2016. augusztus 28., vasárnap

A fény hercegnője

A FÉNY HERCEGNŐJE
Jungmyung hercegnő élete és Lee Yeon-hee színésznő pályája

Mivel a Hwajung c. sorozatot (a linkre kattintva elolvasható az ismertető és a részletes szereposztás, valamint letölthető a magyar felirattal együtt a kiegészítő háttéranyag) A fény hercegnője címen aug. 29-től magyar szinkronnal vetíti a Story4, ezért arra gondoltam, hogy nyitok ilyen címen egy bejegyzést, amiben megjelentetem azt, amit annak idején a sorozat fordításának végén gyűjtöttem össze Jungmyung hercegnő életéről, illetve alatta az őt alakító Lee Yeon-hee színésznő eddigi pályájáról is beszámolok.  

Figyelem! A hercegnő alább olvasható életrajza spoilert tartalmaz! (Egyébként nem feltétlenül egyezik meg benne minden azzal, ami a sorozatban látható.)


JUNGMYUNG HERCEGNŐ
(1603. június 27. - 1685. szeptember 8.)

A képek a Hwajung c. sorozatból valók

A Csoszon-dinasztia Seonjo királyának (1552-1608) 10. lányaként (21. gyermekeként) jött a világra. Mivel öccse, Yeongchang nagyherceg gyermekkorában meghalt, így a hercegnő a király egyedüli törvényes leszármazottja. Édesanyja Inmok királyné (1584-1632), Seonjo második felesége (első felesége, Uiin királyné gyermektelen volt). A királynak összesen 25 gyermeke született (közülük 11 volt lány), Jungmyung hercegnő és Yeongchang herceg kivételével azonban a többiek mind ágyastól származtak. A hercegnő sok féltestvére évtizedekkel volt tőle idősebb. Az elsőszülött Imhae herceg 31, Seonjo második fia, Gwanghae herceg (1575-1641) pedig 28 éves volt, mire ő megszületett.

 

Édesapja kedvenc gyermeke volt, de miután Gwanghae 1608-ban trónra került,a férfirokonait - beleértve az öccsét, Yeongchang nagyherceget és az anyai nagyapját is - felségárulással vádolták és kivégezték, miközben a hercegnőt és édesanyját megfosztották rangjuktól és közemberként éltek tovább. Mindkettejüket a Nyugati Palotában tartották házi őrizetben. Hamis halálhírét keltették. (Gwanghae nem volt túl népszerű haladó nézetei miatt, és azért sem, mert nem királynétól, hanem ágyastól származott. Sokan nehezteltek rá amiatt is, ahogy Inmok királynéval és a hercegnővel bánt.)


Eredeti pozíciójukba akkor kerültek vissza, amikor Gwanghae király unokaöccse, Neungyang herceg (Seonjo király unokája, a leendő Injo király) 1623-ban puccsal trónra lépett, de a hercegnő ekkor már 21 éves volt, és túl idősnek tartották ahhoz, hogy hozzá illő társa legyen. Injo király (1595-1649) egy bizottságot állított fel a királyi vő megtalálására, és a kevés jelölt közül Hong Joo-wont (1606-1672) választották Jungmyung hercegnő férjének. Az esküvőt 1623. szept. 26-án tartották. Injo még az Ingyung Palota cserepeit és gerendáját is elküldte, hogy felépítsék a hercegnő házát, aki fényűző életet élvezhetett egy hatalmas birtokon élve. Mivel félt attól, hogy Injo gyanúba keverheti, a hercegnő az életét a kézimunkázásnak és a háztartással kapcsolatos apró-cseprő munkának szentelte, következetesen került mindennemű részvételt a politikában.



Injo király nagy tisztelettel bánt a hercegnővel és annak édesanyjával, igyekezett kikérni Inmok királyné tanácsait.  Amikor azonban egyesek árulást szőttek ellene, Injo azt gyanította, hogy az özvegy királyné és a lánya mágiát gyakorolva akartak a politikára hatni. Jungmyung hercegnő három egymást követő király, Hyojong (Injo király fia), Hyeonjong és Sukjong uralkodását is megérte még. 82 évesen hunyt el, 7 fiút és 1 lányt hagyott hátra. Az összes fia magas hivatalnoki tisztséget töltött be. Egyik fia, Hong Man-hyeong, Inhyeon királyné nagynénjét vette feleségül, elsőszülött fia, Hong Man-yong pedig Hyegyeong úrnőnek, Jeongjo király édesanyjának (Sado koronaherceg feleségének) az ükapja lett.

Jungmyung hercegnő és Hong Joo-won híres leszármazottai:
- Hong Bong-han (1713-1788): főminiszter, Hyegyeong úrnő édesapja
- Hyegyeong úrnő (1735-1816): Sado trónörökös felesége, Jeongjo király (azaz Yi San herceg) édesanyja
- Hong Guk-yeong (1748-1781): tudós, Jeongjo király jobbkeze

Forrás:
The Talking Cupboard
Five Facts About The Real Life Princess Jungmyung


- A Hwajung c. sorozat topikja, ahol ismertető és részletes szereposztás található, valamint az általam fordított és unni2011 által lektorált magyar feliratok és az összegyűjtött történelmi háttéranyag tölthető le.
A Hwajung topikjának folytatása
- Itt pedig kipróbálhatod, hogy felismered-e a sorozat szereplőit a jellegzetes hajviselet és kosztüm nélkül: Játékos búcsú a Hwajung színészeitől


LEE YEON-HEE


1988. január 9-én született dél-koreai színésznő. Miután 2002-ben (14 évesen) leszerződtette őt az S.M. Entertainment ügynökség, intenzív színjátszó-, ének- és táncleckéket kezdett venni. Nem sokkal a csatlakozása után hozzáláttak a karrierje építéséhez; elkezdett szerepelni az SM ügynökséghez tartozó zenészek videoklipjeiben. Ő lett "az SM videoklip lány", két év leforgása alatt nyolc MV-ben is játszott.


Íme, a teljesség igénye nélkül néhány videoklip, amiben szerepelt:
2001. Moon Hee-joon: Alone
2002. Kangta: Propose
2003. Fly to the Sky: Habit
2004. TVXQ: The Way You Are
2008. Zhang Li Yin: The Left Shore of Happiness
2009. Clazziquai: Wizard of Oz
2010. SM the Ballad: Miss You


Kezdetben a videoklippek mellett reklámokban szerepelt, illetve magazinokban is modellkedett. Hivatalos debütálása 2004 novemberében történt, amikor szerepet kapott a nagysikerű Emperor of the Sea (A tenger császára) c. kosztümös sorozatban, amiben az ifjú Jung-hwa kisasszonyt játszotta. A filmes nagy áttörést a 2006-os A Millionaire's First Love (Egy milliomos első szerelme) c. mozifilm hozta számára, amelyben a népszerű színész, Hyun Bin mellett kapott főszerepet. Alakításáért a legjobb újonc színésznő díjára jelölték 2006-ban az 5. Korean Film Awards díjátadón. Énekesi debütálása is ehhez a filmhez kötődik, ebben adta elő a gyönyörű "Insa" (Üdvözlet) c. betétdalt. 

A Millionaire's First Love

2007-ben az M című mozifilmben nyújtott alakításáért azonban már sikerült megkapnia a legjobb újonc színésznő díjat. 2008-ban szerepet kapott az East of Eden (Édentől keletre) c. sorozatban, aminek révén három díjat is bezsebelt az MBC Drama Awards díjátadón.

East of Eden 

2011-ben a szintén az SM ügynökséghez tartozó Shim Chang-minnal együtt szerepelt a Paradise Ranch c. sorozatban, ami kritikai és kereskedelmi bukást hozott. 2012-ben a Ghost (Fantom) c. thrillerben kapott szerepet So Ji-sub mellett, akivel korábban már játszott együtt a U-Turn (Teljes fordulat) c. rövid tévéjátékban is. Habár a sorozat sikeres volt, a színésznőt kritikával illették, monotonnak, egysíkúnak találták a játékát. A 2013-as év sok munkát hozott a számára. Szerepelt a Gu Family Book c. sorozatban, majd a Marriage Blue (Berezelve az esküvő előtt) c. romantikus vígjátékban, végül a Miss Korea c. sorozatban, amit többen a legjobb szerepének tartottak, de a sorozat nézettsége alul maradt az ugyanabban az időben vetített, rendkívül sikeres My Love from the Star doramával szemben. 

 Miss Korea

A 2015-ös évet egy kosztümös filmmel kezdte, melynek címe: Detective K: Secret of the Lost Island (K nyomozó: Az eltűnt sziget titka), majd később a Splendid Politics / Hwajung (Ragyogó politika) c. 50 részes kosztümös sorozattal folytatta. Az MBC csatorna 54. évfordulójára készített sorozatot 9-13%-os nézettséggel vetítették Dél-Koreában.

Detective K: Secret of the Lost Island

Eddig 7 mozifilmben és 11 sorozatban / rövid tévéjátékban kapott szerepet. 
A következő mozifilmjeihez / sorozataihoz készült magyar felirat (a linkekre kattintva letölthetők):

2004. Emperor of the Sea (biri66)
2005. Resurrection (Ocu)
2006. A Millionaire's First Love (Soby és Szilvi)
2006. One Fine Day (vajandi)
2007. M (kisho)
2007. My Love (dabdi)
2008. U-Turn (biri66)
2008-2009. East of Eden (yeva0814)
2008. Hello, Schoolgirl (Asami-Nana Fansub)
2011. Paradise Ranch (monara)
2011. My Way (gerdancs)
2012. Ghost / Phantom (RX)
2013. Gu Family Book (chinatsu és EperCat)
2013. Marriage Blue (biri66)
2013-2014. Miss Korea (lídia)
2015. Detective K: Secret of the Lost Island (KACS)
2015. Splendid Politics / Hwajung (biri66 és unni2011)

Tulajdonképpen csak a 2004-es My Lovely Family c. sorozatához nincs még magyar felirat.

Legközelebb a The Package c. 2017-es 12 részes sorozatban látható majd. előzetes


Díjai:
- 2008-ban az 5. Max Movie Awards és a 31. Golden Cinematography Awards díjátadón megkapta a legjobb újonc színésznő díjat az M című filmben látható alakításáért. 
- Ugyanebben az évben az East of Eden c. sorozatban nyújtott alakításával az MBC Drama Awards díjátadón elnyerte a legjobb újonc színésznő, a legnépszerűbb színésznő, valamint Song Seung-heonnal a legjobb páros díjat. 
- 2015-ben a Korean Film Actors' Guild Awards díjátadón népszerűségi díjat nyert a Detective K: Secret of the Lost Island c. mozifilmben nyújtott alakítása révén.

Tisztelgés Lee Yeon-hee előtt

Hasonló összeállítások:
- A tíz legnézettebb dél-koreai film 2010-2015 között
- A Dear My Friends veterán színészei
A 9. Koreai Filmfesztivál filmjei
- Choi Min-sik filmjei magyar felirattal
- Készülőben: Cho Seung-woo filmjei, sorozatai magyar felirattal
- Készülőben: Kang Dong-won filmjei, sorozatai magyar felirattal
- Készülőben: Joo Jin-mo filmjei, sorozatai magyar felirattal
- Készülőben: Cha Seung-won filmjei, sorozatai magyar felirattal

65 megjegyzés:

  1. Kedves Biri!
    Köszönöm ezt a tartalmas,és nagyszerű tájékoztatást!
    Nagyon várom, hogy megtapasztaljam a legeslegkedvesebb színészem "magyar hangját" Cha Seun Woon-t!
    Én azért is várom,(pedig biztos furcsa,szokatlan lesz) mert a szinkron lehetővé teszi hogy most "csak" a cselekményre, a pompás kosztümökre, színekre, színészekre, koncentráljak.Igaz, hogy felirattal nézve, megállíthattam, visszanézhettem!Most is hálás vagyok, hogy nézhettem a fordításoddal.
    Legyen nagyon szép napod!
    Üdvözlettel: Mara

    VálaszTörlés
  2. Kedves Biri!
    Köszönöm a háttérinfót. Mindig jó olvasni, bár sokszor újraolvasom ezeket a családfákat, iszonyat szerteágazóak és a sok névváltoztatás is bonyolítja :)

    VálaszTörlés
  3. Kedves Biri,
    köszönöm a háttérinfót.

    VálaszTörlés
  4. Nagyon szívesen, kedves Mara, Andingo és Ido.

    Egyébként azon túl, hogy írtam Jungmyung hercegnő életéről és az őt alakító Lee Yeon-hee színésznő pályájáról, azért is nyitottam ezt a topikot, hogy megbeszélhessük; ti mit gondoltok arról, hogy épp ezt a sorozatot fogják vetíteni itthon. Vannak olyan rosszmájúak, akik azt mondják, hogy - mivel a hazájában különösebben nem volt népszerű - bizonyára olcsón adták. Vannak, akik arra gondolnak, hogy a forgatókönyvíró miatt, hiszen az a Kim Yi-young írta, aki többek között a Dong Yi és a Yi San írója is volt. Ha jól tudom, akkor magyar szinkronnal az elmúlt években eddig 5 dél-koreai sorozatot lehetett nálunk megnézni: A palota ékköve (Jewel of the Palace, 54 részes, 2004-es), A Silla királyság ékköve (Queen Seondeok, 62 részes, 2009-es), A királyi ház titkai (Dong Yi, 60 részes, 2010-es), A korona hercege (Yi San, 77 részes, 2007-2008-as) és a kakukktojás 2010-es Pasta címűt (ez kivételesen nem kosztümös és csak 20 részes).

    A Pasta címűről nem nyilatkozom, mert nem láttam, a többi 5-höz (a Hwajungot is beleszámítva) viszont már volt szerencsém. Jómagam A palota ékkövét és a Silla királyság ékkövét kimagaslónak tartom, a Királyi ház titkain unatkoztam, A korona hercege címűt angol felirattal láttam, tetszett is, és amikor itthon elkezdték vetíteni, nekirugaszkodtam, de túlságosan vontatottnak találtam ahhoz, hogy újra végignézzem. A Hwajunggal természetesen elfogult vagyok, hiszen hobbifeliratozóként közel egy éven át foglalkoztam vele unni2011 segítségével. Szerintem nem egy rossz sorozat, de ha engem kérdeznek, akkor kapásból inkább a Jumong (81 részes, 2006-2007-es) vagy az Emperor of the Sea (51 részes, 2004-2005-ös) sorozatot kértem volna. Sokan dicsérik az Empress Ki doramát is (51 részes, 2013-2014-es), de azt sajnos még nem láttam.

    Nos, ti mit gondoltok? Láttátok már a Hwajungot? Ha igen, akkor angol vagy magyar felirattal? Vagy a vetítéssel együtt haladva felirat nélkül néztétek? (Tudom, hogy vannak olyanok, akik így tesznek.) Ha már láttátok, megnézitek-e újra magyar szinkronnal?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én láttam a Pasta filmet az is egy kis romatikus fsorozat , de telle izgalmakkal ,. Kedves film az is !

      Törlés
    2. Én is láttam a Pasta sorozatot. Engem az fogott meg igazán, hogy "vezető képzőnek" is felfogható. Hogyan és hogyan ne bánjunk a beosztottainkkal.

      Törlés
  5. Ha nem is kiemelkedően jó sorozat, de nem okozott csalódást.
    Köszönöm a fordításodat.

    VálaszTörlés
  6. Nagyon örülök ennek a bejegyzésnek, mert anyummal tervezzük nézni (őt is beszippantotta Dél-Korea világa) és még nekem sem volt szerencsém látni a sorozatot. Igazából meglepődtem, mikor kiderült, hogy ez kerül a magyar csatornára... én úgy tudtam, hogy a Ki császárnét vették meg. Nagyon jó ötlet, hogy a történelmi alakról és mellette a színészről is megtudtunk valamit. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy még ha magyar felirattal nem is volt hozzá szerencsétek, a tévében magyar szinkronnal megnézitek. Szívesen az összeállítást a történelmi alakról és a színésznőről.

      Törlés
    2. Az Empress Ki-t, ha jól tudom az állami tévénk vette meg - lehet majd A palota ékköve (amit bemelegítésnek vetítenek a Duna TV-n) után tűzik műsorra.

      Törlés
    3. Az jó lenne. Még úgysem láttam.

      Törlés
  7. Kedves Biri !

    Köszi a tájékoztatást a Fény hercegnője Hwajung sorozatról és a színésznőről.
    Már mikor szóba került, hogy leadják szinkronizálva letöltöttem és a feliratot is. Meg is néztem az első két részt . Szerintem jó sorzatnak igérkezik.
    Most megnéztem szinkronosan kicsit zavart, hogy megszoktam már a koreai szinészek hangját, - mivel a szereplőgárda nagy része több sorozatban is szerepel - sajnos nem mindegyiknek találtak jó magyar szinkronhangot.
    Mivel nekem az egyik kedvencem a The King's Face sorozat , igy sokkal jobban érthető a korona herceg vivódása és az egész történet eleje.
    A szinkron miatt viszont jobban tudok a részletekre figyelni.
    A koreai sorozatok iránti szeretetet, az itthoni TV-ben leadott sorozatokkal indult, után kezdtem online nézni majd letölteni.
    Hát igy szippantott be Korea, és már más ázsiai soroatokat is láttam amik nagyon jók.

    Köszi mégegyszer az irásodat és a tájékoztatóidat.

    További szép hetet.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Sarolta!

      Neked is nagyon szívesen az összefoglalót.
      Számomra egyedül a Seonjo királyt szinkronizáló hang nem volt csalódás. Szerintem nagyon hasonlít Park Young-gyu hangjára. De nem panaszkodom, majd csak megszokjuk.

      Jó, hogy már láttad a The King's Face (A király arca) c. sorozatot, ami Gwanghae herceg ifjúkoráról szól. Ahol csak tudtam, mindenhol jeleztem, hogy érdemes előtte megnézni (ráadásul az "csak" 23 részes), mert úgy sokkal érthetőbbé válik a Hwajung első része (anélkül meglehetősen zavarosnak tűnhet). Abból kiderül, hogy milyen ember és milyen király volt Seonjo, és legfőképpen választ kapunk arra is, hogy az apja szándékai ellenére végül is miért Gwanghae lett a koronaherceg a japánokkal vívott háború idején.

      Törlés
  8. Kedves Biri!
    Először is köszönöm az ismertetőket. Nagyon hasznos, hogy igazán meg tudjuk érteni a történéseket. Nem láttam még a sorozatot. Nehezen szánom rá magamat a hosszú sorozatokra. Ezt szinkronosan biztos nézni fogom. Úgy vettem észre, hogy a magyar TV adók a a történelmi sorozatokra a minimum 50 részes sorozatokban gondolkodnak. Nem tudom, hogy jó volt e a választás, hiszen nem láttam. Legutóbb a történelmi sorozatok közül a Six flying dragons sorozatot láttam. Egyszerűen zseniális volt. Minden részét imádtam. A szereplők egytől egyig remekeltek. Őszintén megmondom, hogy ebbe csak Yoo Ah In miatt kezdtem bele, de egy jó döntés volt:-))(Hisz ez 50 részes volt)Szerintem a magyar nézőknek ez a sorozat bejött volna. Írói a Silla és a Palota ékköve írói.Remélem, hogy egyszer bemutatják valamely magyar adón.
    Szeretném, hogy a Fény hercegnője sikeres legyen. Akkor bízhatnánk abban, hogy több koreai sorozatot is bemutatnak.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Bota!

      Nagyon szívesen az ismertetőket. Nem tudom, hogy azokra célzol, amik a blogban olvashatók, vagy azokra a kiegészítésekre is, amik a magyar feliratokhoz vannak csatolva és letölthetők. Sok mindennek utánanéztem, többek között az első telihold ünnepnek is, ami rögtön az első részben előjött.

      Most, hogy mondod, az ajánlásnál a Six Flying Dragons c. sorozatról meg is feledkeztem (sajnos még nem láttam), de tudom, hogy sokaknak tetszett. Bízzunk abban, hogy valóban egyre több koreai sorozat eljut ily módon hozzánk, és ezáltal még több rajongója lesz a koreai filmművészetnek.

      Vannak, akik nem szeretik amúgy szinkronizálva nézni ezeket, mert annyira megszokták már a koreai színészek eredeti hangját, hogy szenvednek a magyart hallva. Ugyanakkor megvan az az előnye a szinkronizálásnak, hogy nem kell a szöveg olvasására koncentrálni, jobban lehet figyelni a játékra és a látványra, és nem utolsósorban több szöveget lehet a szereplőkkel elmondatni.
      A felirat készítésénél ügyelnünk kell arra, hogy egy táblán két sornál ne legyen több, mert az már túl sokat kitakarna a képből, és egy sorba 30 max. 40 karakter kerüljön (szóközzel együtt!), hogy ne legyen zavaró a szemnek a látvány, és legyen idő azt el is olvasni. Rossz, ha sokszor meg kell állítani a videót ahhoz, hogy az ember elolvashassa, ami oda van írva.

      Törlés
    2. Kedves Biri!
      Igen, az általad gyűjtött ismertetőkre gondoltam.Nagyon szeretem a történelmet, és ez által a történelmi filmeket, sorozatokat. Régebben a lexikonokat , most az internetet bújom, ha utána nézzek egy eseménynek, személynek. Nagyon tisztelem Benned, hogy a fordításaid során utána jársz a dogoknak, és ezt meg is osztod. Így lesz kerek egy doroma, film.
      Tudom, hogy sokan inkább feliratokkal szeretnek nézni sorozatokat, ezt is teljesen meg tudom érteni.Én mindkettő híve vagyok. Szeretem szinkronosan is, hiszen ilyenkor rá lehet csodálkozni dolgokra, ami az olvasás miatt elmaradt volna.
      Mindig el szoktam olvasni a felíratok során a megjegyzéseket is, hiszen fontos infók is lehetnek benne. Tudom, hogy nagy munka a fordítás és milyen sok mindenre kell közben figyelni. Köszönöm, hogy ilyen sok filmet és sorozatot osztottál meg velünk,ezáltal megismerhetünk egy más világot.

      Törlés
    3. Kedves Bota!
      Örülök, hogy ezek szerint letöltötted a kiegészítő anyagot. A txt fájlokat a részek számairól neveztem el, úgyhogy a sorozat nézése közben könnyen kiválasztható, hogy melyiket érdemes egy-egy epizód megtekintése után elolvasni.

      Törlés
  9. Sziasztok!
    Sokan, most nem a szinkron miatt vannak kiakadva, hanem a reklámot és a bal felső sarokban rendszeresen megjelenő feliratokat sokallják. Engem is nagyon idegesítenek, de azért nézem a sorozatot, sőt erre biztatok minden koreai rajongót is, hogy kapcsolja be a TV-t.
    Mert eddig állandó téma volt, hogy "miért nem vetítenek a magyar adók dél-koreai sorozatokat, mikor lesz új, miért csak ismételnek" stb. Most itt van egy új sorozat a TV-ben, erre sokan azt mondják két rész után: "ennyi reklámmal nem nézik". Ha meg kicsi lesz a nézettsége, akkor majd a csatornák arra fognak hivatkozni, hogy "nincs igény a dél-koreai sorozatokra"...
    Mivel eddig csak a közszolgálati adókon vetítettek koreai sorozatokat, ezért a reklámmal nem volt gond, sajnos a kereskedelmi csatornáknak ez a hátrányuk. Szóval, éljen a közszolgálati TV és a "Pasta" (2010) reklám nélkül. :-) De Lee Sung Min legalább ebben is szerepel, épp tegnap nevezték ki miniszterré! :-)))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Van abban valami, amit mondasz, Auguszta. Én is nézem gőzerővel, pedig elégszer láttam már. Amúgy az ismétléseknek is örülni kell, hiszen a legtöbbünk úgy került ennek az egésznek a bűvkörébe, hogy a tévében látta valamelyik sorozatot. Biztos lesznek olyanok, akiknek az ismétlések során kelti fel az érdeklődését ez a filmkultúra.

      Törlés
    2. Teljesen egyetértek veled. Bár a vetítésről lemaradok,de én lépten-nyomon ajánlom mindenkinek. Itt egy lehetőség, amivel élni kell, ga előre lépést szeretnénk. Én sok más hozzám hasonló rajongóval szinkronoson kezdtem. A YiSant felirattal láttam előbb, de örültem, h vetítik (igaz, h Desut annyira düddővé alakították a hanggal), mert így a háttérre, ruhákra, arcrezdülésekre oda tudtam jobban figyelni. Függetlenül attól, h felirattal már félre van téve, h megnézzem, örülök, h adják tv-ben is. Illetve ne felejtsük el, h vannak olyan személyek, akik csak így tudnak filmet nézni

      Törlés
  10. Kedves Andingo, jól megtréfál téged mostanában a technika ördöge. Két korábbi hozzászólásodat elnyelte a rendszer (ezeket a Dear My Friends topikjába szántad), erre ezt most duplán is megjelenteti. Nem baj, inkább kétszer, mint egyszer sem. Törölni nem tudom, mert akkor Auguszta hozzászólásával kezdve az egész beszélgetést kitörölné.
    A legjobb persze az lenne, ha egy későbbi időpontban vetítenék a sorozatot (el tudom képzelni, hogy a fél 6-os kezdésre többen éppen csak beesnek az ajtón), vagy az ismétlés késő este lenne. Annak azért örülök, hogy ha most nem is tudod szinkronosan nézni, a felirattal együtt félre van neked téve.

    VálaszTörlés
  11. Én szeretem a Koreai sorozatokat ,felirattal jobban,mert tényleg ég és föld eredetiben hallgatni,de a szinkronossal is "békében élek"!Annak nagyon örülök,hogy egyre többet adnak,és még ha többszöri ismétlés,szerintem az sem baj,mert mindig akad aki még nem látta,így nekik is van esélyük a "megfertőződésre"!Szerencsére,az én tévémen van felvétel funkció,így nem maradok le semmiről,egy napon többet is tudok,rögzíteni!A felírat készítőinek is hálás köszönetem,mert az ínséges időkben is tudtam sorozatokat nézni,munkájuknak köszönhetően !

    VálaszTörlés
  12. Örülök, hogy így érdeklődsz a koreai sorozatok iránt, Zsuzsanna.

    A szinkronos változattal kapcsolatban megjegyzem, hogy nyilvánvalóan többen készítették a fordítást, mert a visszaemlékező jeleneteknek eltérő a szövegezése, és ugyanazok a szereplők hol tegezik, hol magázzák egymást.

    Néhány dolgot szeretnék tisztázni azok kedvéért, akik a szinkronos változatot nézik:

    4. rész:
    Ebben az epizódban szerintem félrefordítottak valamit. Amikor ui. a 2. részben beszélgetett tanulás közben a gyermek Joo-won (a csendőrkapitány fia, kékben) és In-woo (Kang kormányzó fia, rózsaszínben), akkor In-woo kijelentette, hogy őt már nem érdekli a tanulás, nem akar többé tisztviselő lenni, mert új célja van; a király sógora lesz, vagyis a hercegnő férje. Ehhez képest a 4. részben kamaszként iszogatás közben közben azt latolgatták, hogy ki lesz a hercegnő férje, és In-woo (a bordó ruhás) Joo-wonhoz fordulva azt mondta, hogy te már gyerekként is kijelentetted, hogy elveszed a hercegnőt. Holott annak idején épp az ellenkezője történt.

    7. rész:
    Van benne egy fontos jelenet, amikor Gwanghae király Gae-shivel beszél, miután megtudja, hogy a nő megmérgezte az előző királyt. Az udvarhölgy azt javasolja neki, hogy ölesse meg Haneumot, mert az nem fogja annyiban hagyni a mérgezés tényét. A király ezek után már csak egyvalamire kíváncsi; vajon ki az, aki a háta mögött mozgatja a szálakat. A szinkronos változatban ezt kérdezi a nőtől: "Ő volt? Haneum áll emögött? Ő küldte a tekercset?" Az általam ismert két angol felirat egyike sem említi itt Haneum nevét, csupán egy E/3. személyű névmás áll, és szerintem sem Gae-shi, sem a király nem gondolja azt, hogy Haneum volt az. Itt a király inkább arra kíváncsi, hogy a nő szerint ezúttal is az a rejtélyes alak áll-e a háttérben, aki a trónterembe vitette a véres birkatetemet, felhívta a figyelmet a jóslatra, és ezáltal elérte, hogy megszabaduljanak Yeongchang nagyhercegtől.
    Mi persze tudjuk, hogy In-woo apja, a dúsgazdag, kereskedéssel is foglalkozó Kang kormányzó mozgatja a szálakat, aki szoros kapcsolatot ápol a kínai Ming-dinasztiával.

    Majd még jelzem, ha a későbbiekben valami feltűnik.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez a sok nehezen kibogozható "felség"-ezés meg "őfelség"-ezés, nem kellett volna így szinkronba adni - elég lett volna a királynak meghagyni az "őfelsége" titulust, a többinél meg herceg, hercegnő -re kellett volna átírni - így nagyon suta, mindig passzítani kell gondolatban, hogy kiről is lehet szó épp, ha "felség"-et emlegetnek.

      Törlés
    2. Nekem is furcsa, hogy nem csak a királyt illetik az "őfelsége" névvel.

      Törlés
  13. Istenem, mennyit agyaltunk időnként Unnival a szövegen! Az etimológiai szótárt is gyakran használtuk, hogy lehetőség szerint ne kerüljön a magyar feliratba túl modern szó egy 1600-as években játszódó történetnél. Erre mit hallok a magyar szinkronban?

    koedukált
    balhé (1862-től használt)
    blöfföl (1958-tól használt)

    VálaszTörlés
  14. Valószínüleg 99 %-ban igazad van. Azonban logikusan végiggondolva csak egy, az adott nyelvet magas szinten ismerő ember tud teljesen helyesen fordítani.

    Lehet ugyanis, hogy a szövegben épp egy mondjuk kínaiból nemrég átvett szót kezdenek használni 1618-ban a "rendben van" helyett - ez esetben az "OK" fordítás teljesen találónak tűnik. :) De nem kötözködni akartam ám, mert valószinüleg azok a fordítók akik beletettek "OK"-t magyar feliratba, nem ilyen alapon dolgoztak.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én nem arról beszélek, hogy mi lehet a kínaiban, koreaiban vagy az angolban. Kizárólag a magyarról, hiszen a szinkronnál azt halljuk. Elég furcsa egy ilyen régen játszódó történetben modern szlenget hallani.

      Törlés
  15. A sorozat port.hu oldalán a Ghanima nevű fórumozó morcosan jegyezte meg, hogy a 10. rész szinkronjában vízibölény szerepelt:
    "Tanulja már meg az, aki eddig képtelen volt rá vagy elfelejtette, hogy a water buffalo = vízibivaly (Bubalus bubalis). Ez az állat elterjedt szinte egész Ázsiában. Az Afrikában élő rokona egyszerűen: bivaly. A bölény egészen másféle, nem is különösebben vízkedvelő állat. Két alfaja él még ma is: az európai (Bison bonasus), ami kisebb termetű és a amerikai (Bison bison), jóval nagyobb."

    Gyorsan megnéztem, hogy annak idején a magyar feliratba mi került. Unnim, jelzem, hogy vízibivalyt írtunk, megnyugodhatunk... Bár te biztosan kiszúrtad volna, ha hülyeséget írok, mert nekem bizony sosem volt erősségem a földrajz és a biológia.

    Amúgy én még nem láttam szinkronosan ezt a 10. részt, majd hétfő délelőtt pótolom.

    VálaszTörlés
  16. Hol tudom az interneten megnázni, vagy letölteni ezt a sorozatot? Előre is köszönöm a választ.

    VálaszTörlés
  17. - Elhaym blogjában olvastam, hogy Errorka feltölti a szinkronos változatot, az alábbi oldalon keresd a hozzászólásait (depositfiles linkeket adott meg):
    https://elhaym.wordpress.com/2015/12/25/koreai-sorozatok-14/

    - Ha feliratosan szeretnéd nézni, akkor fent a narancssárga Hwajung címre kattintva itt a blogban a sorozat topikjában találod magad (vagy a Sorozatok menüpontból is odajuthatsz). A topikban megadtam több lehetőséget a videók letöltéséhez, illetve a magyar felirat is leszedhető a kiegészítő anyagokkal együtt.

    VálaszTörlés
  18. Másnak is feltűnt, hogy a 10. részben (ma délelőtt láttam csak az ismétlést, és a mai 11. részt is csak holnap délelőtt fogom tudni megnézni) a főváros nevét, ami "Hanyang", úgy ejtik a magyar szinkronban, hogy "Handzsang"?
    Ez elég furcsa, hiszen akkor kellene így ejteni, ha az "y" helyett "j" szerepelne a nevében. Ám mivel "y" szerepel, ezért azt "j"-nek kell ejteni és nem "dzs"-nek.

    VálaszTörlés
  19. Gyosan Heo Gyunnal kapcsolatban (akinek a nevét a szinkronban hol így, hol úgy ejtik ki, a "dzs" egész biztosan helytelen) a 9. rész kiegészítő anyagában írtam. Akkor bukkant fel ugyanis először, amikor Gwanghae kémjeként megszerezte a Mingtől a puskapor előállításáról szóló könyvet.
    Ez az 1569-től 1618-ig élt tudós és politikus az első koreai regény írójaként is ismert, neki tulajdonítják a Hong Gil-dong meséjé-t. Radikális nézeteket valló értelmiségiként nagy álma volt, hogy az ország egy olyan igazságos társadalommá váljon, ami mentes a hierarchia nyomásától.
    (Érdekes, hogy amíg a The King's Face c. sorozatban közeli jóbarátja volt Gwanghaénak, addig a Hwajungban azt látjuk, hogy a király vesztét akarja. Persze abban a sorozatban még jóval fiatalabbak voltak.)

    Olvasom más fórumokon, hogy többen értetlenkednek a szinkronban "sült miniszter"-nek nevezett zöldségtermesztő úr szerepén. Vele kapcsolatban a 15. rész kiegészítő anyagában írtam. Én az angol felirat mintájára "csapcshe miniszter"-nek neveztem el. A legenda szerint ez az uraság találta fel ezt az ételt a XVII. században és Gwanghae királynak annyira ízlett, hogy hálából miniszteri rangra emelte őt.
    A csapcshe szó szerinti jelentése: kevert zöldségek. Akkortájt csak zöldségekből készült, uborkából, daikonretekből, siitake gombából. Az édesburgonya-üvegtésztát csak a 20. század eleje óta használják összetevőként.

    VálaszTörlés
  20. Nagy-nagy köszönet a rendkívüli módon kiváló minőségű feliratért. És hozzá különösen nagy-nagy köszönet a tartalmas kiegészítésekért. Az ember nem gondolná előzetesen ekkora kulcsfigurája lenne-e a koreai történelemnek, a sori-címszereplő hölgy.

    Ha már átfutottam a topikot, pár gondolat....

    Hiába elérhető már szinkronosan is a sori, nem lehet kérdés, hogy felirattal nézem és értelemszerűen a The King's Face előzménysorozat UTÁN. Nemcsak a nem autentikus hangok miatt, hanem a gyengébb képminőség, a logók meg reklámok miatt sem szabad tévéből nézni koreai sorit, szvsz. Én a Palota ékkövét néztem egyedül szinkronosan (ez volt ugye a kapudrog), és mivel Choi udvarhölgy hangja telitalálat volt miközben nagyon rossz hang nem volt, ezért szerettem a szinkront is itt. Aztán megnéztem angolul DVD5 minőségben koreai hanggal, angol felirattal, és összehasonlíthatatlanul jobb élmény volt. Ezután a Queen Seon-deuk szinkronja már akkora csapás volt a fülemnek (percekig bírtam csak), hogy egy életre letettem a szinkronról. Pláne, ha ennyire kiváló felirattal is meg lehet nézni ilyen sorikat... :)

    Az ugye mindenkinek megvan, hogy a sorozatjunkie egyik legjobb posztját biri66 írta... ;)
    http://www.sorozatjunkie.hu/2016/08/29/emlekezteto-a-feny-hercegnoje-1-evad/comment-page-1/#comment-2354798

    Még csak nagyjából a felénél járok, ha végére érek, akkor persze szokásomhoz híven tervezek egy hosszabb (értékelő) blogposztot írni DA-n. Férfiasan bevallom nekem az általam látott legutóbbi KBS-es King Gwanggaeto the Great akkora csalódás volt összességében (minden jó vonása mellett is), hogy félve a további illuziórombolástól nem mertem más soriba belefogni. Aztán ez az MBC-s Hwajung (apropó a "Hwa-yi"-vel mi a közös nevező?) teljesen beszippantott (nekem nagyon jó volt, hogy teljesen tök más sori forgatókönyvében és látványvilágában egyaránt). Borzasztó lassan haladok vele, olyan kellemesen lassan hömpölyög, annyi mindent kell belőle kiélvezni. Hasonló érzésem legutoljára az általam nagyon szeretett Yi San-nál volt (amit 2x is végignéztem, a Palota ékkövét tán 3x vagy 4x láttam, az összes többi többtíz kosztümös k-doramat csak 1x).

    Általam látott koreai-sorozatok TOP-10 jeleneteinek egyike e Fény hercegnője sorozat 19.részének 57.percétől pár másodperc. Ha valaki csak erre néz rá, semmit nem fog érteni belőle. “Sajnos” muszáj végignézni az előzményt a jelenet teljes élvezetéhez. Ilyet egyetlen nyugati sorozat sem tud produkálni az én szerény tapasztalatom szerint.

    Koedukált, balhé etc. fordítás. Vannak fordítók akik direkt tesznek bele poénból ízesítésnek 1-1 olyan fordítást, ami mai internetes fórumolás nyelvezetét idézik. Az én emlékeim szerint a legextrémebb példa talán a King Geunchogo-ban volt (kb.: "nem állhatók a követek elé ilyen >>szemtelenül<<"), ami egyszerre jelzett diplomáciai problémát, meg próbált utalni a félszem hiányára, nyilván csak a magyar nyelv kontextusában.

    Palota ékköve érzelmi csúcs, de a számomra meghaladhatatlannak tűnően legjobb kosztümös k-dorama, egyébként általam látott leghosszabb sorozat is egyben, a 134 részes Dae Jo Young. Alábbi linken lelkendeztem róla hosszabban. Amúgy csak az egyik jelenetéről betűhegyeket lehet írni, ha minden részltre ki akar térni az ember. Egy rákövetkező spoiler-tages hozzászólásban el is eresztettem egy gyatra kísérletet erre.
    http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=13&t=139173&p=1714964#p1714630

    VálaszTörlés
  21. Nagyon örültem a jelentkezésednek, Kilmos. Már azt hittem, hogy magamban leszek kénytelen ezentúl ebben a topikban társalogni.

    "Az ugye mindenkinek megvan, hogy a sorozatjunkie egyik legjobb posztját biri66 írta... ;)"
    Jópofa vagy, természetesen nem én írtam, de köszönöm, hogy felhívtad a figyelmemet erre az oldalra. Ezek szerint te lennél a "tnsnamesoralong" nevű fórumozó? :)

    Azt egyébként le szeretném szögezni, hogy én örülök annak, hogy adnak ismét dél-koreai sorozatot a tévében, még ha szinkronosan is (ráadásul most két régebbi is megy más-más adókon). Lehet, hogy vannak, akik most, ennek/ezek hatására fogják felfedezni maguknak ezt a filmes világot.
    A szinkron szövegén ugyanakkor időnként megütközöm. Mintha sebtében és többen dolgoztak volna rajta, anélkül, hogy egyeztettek volna, vagy a soros fordító megnézte volna az előzményeket. Az apróság, hogy a Tüzérségi Hivatalt korábban két másik néven emlegették, vagy az, hogy a karláncot irgalom-istennője-szem néven csak a mai, 17. részben hallottam először, egészen eddig valami "anya szemé"-nek nevezték. De az, hogy elég gyakran modern szlenget hallunk benne, és az, hogy a szinkronszínészeknek még a nevek helyes kiejtését sem tanították meg, elég zavaró. Van, aki helyesen ejti őket, van, aki nem. Így aztán aki nézi, nem biztos, hogy tudja; kiről is van szó.

    A "Hwajung" szó jelentését az utolsó epizódban fogja elmagyarázni valaki. Nincs köze a Hwa-yi névhez, aminek jelentése: a tűz gyermeke.

    (A Dae Jo Young c. sorozatot még nem láttam. Jelenleg a Seoul 1945-öt nézem, utána valószínűleg az Eyes of Dawn fog következni, mert a Spirits' Homecoming c. film kapcsán többen felhívták rá a figyelmemet. Ezután pedig az a tervem, hogy az eddigi kosztümösöket történelmi időrendben kezdem el nézni.)

    Nagyon szívesen a Hwajung fordítását, Unni nevében is (aki nagy segítséget nyújtott a lektorálásban), további jó szórakozást kívánok a sorozathoz! Örülök, hogy sikerült beszippantania téged, hiszen azt írod, hogy lassan haladsz vele, mivel annyi mindent kell belőle kiélvezni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Bocsánat kevertem, mert rosszul emlékeztem. A posztot valóban más írta a sorozatjunkie-n, csak linkelték a te ismertetődet. Kérdésedre válaszolva igen én vagyok. :)

      A szinkronos verziónak van hátulütője, eddig mondottakon felül is, szvsz. Nekem voltak kollégáim, akiket szabályszerűen taszított és nemhogy nem váltak fanná, de soha többet egy percet nem hajlandók többet ilyenbe belenézni. Én valahogy élek a gyanuperrel, hogy valami elvész/meghal egy ilyen tévés sugárzásnál (pláne ilyen hosszú sorozatoknál). Azóta belenéztem e szinkronos Fény hercegnője első részébe is, kiváncsiságból (vállalva, hogy hamar megöregszem). Nagyon rossz érzés volt.

      A Dae Jo Young-ot nem "nyomulásból" írtam, csak azért, mert előkerültek a legjobb sorik itt a topikban.

      Nehéz lesz időrendben nézni, hiszen volt idő, amikor Goguryeo, Silla, Baekje három különálló államként létezett és mindnek voltak fényes (és persze kevésbé fényes) lapjai a koreai történelemben. Az általam előszeretettel emlegetett Gye Baek és Yushin közötti Hwangsanbeol-i ütközet már felállásával (hevességéről és hosszáról nem is beszélve), világraszóló hadtörténeti esemény volt. Oda-vissza rengetegszer feldolgozták különböző szempontokból. Még a Queen Seon-deukban is előkerül a végefele (igaz csak jelzésképpen). Paradox módon a Gye Baek című sorozatban sikerült leggyengébbre és legrövidebbre a csata megmutatása, tulajdonképpen lekorlátozva Gye Baek halálára.

      Unninak is nagy köszönet a felirat lektorálását illetően.

      Nem reagáltál a 19 rész végére. Rád nem hatott elementáris erővel az epizódvége képsorok? Én csak beleborzongani tudok már csak abba is, ha elképzelem, e képsorokat sorozatot illető első impulzusként (és nem folyamatába nézve).

      Hwajung fordítását illetően köszönöm az infót, akkor ezek szerint meg fogom tudni mi van mögötte.... :)

      Törlés
    2. Nagy kedvencem az Emperor of the Sea és tudom, hogy a Dae Jo Young sorozatnak is Choi Soo-jong a címszereplője, úgyhogy igyekszem majd magam rávenni, hogy egy ilyen hosszú doramát is megnézzek. Az időrendiséggel pedig majd csak megbirkózom valahogy. A lényeg az, hogy időrendben haladva jobban átlássam az összefüggéseket, ahogy ugyanazt a témát és időszakot más-más sorozatok feldolgozzák.

      Valóban nem reagáltam a 19. rész legvégére. Megnéztem, mert kíváncsi voltam, hogy mi hatott ennyire rád, ám én művinek találom azt a jelenetet. Viszont cserébe elárulom, hogy számomra az egész Hwajungban az a jelenet tetszett a legjobban, amikor a 21. epizódban a tiszta fényesség ünnepén körbeviszik az országban az új tüzet/lángot. Csodálatos jelenet volt, valóban szívet-lelket melengető. Írtam is erről az ünnepről a kiegészítésben.

      Törlés
    3. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

      Törlés
    4. Bocsánat a "spoiler" tageket benyelte a blogmotor, muszáj volt ismét beküldeni a hozzászólásomat.

      !!SPOILER!!
      Nem "kampányolni" akarok a 19 rész vége mellett, de ahogy én látom:
      - alapképlet: mindenki csodálkozik, a néző is, hiszen ekkora tűzből nem szokás csak úgy lazán kisétálgatni. Mindezt úgy, hogy csak zene van, szöveg semmi (hiszen a verbalizmus oly sok mindent képes megölni).
      - látszik a hősön fáradtság, ami alapvetően "idegen" a képsoroktól, ugyanakkor a semleges nézőnek fogalma sincs honnan ered (csak max. zavarhatja)
      - ritka dolog, hogy egy pusztítóan perzselő tűz "jó" legyen (azzal, hogy lehetne rosszabb, sőt sokkal rosszabb), a semleges néző ezt sem rakhatja össze.
      - hiába ideges mindenki, Hwa-ji láttán csak a csodálkozás marad meg, az aggódás elpárolog. Ami egyedül konstans ezután: a mindenkin látszódó fegyelmezettség.
      - egyszerre jelenik meg az univerzális hősben a férfi és női meg az uralkodói és szolgálói oldal.
      - ékes bizonyságot kapunk, hogy Hwa-ji nem méltatlan sem a nevére, sem az oly sok galibát okozó korábbi implikáló jóslatra.
      - nincs szükség a megszokott visszaidézésre, hogy konkréten tudjuk mi is történt. Egészen egyszerűen elhisszük Hwa-Jinek, hogy uralta a szitut (bár részinfót azért kapunk). Magyarán nem a hőstett konkrétumában/látványában van a lényeg. Képzeljük el ugyanennek ábrázolását egy Sylvester Stallone filmben.
      - döbbenetes látni a tűz fontosságát, ami übereli az alapvető elemi önvédelmi reflexeket is. Egy mai pl.: indexes fórumban jól "lebutáznák" (nagyon finoman fogalmaztam) az egész bagázst az önveszélyességért, pedig "csak" a hazaszeretet kódolt apoteózisa.

      Igen, a 21.rész új tűz szimbóluma és megélése nagyon megható volt, amin nagyot dobott maga az aláfestő zene is. Apropó brutálisan erős a sorozat filmzenéje. Eredeti, fantáziadús, nagyon meghangszerelt, hatásosan ünnepélyes.
      !!SPOILER!!

      Törlés
    5. Igazán kedves tőled, hogy ilyen részletesen leírtad; mi is fogott meg téged abban a bizonyos jelenetben. Engem az zavart, hogy nagyon látszott, hogy Hwa-yi mögé oda volt fényképezve a robbanás (vagy fordítva), nekem legalábbis úgy tűnt, hogy technikailag nem valami hihetően oldották meg. De azért jó tudni, hogy másra ilyen hatást tett.

      Szerintem is nagyon jó, hatásos a sorozat zenéje. Sajnálom, hogy csak 3 dal jelent meg az egészből, a zenekari aláfestő zene az nem. (A három OST amúgy letölthető a sorozat topikjából, a megára is feltöltöttem.)

      Törlés
    6. Én úgy fogalmazom meg azt, amit oly nagyon szeretek, hogy a fő esemény (tűz) "komplementere" az, aminek jól kell hangsúlyt kapnia (maradva a tárgyalt jelenetnél), hiszen ez a fő alkotói vezérlő elv történelmi k-doramaknál (nézetem szerint). Márpedig a "komplementer", azaz a fő esemény megágyazása akár kétszámjegyű komponensből is összeállhat (amiből egyik valóban a technikailag tökéletes kivitelezés). Itt a háttérből származó mozaikok annyira szépen illeszkednek, hogy az összkép pozitívan hatalmas súlya agyonnyomja a részletbeli hiányosságokat (nálam).

      De fontos jelezni ez nem univerzális érvényű. Gondoljunk egy Beethoven szonátaestre a Zeneakadémián. Hiába hiteles egy zongoraművész átélése, értelmezése, ha rossz helyen üt mellé (játszik hamisat), a teljes hallgatói addig gondosan építgetett "képet" haza tudja vágni.

      Van még egy analógiám, de ezért nagyon fogtok utálni. A férfi mindig az összképet nézi egy nőben, effektíve a nő hatása alá kerül (feltéve, hogy megvan a kémia). Míg egy nő egy másik nőt a részleteiben firtatja, hogy ne mondjam kritizálja (én tapasztalatom szerint), lásd "nem illik a szoknyájához a cipője", meg hasonló állítások. Én azt sejtem, aki részletorientált (nyugati értelemben) és nem "képépítő", az elveszett tag a koreai k-dorámák fanjainak társaságából.

      OST. Ez nekem nagyon fontos topik, órákat lehetne róla beszélni. Három fő komponens van/lehet:
      - Valódi filmbeli értékes zene(motívum) vagy rendes trackké kidolgozva vagy csak filmből kivágva (általában max 1 percben). Azt gondolom OST album számára illő lenne a rendes tétel-kidolgozás.
      - Dobok, zajkeltők, stb. nem túl dallamos tétele. Ami filmben aláfestő hangeffektként elmegy/elmehet, ám különálló zenei tételként nem feltétlen maradandó értékes.
      - Mai stílusú könnyűzenei énekes nóták, vagy filmből vagy akárhonnan máshonnan OST-sítve. Én ezeket 100%-ban kukázom, annyira idegesítenek (elég egy hangot meghallanom belölük és azonnal röpülnek a playlistemről: ezeken a nótákon az sem segít, ha instrumentálisakká teszik).
      Mivel embertelen mennyiségű OST-felhozatal van koreai filmek terén (soktíz), csak ami hozzám is eljut még ott is. Nem csoda, hogy egy komplett hetet kellett végiggüriznem rengeteg munkaórában, amíg kiszelektálgattam meg kiollózgattam a jó OST-pillanatokat 300 hosszabb rövidebb tételben, 12 óra terjedelemben. Na az így kapott playlistet viszont imádom hallgatni tetszőleges sokszor, nem tudom megunni (motívációs zeneként is funkcionálnak) :)

      Az általam kedvelt jobb OST-k:
      - Secret (top-favorit)
      - Palota ékköve (kvázi 100%-ban, bár egy-két nóta azért könnyebben fárad el itt is)
      - Jumong
      - Yi San
      - King Geunchogo
      - The Great Queen Seondeok
      - The King's Face

      Törlés
    7. Az OST-listáddal kapcsolatban:

      A King Geunchogo-t és a Secret címűt nem láttam. (Az utóbbi amúgy a 2013-as Secret Love?) A többit én is kedvelem, de nálam az első helyen az Emperor of the Sea zenéje áll. Öt év alatt sem tudta onnan elmozdítani semmi sem.

      Törlés
    8. A Secret 2007-es életemben meghatározó emlékű, gyönyörűszép tajvani modern romantikus dráma. Rengeteg filmet láttam ebből a kategóriából, de ez mindent überel, ma már azt gondolom meghaladhatatlanul. Az egyetlen keleti film, amit felraktam FB-oldalamra XVID-ben, sajnos BD-ben nem tudtam pedig úgy az igazi (angol és leegyep magyar feliratával), mivel annyira fontos és értékes alkotásnak tartom, minden másodpercében. Ha valaki tervezi megnézni, szvsz nem szabad előtte keresni a neten infókat, mert mind televan spoilerrel. És az infók megtudásával párhuzamosan azonnal csökken az élvezeti érték. Nekem módomban volt rácsodálkozni a filmre.
      A teljes film:
      https://drive.google.com/file/d/0B7pMmdFXVpI5UjJ6Q3B5bGJGVUU/view
      Az én szintén (angol leírásban) spoileres FB-posztom. A poszt végén írtam magyarul is a filmről, az nem spoileres az elolvasható film elött is.
      Heteken át csináltam a film apropóján egy 1 órás kottás videót is, ma már 535.000-es megtekintésél, 3765/84 like/dislike -nál jár (az egyik legsikeresebb videóm lett)
      http://www.youtube.com/watch?v=mG7ggU3sGag

      King Geunchogo OST-ből két pillanatot emeltem ki külön posztot szentelve nekik. A második a korábban már emlegetett TOP-10 jelenetek egy másikja nálam, annyira szenzációs 1+ perc.
      5. King Geunchogo OST - 13.Imjeon mutoe
      https://www.facebook.com/yttns/posts/288976381483650
      6. King Geunchogo E29 110212 HDTV H264 720p HanSun (49:20-50:37)
      http://www.facebook.com/yttns/posts/287890004925621

      Egyébként a hatlalmas OST-felhozatalból csináltam pár videót, erről itt írtam (spoiler tag-ek között) a DA-n:
      http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=21&t=152278&p=1765345#p1765345

      És ezeket a koreai történelmi k-dorámákat láttam, szeretem:
      http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=21&t=152278&p=1740446#p1740382

      Már csak egy kérdés maradt: vajh miért DA-ra irogattam eddig. Bevallom nekem átláthatatlan az itthoni koreai filmek/sorik rajongói közössége ráadásul sokszor elementáris erejű belháborúkkal is dúsítottan. Nekem világ életemben az volt a problémám, hogy nem tudok értesülni engem érdeklő kevéske filmekről, sorozatokról a gigantikus felhozatalból. Ezért úgy gondolkodtam keresek egy központi - konkrét topikoktól független - helyet, tapasztalat-megosztási célzatból. Én megírom mit láttam, más is megírja mit érdmes nézni. Na mára ez már nem nagyon müxik a DA-n, ráadásul 2015-nél korábbi hozzászólásaim nagy része egy-az-egyben elvesztek (egy brutális léptékű migrációnál talán), pl.: a fentebb említett Secret-es is, ami ráadásul érdekes dialógust is generált ott.

      Törlés
    9. Nem csodálom, hogy nem tudtam, mi az a Secret, hiszen eddig koreai történelmi sorozatokról volt szó, ez pedig ezek szerint egy tajvani modern mozifilm. Most utánanéztem, kiderült, hogy nekem is megvan, de hát annyi minden le van töltve és fogalmam sincs, hogy még ebben az életben sikerül-e sort kerítenem rájuk.

      A DA magyar közösségi oldala valóban lehetne egy átfogó oldal, ahová a fordítók beírhatnák a terveiket, lehetne egymásnak ajánlani ezt-azt, de mégsem igazán így működik. Ráadásul ha eléri a 100 oldalt, akkor törlik. Ezért nem értettem azt, amikor egyesek arra használták, hogy boldog karácsonyi és egyéb ünnepeket kívánjanak egymásnak, és ez aztán oldalakon keresztül folytatódott. Még Usagi Yojimbo (a magyar adminisztrátor) is a legtöbbször arra használja, hogy olyan Japánnal kapcsolatos (magyar sajtóban megjelent) híreket tegyen bele, amiknek semmi közül a sorozatok világához. Bevallom, hogy a DA-nak erre a közösségi oldalára én is ritkán járok, inkább a fórumosat és az indexeset látogatom.

      A gigantikus felhozatal ügyében a DA feliratos index oldalát érdemes figyelni (a link látható nálam a Linkek menüben), és nem a feliratok fórumát (mert ott csak az kerül előre, amibe éppen ír valaki), hiszen ott jól látszik, hogy 1-1 sorozat vagy rövid tévéjáték fordítása hol tart. A befejezettek vastagon vannak szedve.
      Aki pedig az ázsiai mozifilmeket is szereti, annak az azsiafilm.hu oldalt érdemes nyomon követni, jobb oldalon lent látszanak a legfrissebb feliratok.
      Ha pedig az embert olyasvalakinek a munkái érdekelnek, aki ezek egyikére sem tölti fel a feliratait, akkor marad az, hogy követi a blogját.

      Törlés
    10. Nem tudtam, hogy törlik 100 oldal után. És engem is halálra idegesített mindig is a sok csicsás jókívánság, ami így aztán végképp károkat okozhatott. Azt viszont nem tudtam dekódolni, mi az hogy "fórumos" sé "indexes". Ezekre tudnál linket adni, ha szépen megkérlek?

      Azért az DA index oldala mára már brutális méretű lett (egyébként hálistennek), és nagyon nehéz különbséget képezni (mi ujdonság). Ráadásul ott keverve van a modern és történelmi anyagok.

      Törlés
    11. Akit szinte csak a történelmiek érdekelnek, annak magának kell kimazsolázni, ilyesfajta rendszerezés nincs a DA-n.

      Itt találod a blogban a linkeket a Linkek menüben, csak rájuk kell kattintani, de kérésedre ide is berakom:

      - magyar feliratok indexe a DA-n (ABC-sorrendbe vannak szedve a Hungarian Subtitles alatt):
      http://www.d-addicts.com/forums/page/subtitles#Hungarian

      - feliratok fóruma a DA-n (itt azok a topikok kerülnek mindig előtérbe, amelyekbe éppen ír valaki hozzászólást, tehát nem csak a magyar topikok láthatók):
      http://www.d-addicts.com/forums/viewforum.php?f=13

      - magyar közösség oldala a DA-n (bár ezt ismered, hiszen ide szoktál írni, de mások kedvéért ezt is idemásolom):
      http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=21&t=152278

      Törlés
    12. Na végére értem a sorinak, írtam egy búcsú hosszabb kommentet a DA-n a sorihoz:
      http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=21&t=152278&p=1767519#p1767519

      Nem másolom ide, terhelve a blogot redundáns duplikációval, meg a spoiler-funkció isw nagyon hiányzik itt.

      Törlés
  22. Nincs mit, Kilmos.

    Azt hittem, hogy rosszul hallok, amikor a tegnapi 18. részben meghallottam a "precedens" szót. Huligán, szabotázs, probléma, katasztrófa... mindez egy XVII. században játszódó történetben. Az ember sokkal többet várna az olyan fordítóktól, akik pénzt kapnak a munkájukért.

    Hong Young (Joo-won apja) nevét is "dzs"-vel ejtik, holott ezt akkor kellene, ha "j"-vel írnák a nevét.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Bennem is merült fel érdekes dolog a fordítással kapcsolatban, de lehet, hogy rosszul gondolkodom. Az világos, hogy nekünk miért Later Jin(=Kései Csin), az lehet az izgalmas, hogy nekik mi volt, ők magukat hogy hívták. Nurhaci gondolhatta azt kánként, hogy 12.századi "eredeti" Jin dinasztia folytatója, és szimplán Jin-uralkodónak mondta magát. Nem látom a motivációt, hogy miért használta volna a "kései"-t elkülönülésre(?) (noha számunkra, nyilván "kései" meg jobb rá úgy hivatkozni, mint Kései Jin dinasztia kánja)

      Törlés
    2. Egy történésztől kellene megkérdezni, hogy Nurhacsi kán vajon minek hívta magát. A szinkronos változatban a népét csineknek nevezik, én dzsürcsiket írtam a feliratba, mert ő a dzsürcsik vezére volt, akiket később a fia, Huang Taiji nevezett el mandzsuknak 1635-ben.

      Törlés
    3. A dzsürcsik/Jurchens és csin/Jin az ekvivalens az én szememben (is). Ahogy egyébként később a mandzsuk/Manchus a ?/Qing-gel

      Törlés
  23. Sziasztok, én is szeretem megosztani a tapasztalataimat a koreai drámákkal kapcsolatban, hogy mi tetszik és miért. A drámák jó részét a többiek ajánlására vagy cikkei alapján kezdtem nézni, de sokszor egy-egy adott színész, színésznő, forgatókönyvíró vagy rendező alapján is kerestem drámákat, mert tetszett amit láttam tőlük.

    A mai időkben játszódó sorozatok közül nem sokat láttam, és csak néhány tetszett igazán. A nemrég vetített Reply 1988 igazi gyöngyszem, magamtól sose néztem volna meg, de a többiek a port.hu-n olyan lelkesen beszéltek róla, hogy mégis belekezdtem - és nem csalódtam. :)

    A Silla mellett az Eyes of Dawn a fő kedvencem, bár 1992-ben készült - de egyáltalán nem "régimódi", nagyívű sorozat a modern kori koreai történelem legnehezebb éveiről. A befejező határtalanul szomorú jelenet pedig méltó az egész filmhez.

    Mostanában fejeztem be az Immortal Admiral Yi Shun Sin-t, ami viszont olyan régimódian indít, hogy egyszer már abbahagytam - azonban lőn csoda: a hosszú sorozat második fele nagyszerű - akit érdekel a japánokkal vívott imjin háború és a katonai stratégiák, annak kötelező.

    Ez pedig az általam látott koreai és néhány japán történelmi sorozatról a "fagyi" listám:

    - Krémek krémjei:
    The Great Queen Seon Deok (A Silla királyság ékköve)
    Eyes of Dawn

    - Mogyorós fagyi bonbonnal:
    49 Days
    Atsu-hime (Acu hercegnő - japán taiga)
    Chuno
    Emperor of the Sea
    Empress Choun Chu
    Fashion 70's
    Giant
    Gou (japán taiga)
    Hong Gil Dong
    Jumong
    Legend
    Secret Garden
    Seo Dong Yo
    Six Flying Dragon
    SungKyunKwan Scandal
    Reply 1988 (Answer Me)
    The Kingdom of the Wind
    The Painter of the Wind
    The Princess Man
    The Yagyu Conspiracy (japán csambara)
    Tree With Deep Roots

    - Pisztácia fagyi:
    Bridal Mask
    Brilliant Legacy
    Burning Flower (Hana Moyu - japán taiga)
    Dae Jang Geum (A palota ékköve)
    Dae Jo Young
    Dae Mang
    Dong Yi (A királyi ház titkai)
    Empress Ki
    Faith
    God of War
    Gunshi Kanbee (japán taiga)
    Gye Baek
    Huh Joon (1999/2000)
    Hwajung
    Iljimae
    Immortal Admiral Yi Sun Shin
    Kim Soo Roo
    King Geunchogo
    King's Daughter
    King's Face
    Maids
    Oda Nobunaga (King of Zipangu - japán taiga)
    Return of Iljimae
    Rooftop Prince
    Ryomaden (Sakamoto Ryoma - japán taiga)
    Sanada Taiheiki (japán taiga-szerű sorozat)
    Sangdo
    Seoul 1945
    Shine or Go Crazy
    Surgeon Bong Dal Hee
    Takeda Shingen (japán taiga)
    Tamra the Island
    Tenchijin (japán taiga)
    The Great Seer
    The Merchant Gaekju
    The Moon that Embraces the Sun
    Yae no Sakura (japán taiga)
    Yi San (A korona hercege)
    Warrior Baek Dong Soo

    - Citromos fagyi:
    AOI Tokugawa Sandai (japán taiga)
    Bichunmoo
    Jang Youngsil
    King Gwanggaeto
    King Sejong
    Komyo ga Tsuji (japán taiga)
    Ms Temper and Nam Jung Gi
    Queen In-hyun's Man
    Strongest Chil Woo
    The Three Musketeers
    Tokugawa Chronicles - Ambition of the Three Branches (japán csambara)
    Toshiie to Matsu (japán taiga)
    ----------------------------------------
    - Mirelit fagyi
    (többször is félbeszakítva, és még nem végignézve)
    Emperor Wang Gun
    Family's Honor
    Gu Family Book
    King and I
    Mirror of the Witch
    Sandglass
    Shin Don
    The Great King's Dream

    - Csöpögős fagyi szétszakadt tölcsérrel:
    Princess Ja Myung Go (a sorozat közepe viszont pisztácia ízesítésű)
    Horse Doctor (itt meg csak a sorozat eleje pisztáciás)

    A fagyi visszanyal:
    Damo

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem mondod, hogy ennyit láttál?! ;) Nagy százalékban egyezik az ízlésünk. Számomra csak egy meglepő van, a Queen Seon-deuk ennyire kiemelt helye. Ami nem volt rossz, én is szeretem, de Bidam alakja szerintem erősen "túlköltött" lett forgatókönyvileg, más sorikban szerintem hitelesebben jelenik meg a figura.

      Az Immortal Admiral 104 részes sori nagyon jól hangzik, nem is tudtam róla, kösz az infót. Én egy mozifilmet (The Admiral: Roaring Currents) láttam eddig, így hirtelen visszaemlékezve. Az ütött rendesen. Mondjuk ez az egész japán invázió (imjin háború) ritka fájdalmas része a koreai történelemnek, az esztelen és kegyetlen pusztítása/genocidiuma révén. Mindig mondogatom, sosem értem hogyan számolnak el a lelkiismeretükkel a japánok.

      Törlés
    2. Sillát láttam először, persze a magyar tévében, belenézegettem a 20. rész táján, hogy mi fán terem egy dél-koreai sorozat - aztán ott ragadtam. Azóta 7-szer megnéztem az eredetit. :)

      Az Immortal .... három részből áll, az eleje nagyon "rossz", az északi határon töltött évei (majdhogynem különálló sztori) sem fontosak, bár érdekesebbek mint a korábbi részek. Igazából elég elkezdeni onnan, hogy Chollába (Csoszon délnyugati tartománya) vezénylik a háború kitörése előtt egy évvel, mindenféle tengerészeti tapasztalat nélkül.

      Törlés
    3. :) És milyen udvariatlan voltam, hiszen a sietségben nem is említettem, hogy az Admiral mozifilm feliratát is Birinek köszönhetjük, akinek a blogján beszélgetünk.

      Törlés
    4. Ez tévedés. Igaz, hogy szoktam kosztümös filmeket feliratozni (a Mozifilmek menüben látható, hogy eddig 9-hez volt szerencsém), a The Admiral c. mozifilmhez oldfan, majd nem sokkal később rx készített fordítást.

      Törlés
    5. Bocsánat, akkor ezt elrontottam, innen is elnézést kérve oldfan & rx-től.

      Törlés
  24. A tegnapi 19. részben "evakuálás," "pofa be"... Ha abba fogom hagyni a szinkronos változat nézését, akkor annak nem a szinkronhangok lesznek az okai, hanem a szinkron szövegezése.

    VálaszTörlés
  25. Azt hiszem van egy kis hiba az oldalon. El szerettem volna olvasni Jungmyung hercegnő életrajzát de kitakarják a képek, és így mindössze négy sor jelenik meg a képek között az életrajzból.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem hiba, én töröltem néhány napja, mert az FB-n nehezményezték a spoilert (habár előre jeleztem). A sorozat vetítésének a végén majd vissszakerül. De elolvashatod, ha kíváncsi vagy rá, csak le kell töltened. A Sorozatok menüben a Hwajung topikjában a "magyar felirat, háttéranyag és fórum" linkre kell kattintani. Az utolsó, 50. rész kiegészítő anyagában található.

      Törlés
    2. értem, köszi :)

      Törlés
  26. Még egy utolsó, félreértésre adó dolgot említek meg, ami a szinkronos változatban szerepel. A 15. rész végén Gwanghae király magához hívatja Hwa-yit, hogy kikérdezze; ki is ő valójában. Ezt mondja neki: "Sosem jártál Dongnéban, az apád pedig nem halász." Ugyanennél a jelenetnél a 16. rész elején viszont ez hallatszik: "Sohasem jártál Dongnéban, és nem is vagy halász lánya." A gond nem az, hogy ugyanannál a jelenetnél képesek más szöveget adni a színészek szájába (hiszen ezt már megszokhattuk), hanem az, hogy a király itt még egyáltalán nem tudja, hogy Hwa-yi lány, sőt, még csak nem is sejti.

    A továbbiakban nem reagálok a szinkronos változatra, mert a 20. rész után abbahagytam a nézését. Azon túl, hogy zavaróan sok benne a modern, adott korba nem illő XIX-XX. századi kifejezés, nyilvánvaló, hogy több ember összehangolatlan munkája. Össze-vissza megy a tegeződés-magázódás (azon rendesen kiakadtam, hogy Gae-shi - udvarhölgy létére - jó sokáig tegezte Gwanghae királyt), a visszaemlékező jeleneteknek eltérő a szövegezése, egyes dolgokat hol így, hol úgy neveznek (például Hwayi karkötője időnként valami "anya szeme", valamint a Tüzérségi Hivatalnak is volt már több neve, mire ez állandósult), bizonyos szereplők nevét rosszul ejtik ki (pontosabban van, aki jól ejti, van, aki nem, így aztán a néző csak néz, hogy most kiről is van szó pontosan). Azt talán már meg sem kellene említenem, hogy egyáltalán nem mindegy, hogy valaki királyné vagy királynő.
    Profi fordítóktól (akiknek ez a munkája és fizetést kapnak érte) nem ilyen hanyag és összecsapott munkát vártam.

    VálaszTörlés
  27. Ma vettem észre, hogy az "M" c. filmhez 2008-ban készült magyar felirat, letölthető az azsiafilm.hu oldalról. Kiegészítettem Lee Yeon-hee filmes listáját.

    VálaszTörlés