2018. május 5., szombat

Warriors of the Dawn

WARRIORS OF THE DAWN ~ A pirkadat harcosai
대립군  / Daeribgoon 



dél-koreai kosztümös film, 130 perc, 2017. május

Rendező: Jeong Yoon-chul
Forgatókönyvírók: Shin Do-young, Jeong Yoon-chul
Producerek: Won Dong-yeon, Yoon Young-ha, Kim Ho-sung, Ju Bang-ok
Operatőr: Byun Bong-sun

Szereplők:
Lee Jung-jae - Tovu (a derib katonák vezére)
Yeo Jin-goo - Kvanghe koronaherceg
Kim Mu-yeol - Gokszu (ifjú derib katona)
Park Won-sang - Csoszung (idősebb derib katona)
Esom - Tok (Kvanghe udvarhölgye)
Bae Soo-bin - Dzsang Jangsza (testőrparancsnok)
Kim Myung-gon - Dzsung nagyúr (Szondzso király főminiszter-helyettese)
Park Hae-joon - Tarobe (japán hadvezér)
Kim Myung-soo - Gato (japán tábornok)

1592-ben, az Imdzsin-háború kezdetekor a japánok 200 ezres sereggel támadnak Csoszonra. Szondzso király sietve trónörökössé nevezi ki másodszülött fiát, a 18 éves Kvanghe herceget, majd északra menekül, hogy a Ming Birodalomtól kérjen segítséget. Az áldozatul hátrahagyott herceget azzal a feladattal bízza meg, hogy keresse meg Sin tábornokot, egyesítse erőiket, gyűjtse össze a feloszlott csapatokat, és toborozzon civileket egy önkéntes sereg alakításához. A koronaherceg először megrémül a feladat súlyától, de hű emberei, valamint a deribek (mások nevében pénzért katonai szolgálatot teljesítők) és az önkéntes katonák a segítségére lesznek, miután látják, hogy mennyire együttérez a néppel.

A japánokkal vívott Imdzsin-háború kockái és Kvanghe koronaherceg ifjúi évei a The King's Face (A király arca) c. sorozatban is megelevenednek.





előzetes

előzetes

videó és magyar felirat

videó

magyar felirat

A magyar felirat elkészültének ideje: 2018. május 5.

36 megjegyzés:

  1. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a film fordítását. Láttam a The King’s Face sorozatot a magyar feliratoddal, és most kíváncsian várom, hogy ebben a filmben milyen képet festenek Kvanghe hercegről. Kellemes szép napot és hétvégét kívánok!

    VálaszTörlés
  2. Kedves Biri! Nagyon köszönöm a feliratot, a Te fordításod mindig garancia a minőségre. Érdekes lehet a film, hiszen erről a korszakról már több alkotás is készült.

    VálaszTörlés
  3. Kedves Biri! Köszönöm a magyar fordítást!

    VálaszTörlés
  4. Kedves Biri!
    köszönöm szépen a fordításodat!

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a film fordítását! Már nézem....

    VálaszTörlés
  6. Kedves Biri! Köszönöm szépen a fordítást, elvittem, az ismertető alapján jónak ígérkezik.

    VálaszTörlés
  7. Kedves Névtelen, Augustus, Magdimama, Juud, Gizuska, Mária és Rienne!

    Nagyon szívesen a fordítást. Örülök, hogy többen közületek látták A király arca c. sorozatot is. Néhány érdekesség:

    - Két olyan színész is szerepel ebben a filmben, akik a The King's Face (A király arca) c. sorozatban is láthatók voltak. Kim Myung-gon a filmben Szondzso király főminiszter-helyettese (Kvanghe hű embere), a sorozatban egy eunuch volt.
    Kim Myung-soo a filmben és a sorozatban is egy japán tábornokot alakított.

    - Kim Mu-yeol, Gokszu alakítója (aki szerintem érdemelt volna egy díjat ezért az alakításért) 2015-ben megnősült, esküvői kép az Érdekességek menü Celebesküvők topikjában található.

    - Lee Jung-jae (a derib katonák vezére) az egyik főszereplője az 1998-as An Affair (Viszony) c. díjnyertes filmnek. 20 évvel ezelőtt a szép Lee Mi-sook partnere volt. Magyar felirat a film topikjából, a Mozifilmek menüből tölthető le hozzá.

    VálaszTörlés
  8. Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm az újabb fordításodat. Sok remek színészt fedeztem fel a képek alapján.♥♥♥

    VálaszTörlés
  9. Szia! Nagyon köszönöm a film feliratot már nagyon vártam. A filmet megnéztem felirat nélkül de most végre felirattal is megnézhetem. Ez egy fantasztikusan jó film és többször nézős legalábbis nálam.

    VálaszTörlés
  10. Biri Kedves!

    Köszönöm szépen a Warriors.... film feliratát és a munkádat, nagyon örülök neki. Üdv: Ildikó

    VálaszTörlés
  11. Nektek is nagyon szívesen, kedves Csilla, Eszter és Ildikó. :)

    Eszter, te tényleg nagyon kíváncsi lehettél rá, ha korábban felirat nélkül is megnézted. Örülök, hogy nemrég elérhető lett hozzá egy jobb angol felirat (én ez alapján készítettem a fordítást), mert az, ami a you tube-ra feltöltött videón olvasható, elég gáz. Ráadásul van olyan oldal, ahonnan úgy tölthető le a videó, hogy ez van beleégetve. :(

    Szerintem sem egy rossz film, izgalmas, jól játszanak benne a színészek, hatásos a zene, ráadásul gyönyörű tájakban is gyönyörködhetünk.

    Az udvarhölgy szerepét alakító Esom-ot egyébként nevezték a május 3-i 54. Baeksang Arts Awards gálán a legjobb női mellékszereplő díjra filmes kategóriában, de végül nem ő nyerte el.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én már amikor még be se került a moziba láttam a trailerét na már az kíváncsivá rakott,a szereplő gárda meg csak rárakott egy lapáttal a kíváncsiságomra. Tisztára olyan voltam mint egy gyerek aki várja az ajándékot és kíváncsi hogy mit kap. És most is olyan vagyok a Detective K című filmmel aminek idén került a mozikba a 3. része

      Törlés
    2. Én is kíváncsi vagyok erre a filmre. A Detective K első két részét emlékezetem szerint KACS fordította, bizonyára a 3.-hoz is fog magyar feliratot készíteni.

      Törlés
    3. Igen ő készítette az első két rész feliratát is és a tervei között van a harmadik is.

      Törlés
  12. Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm a film fordítását!
    Csip

    VálaszTörlés
  13. Kedves Biri!
    Nagyon köszönöm, hogy megnézhettem ezt a filmet magyarul is... :)
    Gyönyörű történet, és ahogy mondod, gyönyörű tájak... Valami mégis hibádzik ahhoz, hogy nagyon felejthetetlen szuper film legyen.... Nem tudom mi - talán a rendezés volt visszafogott.
    Ezzel együtt élmény volt nézni és ez a Te munkádnak is köszönhető.... :)))

    VálaszTörlés
  14. Kedves Biri !
    Köszönöm a feliratot - most töltöm majd a filmet is - ha megnéztem jelentkezem.

    VálaszTörlés
  15. Nagyon szívesen a feliratot, kedves Csip és Gali.

    Kedves Bori, de örülök, hogy már meg is nézted! Igazat adok neked, valóban hiányzik belőle valami ahhoz, hogy kiemelkedő legyen, de én sem tudom megfogalmazni, hogy micsoda. Mindenesetre jó, hogy ebből az időszakból (vagyis a japán invázió idejéből) több filmes alkotás is született már. Elég csak a nézettség tekintetében listavezető 2014-es The Admiral (Az admirális) c. filmre gondolni (17 millióan váltottak rá jegyet), ami az 5 évvel későbbi mjongjangi csatáról szól, vagy a 2005-ös Heaven's Soldiers (Mennyek katonái) c. vígjátékra. Illetve megemlíthetem még a 2010-es Blades of Blood (Véres pengék) címűt is, ami szintén 1592-ben játszódik. Ennek az anyaga itt található a blog Mozifilmek topikjában.

    Örülök, hogy a magyar felirat ennyire elnyerte a tetszésedet. Köszönöm szépen a dicséretet, jólesett. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Most átnéztem a képeket, amit a filmnézés közben kivágtam.... Hát olyan pont mindegyik, mintha egy festmény lenne. Tökéletes színek, beállítások, hangulat - szóval látványnak első osztályú munka. Jin Goo-t nagyon vártam ebben a filmben, de úgy érzem, nem sikerült tökéletesen a szerepformálása, mint ahogy a Jung Jae se volt vérbő Tovu. Mintha mindenki egy kicsit unta volna a szerepét. Nem vagyok filmesztéta - csak amatőr filmnézőként vannak benyomásaim, aztán vagy így van, vagy nem :) A forgatókönyvből többet ki lehetett volna szerintem hozni, több érzelmet, szenvedélyt; a fiatal Kvanghe honnan-hova jutott az út során kissé langyos ábrázolása helyett, a szép arcának ilyen-olyan szögből, sokadik mutatása kicsit kevés volt - ezért gondolom rendezői sikertelenségnek a végeredményt.

      Nagyon jó párbeszédek, helyzetek .... és mégis valahogy nem állt össze.

      Törlés
    2. Hasonlót gondolok én is Yeo Jin-goo (ha csak azt írod, hogy Jin Goo, az egy kicsit megtévesztő, mert az egy másik, elég híres színész) és Lee Jung-jae alakításáról. Nem véletlenül írtam, hogy szerintem Kim Mu-yeol megérdemelt volna a mellékszerepért egy díjat, mert ő a többiekkel ellentétben elég sokat beleadott ebbe a szerepbe.

      Törlés
  16. Kedves Biri!
    Szívesen néztem meg a feliratoddal a filmet.
    Engedj meg egy kis történelmi kitekintést.
    Az Imdzsin 1592-98. között zajlott. Gvánghegun (과왜군), magyarul Gvánghe herceg 1608-ban, apja halála után lett király, és 1623-ig uralkodott, akkor lemondatták, és Dzsedzsu szigetén 1641-ben halt meg. A történelmi megítélése korábban nagyon negatív volt. Uralkodói nevet sem kapott rendesen, a történelmi feljegyzések Gvánghegun-ként említik. Az uralkodói nevek a -dzso (조), vagy a -dzsong (종) végződést kapják. A gun (군) szó egy rangot jelez, amit a király ágyastól született fiai kaptak. A királynőtől született fiú a degun (대군) rangot kapta. Mi az előbbit hercegnek szoktuk fordítani, a másodikat nagyhercegnek. A gun szó egyébként "úr" megszólításként is értelmezhető, ezen felül jelenti a "katona" fogalmat is.
    Gvánghegunt korunkban kezdik teljesen másként értékelni. Ezt tükrözi a filmipar is mostanában, jó néhány alkotás született, amiben pozitív Gvánghegun megítélése.
    Az általad is említett sorozatban megjelenik Gvánghegun, de ebbe a korba lép vissza a fantasy Live Up To Your Name (명블허전 fordítása: Méltán híres a neve) sorozat is.
    Ugyancsak Gánghegunnal kapcsolatos a Masquerade (과왜/Gvánghe) A magyar cím és a másik angol cím a koreai alcím fordításából készült: A férfi, aki királyt játszott.)
    A deribgun (대립군), ami az eredeti koreai cím, azt jelenti: helyettesítő katona, pontosan úgy, ahogy az a fogalom tartalmában szerepel.

    VálaszTörlés
  17. Kis javítás, a szövegben két helyen is mellényúltam a koreai klaviatúrán.
    Helyesen: Masquerade - 광해 és
    Up To Your Name 명불허전.

    VálaszTörlés
  18. Köszönöm szépen ezt a történelmi kitekintést. Azoknak, akik velem együtt követték a The King's Face (A király arca) és a Hwajung (Ragyogó politika / A fény hercegnője) c. sorozatot, bizonyára ismerős mindez, hiszen fordítás közben szó esett róluk a d-addicts oldalon levő topikjaikban, illetve a magyar feliratokhoz annak idején csatoltam kiegészítő fájlokat is, amelyekbe szómagyarázatok, filmajánlók, történelmi ismeretek kerültek.

    Feljebb, a tegnap írt megjegyzésemben csak azokat a filmeket ajánlottam, amelyekben a fiatal Gwanghae, illetve ez a konkrét háborús időszak; az Imdzsin háború szerepel. Ha tágabban nézzük a kort, akkor bizony van bőven néznivaló, ide e is írom, hogy mikről tudok:

    Csoszon 14. királya: SEONJO (uralkodott: 1567-1608)
    * Sorozat: Deserving of the Name, Gu Am Heo Joon, Immortal Admiral Yi Sun-shin, Jung Yi - Goddess of Fire, The King’s Face, The Memoir of Imjin War / Jinbirok
    * Film: Blades of Blood, Heaven's Soldiers, The Admiral, Warriors of the Dawn

    Csoszon 15. királya: GWANGHAE (uralkodott: 1608-1623)
    * Sorozat: Gu Family Book, Heo Joon, Joseon X-Files, The King’s Woman, The King’s Face, Hwajung
    * Film: Masquerade, The Showdown, Warriors of the Dawn
    * Rövid tévéjáték: The Tale of the Bookworm

    VálaszTörlés
  19. Köszönöm Biri, én is csatlakozom! Valóban érdekes megközelítést kaptunk Gwanghae szerepéről. Elsősorban a jellem fejlődése volt a téma. Korábban láttam veled a két sorozatot. Itt kezdetben sokkal gyengébb ember,s ahogy fokozatosan tűnnek el a személye körül a királyi jelképek (hintó, kalap,testőr, királyi ruha), úgy válik egyre határozottabbá. Végül már csak a zászló marad, ami lényegi szimbóluma a király és a nép egységének. A lélektani indokok inkább a párbeszédekből, s nem annyira s színészi játékból válnak ismertté. A korrupt politikusok,az udvarnokok kicsavart érvelése mind-mind ismerős már a csoszoni filmekből. Bennem is maradt némi hiányérzet. Azt gondolom,hogy a csatajelenetek voltak gyengék.
    Pl.hihetetlen,hogy egy ember ennyi helyzetben sértetlen maradjon. De a film készítői szándékosan lassítják le ezeket a jeleneteket,talán nem ez a legfontosabb. Érzésem szerint a helyettesítő katona és a helyettesítő király párhuzam volt a mondanivaló nagy ötlete.
    A táj valóban gyönyörű, a filmezés egyes jelenetei festőiek. Most még árnyaltabbá vált a kép a csoszoni idők hadseregéről és az Imdzsin háborúról.
    Örülök,hogy megnézhettem!
    Köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz!

      Nagyon szívesen a fordítást. Látszik, hogy hozzá vagy szokva a műalkotások elemzéséhez, mert mindig fel tudod valamire hívni a figyelmet, olyan jó meglátásaid vannak. Hatásos a gyaloghintó szándékos tönkretétele, feltűnő, ahogy üldözés közben elhagyja Kvanghe a kalapját és szembetűnő, ahogy a végén koszos ruhában érkezik a haditáborhoz. Nem véletlenül hiszik menekültnek, egyedül a véráztatta zászló jelzi az uralkodó jelenlétét. Te azonban olyan szépen kifejezted és átláttad, hogy fokozatosan eltűnnek a személye körül a királyi jelképek, és ezáltal egyre inkább az embert látjuk benne, nem a király helyettesét.

      Az a párhuzam, amit említesz, tulajdonképpen a fő mondanivalója is lehetne a filmnek: "Én nem különbözöm tőletek. Éppúgy tudod, mint én, hogy apám helyettesítőjeként vagyok itt. Azonban... hogyan élheti az ember másvalaki életét, amikor csak a saját élete adatott neki? Most senki sem valaki más helyett van itt. Mostantól mindnyájan magunkért küzdünk, nem valaki másért."

      Törlés
  20. Kedves Biri, gondoltam írok valamit a filmhez, de olvasva az előttem szólókat, hát, mindet elmondtak ami le akarta írni. Így már csak annyi marad nekem, hogy nagyon nagy köszönetet mondjak ezért a filmért. Nagyon élveztem ezt a megközelítést (is). Jó lenne tudni vajon milyen is lehetett ez az ember. Szándékosan nem írtam királyt. Köszönöm Biri, hogy vagy nekünk, nélküled valószínűleg nem találkoztam volna ezzel az élménnyel (sem). Izgatottan várom a következő választásod.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zita!

      Nagyon örülök, hogy te is ilyen hamar megnézted, szívesen a feliratot. Igen, egy újfajta megközelítéssel találkozhattunk Kvanghe személyét illetően, ezért is döntöttem úgy, hogy fordítást készítek hozzá.

      Törlés
  21. Kedves Biri !

    Köszönöm a film forditását, nekem is vegyes érzéseim vannak ahogy ezt már előttem irták.
    Nekem két téma jutott eszembe amit már irtak a nemesek nem nemesi viselkedése igy a királyé is. A másik nem ismeri el a fiát ez koreai sajátosság hogy az anyát veszik alapul pedig a fiuk az apjuk génjét hordozzák. ( ez egy antropológus kutató előadásában hallottam, hogy heted iziglen visszavezethető hogy kik voltak az ősök egy férinél).
    A másik meg a japánok viselkekdése egész ázsiában, mert mostanában több ilyen támájú filmet, sorozatot láttam és könyvet olvastam róluk szép karmát gyűjtött össze ez a nép.
    Na de összeségében tetszett a film és a deribeket játszó szinészek alakitása számomra kiemelkedő volt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen a fordítást, kedves Sarolta. Örülök, hogy te is megnézted, és köszönöm a jelentkezésedet.

      A nemesek tulajdonképpen tárgyként bántak a derib katonákkal, az volt a lényeg, hogy a darabszám meglegyen. Amikor az elején - a dzsürcsikkel való összecsapás után - a helyettesítő katonák összeszámlálásakor kiderült, hogy az egyikük meghalt, lelketlenül vetették oda az urak:
      "Üzenj a családjának, hogy minél előbb küldjenek helyette valakit, vagy juttassák vissza a pénzt! Amíg le nem töltitek a szolgálati időt,
      nem vagytok se se élők, se holtak!"
      Milyen könyörtelen gyakorlat lehetett már, hogyha valaki elszegődött derib katonának, és a szolgálati idő letöltése előtt meghalt, akkor a családjából kellett valakinek folytatnia a munkát. Ennek lehettünk tanúi a film elején azt a halálra vált fiút látva.

      Az egyébként számomra újdonság volt, hogy ezek szerint a nemeseknek is volt kötelező katonai szolgálat (még ha jogtalanul, pénzért fel is béreltek valakit, hogy helyettesítse őket). Nem emlékszem, hogy ezt láttam volna más filmben vagy sorozatban. Sőt, inkább azt az igazságtalan elvet mutatták, hogy csak a szegény embereknek kellett harcolniuk.

      Az pedig kész csoda, hogy az évszázadok viharában fennmaradt Korea, hisz hol a japánok, hol a "kínaiak" fenyegették, rohanták le.

      Törlés
  22. Köszönöm a feliratot. Érdekes filmet ismerhettem meg általad.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, Mekkmester. Örülök, hogy te is megnézted.

      Törlés
  23. Kedves Biri !
    Jobb későn mint soha – nagy nehezen a film végére jutottam – köszönöm, hogy ezt a Tőled megszokott precíz felirattal és a hozzá adott kiegészítéssel tekinthettem meg.
    Arra figyeltem fel, hogy ennek a filmnek – vagy a film forgalmazásának - köze van a 20 th Century Fox amerikai filmcég óriásnak. Bár a szereplők és a rendező is koreai – de úgy érzem a filmen lenyomata van az amerikai gondolkodásmódnak – amely valamennyire felsőbbrendűséget tükröz más nemzetek érzelem- és gondolatvilágával szemben.
    Mire is gondolok:
    Érzésem szerint a filmben játszódó történet – a cselekmény és a helyszínek – nagyrészt kitalációk, kevés közük lehet a történelmi eseményekhez – azon kívül, hogy a király elmenekül és a koronaherceget bízza meg a hátrahagyott országa védelmével.
    Az eddig látott korabeli történelmi filmekben, doramákban a köznép, a közember, az alattvaló feltétel nélküli tiszteletet tanúsított feljebbvalója – és különösen az uralkodó iránt. A tőlük kapott parancsot még ha ésszerűtlen is volt, életük árán is végrehajtották. Ha megszólalt az alattvaló, azt a legnagyobb tisztelet hangján tette.
    Ebben a filmben úgy beszélgetnek a koronaherceggel, mint egy szerencsétlen flótással – legalább is az elején. A rendező félreérthetetlen szándéka volt, hogy így is ábrázolja őt, aki még az erdei állatoktól is megijed – fegyvert sohasem látott – és nem képes megölni senkit – még a rájuk támadó ellenséget sem.
    Ez a kicsit – szerintem – nem korhű szövegelés – jobban hasonlít napjaink kocsmai stílusához, mint a akkori beszédmódhoz.
    Az utolsó 20 percet leszámítva úgy éreztem, hogy alsóbbrendűnek mutatja be Korea akkori népét – és felértékeli a japánokat. A történet nagyobb részében a derib vezér kivételével – a koronaherceget védő katonák – mai szóval élve – béna obsitosoknak tűntek.
    Ennek ellenére izgalmas volt a történet, a gyönyörű tájak – és a főszereplők játéka élvezhető volt.
    Még egyszer köszönöm a lehetőséget.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Gali!

      Köszönöm, hogy szokásodhoz híven megosztottad velünk a látottakkal kapcsolatos véleményedet. Olvastam már korábban is a hozzászólásodat, és nézd el nekem, hogy csak most reagálok rá, de egy kicsit át kellett gondolnom, hogy mit is válaszoljak.

      Alapvetően igazat adok neked, mert valóban furcsának hathat az a szabadszájúság, ahogy a koronaherceggel beszélnek ezek a harcosok. Ugyanakkor megtudtuk a szavaikból, hogy ez az utolsó küldetésük, és amikor felismerték, hogy a trónörökössel együtt ők is áldozati bárányok, akkor eléggé elkeseredtek. Számomra egyébként nem tűntek "béna obsitosok"-nak, inkább olyan egyszerű embereknek láttam őket, akiknek elege volt már a véres harcokból. A végén pedig hazájukat védő és azért önmagukat is feláldozó hős katonákká váltak.

      És a valóságban vajon milyen lehetett a fiatal Gwanghae? A The King's Face (A király arca) c. sorozatban egy kifejezetten eltökélt, határozott fiatalember, ebben a filmben viszont egy gyáva, bizonytalan, lelkileg sérült herceg. Az igazság talán félúton lehetett, bár ki tudja?

      Törlés
  24. Kedves Biri! Köszönöm a film fordítását.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Agacska.

      Törlés