66 írta...

Kedves Csillagvirág!
Szívesen, köszönöm szépen a visszajelzést. :)

biri66 írta...

A Koreai film- és drámaközösség Facebook oldalán olvastam, hogy a sorozat mától megy a Netflixen magyar felirattal (az természetesen egy profi fordító munkája lesz).

Zsuzsianyu írta...

Kedves Biri. Köszönöm szépen a sorozat fordítását! Óriási volt nagyon tetszett. Habár nagyon figyelnem kellett ki mikor hol van.Jaj a kis filmem annyira aranyos volt Cho Seung-woo. Köszönöm szépen .

biri66 írta...

Kedves Zsuzsianyu!
Örülök, hogy megnézted, annak pedig még inkább, hogy ennyire tetszett neked a sorozat. Az biztos, hogy végig nagyon figyelni kellett. A különböző idősíkokban játszódó jeleneteket először össze kellett kapcsolni fejben, aztán elgondolkodni rajtuk.

Ildikó írta...

Kedves Biri!

Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítását!

Most neki állok a maratonozásnak. :)

Üdv, Najang

biri66 írta...

Kedves Najang!

Szívesen. Kipihent fejjel érdemes nézni, mert nagyon kell figyelni a részletekre, és egy nap 4 epizódnál többet nem javaslok, hogy tudjon gondolkodni az ember a látottakon.

Cherry írta...

Drága Biri! Szerdán kezdtem el a sorozatot és durván beszippantott. Fantasztikusan jó. Most kezdem a 4. részt. Hihetetlenül izgalmas, a színészek játéka lenyűgözés bár vannak benne "amerikai" eltúlzások, de kit érdekel? :D :D Annyira jó. Olvastam, hogy írtad a Netflixes fordítást. Szerintem a te profi fordításod ezerszer jobb, én így szeretem <3. Még egyszer nagyon köszönöm, hogy elvállaltad. :* Üdvözlettel: Cherry <3

biri66 írta...

Drága Cherry!

Igazán kedves tőled, hogy jelentkeztél itt a blogban a véleményeddel, köszönöm. Írtad az elején a d-addicts oldalon, hogy érdekel téged a sorozat, ezért nagyon örülök, hogy máris időt szántál a megnézésére (hiszen tudom, hogy milyen sokat fordítasz). Annak is nagyon örülök, hogy eddig elnyerte a tetszésedet. Elég megosztó alkotásra sikeredett amúgy, az asianwiki oldalon kapott hideget-meleget egyaránt. Érdekes, hogy akiknek tetszik, azok nagyon meg vannak vele elégedve, akiknek pedig nem, azok nagyon lehúzták. Nekem tetszett, mert nem a megszokott séma, nem is szájbarágós és nem is olyan, hogy könnyű kitalálni a folytatást, úgyhogy számomra végig élvezetes maradt.

A Netfixen amúgy nem néztem meg, a Koreai film- és drámaközösség FB-oldalán írták meg, hogy felkerült oda magyar felirattal (3 nappal azután, hogy én elkészültem a sajátommal). Örülök, hogy nem hamarabb, mert így teljesen tiszta a lelkiismeretem, hiszen nem koppinthattam onnan semmit sem. :)

Cherry írta...

Kedves Biri! Valamiért nem engedi elküldeni a válaszlevelemet :O (többször is próbálkoztam)
Cherry

Cherry írta...

Drága Biri! Már a 7. résznél tartok és rettentően tetszik, hogy mindig visszamennek kicsit az időben megmagyarázni, hogy mi, miért történt vagy mi miatt. Ez szuper ötlet! :D. A negyedik résznél értettem meg, hogy miért írta Mikaz, hogy tanulságos a történet. Tényleg az. <3
Belegondolva, amit írtál a sorozat megosztottságáról, az emberek között is az az igazán érdekes ember, aki megosztó, akit vagy utálnak vagy szeretnek, de semmiképpen nem közömbös. Ilyen ez a sorozat is. A maga műfajában különleges. Jót nevettem megint az "amerikai" blődségen, amikor a cukorbeteg mamika hűtőjéből előkerült pár üveg normál cola :D :D.
Ez a koppintás dolog meg sem fordulna a fejemben, ha rólad van szó. Most én is így vagyok egy vikis sorozattal (szándékosan nem írom ki), hogy régen készült hozzá magyar felirat, de már nem elérhető, így a vikin bevállaltam, de nagyon lassan....Hű, izgulok, hogyan folytatódik tovább a hőseink kalandja. Olyan jó lenne, ha találkozna a családjával mindenki <3... Jajj, még egy gondolat. Írtad, hogy olyan a történet, hogy nem könnyű kitalálni a folytatást. Talán ezért is vagyok szerelmes a koreai sorozatokba. Szeretem, ami csavaros, ötletes, van benne minden. A koreai színészek 80 %-a is lenyűgöz a játékával <3 Szép estét neked! :) <3
Cherry

Cherry írta...

Nyitottam egy új lapot, átmásoltam és úgy engedte :D...Bocsánat, hogy ennyit írtam :*

biri66 írta...

Kedves Cherry!

Nem tudom, hogy mi lehetett a technikai gond, mindenesetre köszönöm, hogy többször is próbálkoztál, amíg végre tudtál írni. Nagyon örülök, hogy közel a feléhez tartva változatlanul tetszik neked a sorozat. Bele is kukkantottam a 7. részbe, aztán egy ideig ott is ragadtam. :) Csavarokban ezután sem lesz hiány!

biri66 írta...

Egy kis érdekesség:

Jankovics Marcell (1941-2021) 1974-ben egy 2 perces rajzfilmet készített "Sisyphus" címmel, amit a legjobb animációs rövidfilm kategóriában Oscar-díjra is jelöltek. A rendező 6 hét alatt szinte egyedül rajzolta meg az 1800 rajzból álló kisfilmet.
https://www.youtube.com/watch?v=QujiLG93BKw&t=2s

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.