2018. június 9., szombat

Snow Flower and the Secret Fan

SNOW FLOWER AND THE SECRET FAN
 ~ Hóvirág és a titkos legyező



amerikai-kínai játékfilm, 104 perc, 2011. július

Rendező: Wayne Wang
Forgatókönyvírók: Angela Workman, Ronald Bass, Michael K. Ray
Producerek: Wendi Murdoch, Florence Sloan
Operatőr: Richard Wong
Zeneszerző: Rachel Portman
Vágó: Deirdre Slevin

Szereplők:
Jun Ji-hyun (Gianna Jun) - Sophia Liao / Hóvirág
Li Bingbing - Nina Wei / Liliom
Vivian Wu - Sophia nagynénje
Hugh Jackman - Arthur (Sophia barátja)
Archie Kao - Sebastian Wu (Nina barátja)
Jiang Wu - mészáros (Hóvirág férje)
Russell Wong - banki vezérigazgató (Nina és Sebastian főnöke)
Hu Quingyun - Sophia mostohaanyja

1823-ban a kínai Hunan tartományban egyazon hónap ugyanazon napján született két leány. Amíg azonban Hóvirág egy gazdag, kiváltságos család gyermeke volt, addig Liliom egy szegény földműves családjába érkezett. A lábfejüket is ugyanaznap kötötték el. Abban a pillanatban örökre összefonódott a sorsuk. Egymás laotongjai (lelki társai, szívbéli nővérei) lettek, amit a női nu su nyelven írva esküvel is megpecsételtek.
1997-ben Sanghajban Sophia és Nina, a két barátnő szintén életre szóló laotong szövetséget köt. Vajon milyen női sorsok bontakoznak ki a másfél évszázadon átívelő kapcsolatból?

laotong kapcsolat: lelki társak egy életen át
"A házasságok a férfiak indítékaiért köttettek. 
Hogy üzleti szövetségre lépjenek,
felügyeljék a háztartást, fiúkat nemzzenek. És kötelezőek voltak.
A laotong kapcsolatot nők kötötték szabad akaratukból

a barátság, a megértés és a boldogság szándékával."

 A hites barátnők szövetségét több leány alkotja, szövetségük pedig véget ér,
ha férjhez adják őket. A laotong kapcsolat teljesen más. 
Két leány között jön létre, akik más-más faluban élnek, és életük végéig tart.

Liliom szerepében a kínai Li Bingbing

 Hóvirág alakítója a dél-koreai Jun Ji-hyun

Arthur szerepében Hugh Jackman énekel...

és csókol

A film Lisa See amerikai írónő 2005-ben íródott Snow Flower and the Secret Fan c. bestsellere alapján készült, ami 2006-ban Loósz Vera fordításában Hóvirág és a titkos legyező címen magyarul is megjelent.


A tökéletes, háromhüvelyknyi aranylótusz (7 cm-es elkötött női lábfej)
kicsi, keskeny, egyenes, hegyes, ívelt, illatos és lágy tapintású.

előzetes

teljes OST
 
videólink a felirat kiegészítésében

magyar felirat

A magyar felirat elkészültének ideje: 2018. június 9.
A feliratok.eu oldalra feltöltve: 2019. július 12.

*
Elemzések a regényről:
Lisa See: Hóvirág és a titkos legyező
Lisa See: Hóvirág és a titkos legyező
Lisa See: Hóvirág és a titkos legyező

Olvasnivalók az elkötött lábfejről:

26 megjegyzés:

N.Ildikó írta...

Köszönöm Birikém a legujabb fordításodat.
Ez biztos nagyon érdekes lesz. A lábelkötésre gondolva, micsoda kín lehetett. Látom hoztál hozzá olvasnivalót is.
Nem tudom a kisméretes videó jó-e? Vagy inkább legen a másik? Majd meglátom.
Szép estét kívánok neked és köszönöm még egyszer a fordítást.

biri66 írta...

Kedves Ildikó!

Nagyon örülök, hogy van, akinek felkeltette az érdeklődését ez a választásom. A nagyobb méretű videó természetesen sokkal jobb minőségű, de mindkettőt elküldtem neked a megán, így eldöntheted, hogy melyiket töltöd le.

Igen, szokás szerint utánaolvastam néhány dolognak (például a lábfej elkötésének), illetve a film alapjául szolgáló regényt is elolvastam. Szerintem szép filmfeldolgozás. A modern vonal egyébként csak a filmbe került bele, a regényben nem szerepel.

csabamama2 írta...

Biri Kedves!

Ismét hoztál egy gyöngyszemet, nagyon érdekesnek találom. Biztosan nagyon szenvedtek a nők a lábfej elkötés miatt szegények. Ha lesz egy kis időd kérlek küld el nekem is a Megás linket jó? Nem sürgős. Köszönöm szépen a feliratot, a munkádat és a tájékoztatót. Üdv: csabamama2

biri66 írta...

Kedves Csabamama!

Elküldtem. A nagyobb videót szét is daraboltam 900 MB-os videókra, ha van Total Commandered, azzal össze lehet rakni.

A lábfejelkötés hagyománya ezer éven át élt Kínában. A pokoli fájdalmon túl kb. minden 10. leány belehalt a vérfertőzésbe vagy bénulásba. A filmben nem kap olyan hangsúlyos szerepet ez az egész, de a regényben olvasható, hogy 2 évig tartott, amíg a sebek "begyógyultak". 6-7 éves korban kezdték, amikor a lányok csontja még puha, vizes volt. A talp alá hajlították a nagy lábujj kivételével a lábujjaikat, és arra kényszerítették őket, hogy így járjanak. Egy idő után eltörtek a lábujjak. Kezdetben csak a gazdag családoknál dívott, ám később a szegényebbeknél is elterjedt, kivéve azoknál a családoknál, amelyek olyan szegények voltak, hogy a nőknek is ki kellett menniük a földekre dolgozni, vagy elküldték a lányukat másik családhoz cselédnek és kicsi menynek. Ők nagylábúak maradtak, és gyakorlatilag a család összes férfijának a rendelkezésére kellett állniuk. (Liliom szolgálója, Jungkang is egy nagylábú lány.)

Agacska írta...

Kedves Biri! Köszönöm szépen a film fordítását. Borzalmas belegondolni, hogy a természetes folyamatok ellen mentek a hagyomány miatt és hogy jó férjet fogjanak maguknak. Mire nem képesek a nők!

biri66 írta...

Kedves Agacska!

Elküldtem neked is a videókat és a gyönyörű filmzenét is.

Szörnyülködve nézegettem én is ezeket a fotókat az elkötött lábfejű asszonyokról, de ha őszinte vagyok magamhoz, akkor az adott korban élve nem hiszem, hogy ellenszegültem volna a szokásnak. Ha gazdag családban éltem volna, akkor ez lett volna a természetes, ha pedig szegényben, akkor abban a reményben tettem volna, hogy a lányomnak esélyt adjak a felemelkedésre (ahogy azt a filmben is láttuk). Nem véletlenül mondja itt is az anya: "Kötözöm, formálom a lábad, de tiéd lesz érte a jutalom."
A regényben szemléletesen le van írva Liliom szenvedése kislányként, ugyanakkor később anyaként és nagymamaként ő is ugyanúgy megtette ezt a lányával és az unokájával.

biri66 írta...

A felirathoz még annyit, hogy túl későn vettem észre, hogy katka50 2012-ben már készített a filmhez fordítást, ráadásul ugyanoda töltötte fel, ahová én is szoktam a munkáimat (azsiafilm.hu). Először úgy gondoltam, hogy emiatt le is teszek a folytatásról, de aztán meggondoltam magam. Ha már dolgoztam vele, akkor közzé is teszem.

ranna írta...

Kedves Biri! Köszönöm a fordítást!Nem is tudtam, hogy készült film a regényből. Néhány éve olvastam, most elő fogom keresni és a filmet is okvetlen megnézem.
Köszönöm, a Tőled már megszokott, alapos, plusz információkat is.

Magdolna írta...

Kedves Biri! Köszönöm a filmajánlót,köszönöm szépen a fordítást!Valamikor már olvastam erről a kegyetlen kínai szokásról.Most általad szerencsém lesz egyéb dolgokat is megtudni.Gyorsan írok,mert napok óta ránk jár a vihar,sok kárt okozva.Áramkimaradásokkal és internet szüneteléssel.egy órája ment el a szerelő,pillanatnyilag van internet,de már gurigatják a hordókat a felettünk lévők.Láttam,hogy sok érdekességet raktál fel.Csendesebb időben jövök szemezgetni.Üdvözlettel,Magdimama

biri66 írta...

Kedves Ranna!

Igazán nincs mit. Én pedig a regényről nem hallottam korábban, csak miután megnéztem a filmet. :) Így, hogy előbb láttam a filmet és utána olvastam el a könyvet, nekem nem okozott csalódást a film. Egy film persze sosem veheti fel a versenyt egy regénnyel, sosem lehet annyira részletesen kidolgozott, részletekbe menő. Ezek után még kíváncsibb vagyok, hogy mit fogsz szólni hozzá.

A nálam levő könyv végén olvasható egy ajánló Lisa See írónő egy másik munkájához, "Az Arany-hegyen" (kínai-amerikai családom évszázados odisszeája) c. regényéhez. Ezt is olvastad esetleg? Nagyon felkeltette az érdeklődésemet, jó lenne azt is megszerezni és elolvasni. Az írónő 5 évig gyűjtötte családja figyelemre méltó történeteit. Közel 100 rokonnal készített interjút.

biri66 írta...

Kedves Magdimama!

Örülök, hogy téged is érdekel a film. Neked is átküldtem a megán a videókat és a gyönyörű OST-ot, hogy könnyebben le tudd tölteni. Remélem, hogy sikerrel jársz. Igazán sajnálom, hogy a vihar nagy károkat okozott arrafelé.

dsarolta írta...

Kedves Biri!

Megnéztem a filmet és inkább a lányok sorsának az összefonódása a lényeg. Érdekes volt hogy a múlt élet folytatása a jelen. Amit akkor nem tudtak megoldani azt most kellet befejezni. Szomorú életük volt a múltban a "gazdag" nőknek tárgynak tekintették őket. A férfi előbb a lábát csókolgatta ............tiszta fura. Az eltorzult értékek.
Összességében érdekes volt. Köszi a fordítást.

biri66 írta...

Kedves Sarolta!

Nagyon szívesen a fordítást és örülök, hogy ezek szerint egyvalaki már megnézte a feliratommal. Köszönöm, hogy jelentkeztél a véleményeddel. Két dolog jutott eszembe, miközben olvastalak az eltorzult értékekről.
Egyrészt az elkötözött, pici lábfej nemcsak beindította a férfiak szexuális fantáziáját, hanem "praktikus" oka is volt. Azt a célt is szolgálta, hogy a nők ne tudják elhagyni olyan egyszerűen a házat. Az emeleti (női) szobákba voltak száműzve, ahol kézimunkáztak és rácsos ablakon keresztül nézegették a kinti világot.
A másik a testcsonkítás és a testsanyargatás kérdése. Egyes helyeken Afrikában még most is megcsonkítják a kislányok nemi szerveit kulturális és egyéb vallási okokra hivatkozva: http://kitekinto.hu/afrika/2011/10/03/amirl_afrikaban_nem_beszelnek_a_nk
De nem is kell olyan messzire mennünk, hiszen a középkori Európában évszázadokon át bevett szokás volt a fűző használata, a modern korban pedig itt vannak az extrém magassarkú cipők, vagy a különféle plasztikai műtétek.

biri66 írta...

Jaj, de örülök! Sikerült megrendelnem egy antikváriumban Lisa See: Aranyhegyen c. fentebb említett regényét. Hétfőn veszem át. Nagyon kíváncsi vagyok rá.

Magdolna írta...

Kedves Biri!Én is megnéztem ezt a különös hangulatú filmet.A lehetőségekhez képest tudtak a nők barátságot kötni.Nagyon emberi kapcsolatokat kialakítani abban a kegyetlen férfi központú társadalomban.Tettszett a legyező útja.Biztosan érdekes a könyv is.Üdv.Magdimama

biri66 írta...

Kedves Magdimama!

Örülök, hogy te is megnézted, és köszönöm a visszajelzést, így legalább tudom, hogy ketten már megnézték a filmet a feliratommal.
Ha meg tudod szerezni, érdemes elolvasni a könyvet, ami alapján a film készült.

Yola írta...

Kínai barátnő nagymamájának is el volt kötve a lába, elmondása szerint, iszonyú fájdalommal járt. Egyszer olvastam egy véleményt, kínai nőtől - nem emlékszem, hogy hol - aki azt mondta, hogy ők csak a lábukat kötik el, de az európai nők a kisbaba lakását szorítják el. (ezzel a fűzőre utalt)

biri66 írta...

Van benne igazság. Éppen a Saroltának írt válaszomban említettem meg jún. 24-én, hogy a testcsonkítás és testsanyargatás egyes helyeken ma is él, a középkori Európában pedig évszázadokon át bevett szokás volt pl. a fűző használata.

biri66 írta...

Bocs, 14-én írtam, nem 24-én.

andingo írta...

Szia Biri.
Végre megint van időm filmezni :D látom, h két filmet is elkészítettél , amire le is csapok . Majd jövök beszámolni. Köszi :D

eleva írta...

Bár korábban már nézegettem, de csak most döntöttem úgy, hogy letöltöm. Köszönöm a fordítást és a linket
eleva

biri66 írta...

Kedves Andingo és Eleva!

Nagyon szívesen a fordítást, örülök, hogy érdeklődtök a film iránt.

biri66 írta...

A kislányok lábfejét összetörték, amíg 7,5 centisre nem csonkították: a kínai lábelkötés története:

https://femina.hu/szepseg/kinai-labelkotes-tortenete/?utm_source=index.hu&utm_medium=doboz&utm_campaign=link

biri66 írta...

A titkosírás, amit csak a nők használtak Kínában: a férfiak nem tudták elolvasni a nü-sut
https://femina.hu/kapcsolat/nu-su-iras/

biri66 írta...

Nusu, a kínai nők titkos nyelve:
https://ng.24.hu/kultura/2004/03/05/nusu_a_kinai_nok_titkos_nyelve/

biri66 írta...

Csak a nők ismerik ezt a nyelvet: mit titkoltak a férfiak elől?
https://divany.hu/onido/nok-nyelve/

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.