2018. március 18., vasárnap

I Can Speak

I CAN SPEAK ~ Tudok beszélni
아이 캔 스피크 / Ai Kaen Seupikeu 



dél-koreai mozifilm, 119 perc, 2017. szeptember

Rendező: Kim Hyun-seok
Forgatókönyvíró: Yoo Seung-hee
Producer: Lee Ha-young
Operatőr: You Yok
Zeneszerző: Lee Dong-joon
Vágók: Kim Sang-bum, Kim Jae-bum

Szereplők:
Na Moon-hee - Ná Okbun
Lee Je-hoon - Pak Mindzse (köztisztviselő)
Sung Yoo-bin - Jongdzse (Mindzse öccse)
Yum Hye-ran - Dzsindzsu (piaci árus)
Lee Sang-hee - Hjedzsung (piaci árus)
Park Cheol-min - Jang osztályvezető (Mindzse főnöke)
Lee Dae-yeon - igazgató
Jung Yeon-joo - Ahjong (Mindzse munkatársnője)
Lee Ji-hoon - Dzsonghjun (Mindzse munkatársa)
Son Sook - Dzsunksim (Okbun idős barátnője)
Kim So-jin - Kümdzsu

Pak Mindzse egy épületekkel kapcsolatos panaszokkal foglalkozó köztisztviselő az önkormányzatnál. Az elvek embere, szorgalmas, megbízható fiatalember, aki egyedül él gimnazista öccsével. Munkatársaihoz hasonlóan ő is szenved a kobold nagyiként elhíresült idős néni panaszáradatától, és amikor a hölgy ráakaszkodik, hogy tanítsa őt angolul, mindenáron megpróbálja lerázni. Az agilis néni azonban nem adja fel olyan könnyen, mert komoly oka van rá, hogy angolul tanuljon. Megkezdődik hát az egyénre szabott nyelvtanulás, aminek során a két ember egyre többet tud meg egymásról.

A vicces és megható jelenetekben bővelkedő filmre a Koreai Filmtanács adatai szerint 3 millió 274 ezren váltottak jegyet Dél-Koreában.

Díjak:
- Na Moon-hee ezzel az alakításával az 1. The Seoul Awards, a 37. Korean Association of Film Critics Awards, a 17. Director's Cut Awards, a 4. Korean Film Producers Association Awards, a 9. Korea Film Reporters Association Film Awards (KOFRA), az 54. Baeksang Arts Awards és a 38. Blue Dragon Film Awards díjátadón elnyerte a legjobb színésznő díjat. Az utóbbin a népszerű sztár díj is hozzá került. A 18. Women in Film Korea Awards gálán az év filmszínésznője, a The Night of Stars-Korea Top Star Awards díjátadón Korea legnagyobb filmsztárja lett.
- Kim Hyun-seok a 38. Blue Dragon Film Awards díjátadón elnyerte a legjobb rendező díjat.
- Lee Je-hoon 2017-ben a 20. Amnesty International Awards gálán különdíjat kapott.
- A film a 37. Korean Association of Film Critics Awards díjátadón bekerült a 10 legjobb film közé, a 17. Director's Cut Awards díjátadón pedig az év filmje lett.

Lee Yong-soo emberjogi aktivista, aki korábbi komfortnőként
tanúvallomást tett 2007-ben az Egyesült Államok Képviselőháza előtt

HR 121: Az Egyesült Államok Képviselőházának állásfoglalását kifejező határozat, mely szerint a japán kormánynak hivatalosan el kellene ismernie, bocsánatot kellene kérnie, valamint világosan és egyértelműen vállalnia kellene a történelmi felelősséget azért, amiért a birodalmi fegyveres erők - a világ által "komfortnő"-ként ismert - fiatal lányokat kényszerítettek szexuális rabszolgaságba Ázsia és a Csendes-óceániai-szigetek gyarmati és háborús megszállása idején az 1930-as évektől kezdve a II. világháborún át. A határozat 2007. július 30-án egyhangúlag elfogadásra került.

előzetes

előzetes

videó és magyar felirat (2,3 GB, AAC-VXT verzió)

videó és magyar felirat (1,9 GB, JAYENT verzió)

videó (1,5 GB és 2,3 GB, AAC-VXT verzió)

videó (1,2 GB, JAYENT verzió)

magyar felirat (kétféle időzítésű)
Köszönöm annak a két netes ismerősömnek a segítségét, akik a videón látható koreai szöveget lefordították nekem néhány jelenetnél, ahol nem értettem pontosan hallás után, hogy mit mondanak angolul.

A magyar felirat elkészültének ideje: 2018. március 18.

Kiegészítő anyag a komfortnőkről a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) c. film topikjának végén olvasható. Ugyanezt a témát érinti itt a blogban a Snowy Road (Havas út) c. film is.

53 megjegyzés:

  1. Kemény, de csodálatos film. Szuper, ahogy vicces jelenetekkel oldják a feszültséget, mégsem veszt semmit az értékéből. Fantasztikus, ahogy sikerül rávenni az 5 percig való társalgásra, ahogy a srácok nem nevetik ki és zavarják el. És milyen felszabadultan dartsozik majd.
    Imádom ezt a színésznőt. Még sosem csalódtam benne.
    Köszönöm a feliratot. Legyen további szép teles tavaszod ;)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Andingo!

      Szerintem is csodálatos film, majdnem olyan sokrétű, mint a Miss Granny. Ebben aztán tényleg volt minden, Na Moon-hee színésznő fantasztikus játékára építve.
      Össze is szedtem, hogy eddig milyen filmes alkotásaihoz készítettem fordítást:

      2 sorozat:
      - Dear My Friends (Drága barátaim)
      - The Water Bloom (Moszatfalva lakói)

      1 rövid tévéjáték (1 részes):
      - It's Me, Grandmother (Én vagyok az, nagyi)

      5 játékfilm:
      - Harmony (Harmónia)
      - I Can Speak (Tudok beszélni)
      - Miss Granny (Nagyi kisasszony)
      - Mission Possible: Kidnapping Granny K (Lehetséges küldetés: K nagyi elrablása)
      - You Are My Sunshine (Te vagy nekem a napfény)

      Legelőször a The Water Bloom (Moszatfalva lakói) c. sorozatban volt szerencsém hozzá, amit ugyebár az Emperor of the Sea (A tenger császára) c. sorozat után feliratoztam, elsősorban Song Il-gook iránti kíváncsiságtól hajtva. Aztán meglepve vettem észre, hogy ez az idős hölgy ellopta a show-t. Rögtön kedvenc színésznőmmé lépett elő. Szeretnék minél több filmjéhez fordítást készíteni. Az egyik tervezettemben (Twilight Gangsters - Gengszter nagyik) szintén szerepel.

      Törlés
  2. Nagyon koszonom, hogy felteszed nem csak az AVISTARA ha nem az OPENLODRA is. Nekem nincs Avistam. Ha kerhetem maskor is tedd mar fel nem csak AVISTARA a filmet? Koszonom. Munkadhoz jo egeszseget kivanok.Oleles

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Rózsa!

      Én csak az általam készített magyar feliratokat töltöm fel nyilvánosan, videókat nem. Ezek másvalaki munkái, amikhez én csak linket adok.

      Válaszoltam neked a 7. Koreai Filmfesztivál topikjában feltett kérdésedre. Javasoltam is valamit, de nem érkezett tőled válasz, pedig szívesen segítenék.

      Törlés
  3. Amióta tudomást szereztem erről a filmről, izgatottan figyeltem a feliratával kapcsolatos híreket. A napokban megjelent az angol felirat, amit rekord idő alatt lefordítottál. Nagyon örvendek neki, és hálásan köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Werzsi!

      Örülök, hogy ennyire vártad a filmhez készített fordítást. Hamarabb is elkészültem volna vele, ha a meglehetősen sok angol nyelven zajló jelenet szövege is benne lett volna a jelenleg elérhető angol nyelvű srt-ben. Ezek azonban hiányoznak belőle (a készítő nyilván azt gondolta, hogy aki angol felirattal nézi a filmet, annak az angol nyelvű jelenetek megértése nem okoz gondot, ezért felesleges leírni), így aztán egyrészt saját magamnak kellett ezekhez időzítést készíteni, másrészt (és ez volt a nehezebb része) hallás után kellett megértenem. Az utóbbi nem is sikerült mindenhol maradéktalanul, ezért voltam kénytelen két olyan ismerősöm segítségét kérni, akik tudnak egy bizonyos szinten koreaiul, és ők lefordították nekem ennél a néhány jelenetnél a videón látható koreai szöveget.
      Ezúton is hálás köszönetem a segítségükért és önzetlenségükért, akiknek a nevét azért nem írtam le, mert névtelenek kívánnak maradni.

      Törlés
  4. Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Zsuzsa. A felirat feltöltését sajnos kicsit elhamarkodtam (mentségemre szól, hogy tudom, mennyien várták már a fordítást), mert későn derült ki számomra, hogy az egyik jelenetet valószínűleg az angol felirat készítője félreértette, így mást írt oda, mint amiről beszélnek, én pedig ezt fordítottam le. Arról a jelenetről van szó (a 41. perctől), amikor a nagyi italozik Mindzsével az utcán Dzsindzsu boltja előtt.

      Ma tudtam meg az egyik ismerősömtől, hogy itt egy dal (valószínűleg egy régi sláger) szövegére utal Mindzse, amikor Puszánról kérdezi a nőt. Már csak egyetlen dologra várok és javítom a feliratot. Az azsiafilmről nem tudom törölni, de hozzászólást írva megkértem az admint, hogy legyen szíves törölje, mert egy javítottat fogok hamarosan feltölteni.

      KÉREK MINDENKIT, AKI EDDIG LETÖLTÖTTE A MAGYAR FELIRATOT (JELENLEG 32-EN VANNAK), HOGY TÖLTSE LE MAJD ÚJRA, ÉS A JAVÍTOTT FELIRATTAL NÉZZE MEG A FILMET!

      Törlés
  5. Köszönöm szépen Biri, megvárom a javítást. eleva

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Eleva. Ebben a percben készültem el a javítással és töltöttem fel újra az azsiafilm.hu oldalra a feliratot. Remélem, hogy az admin törli az előzőt, és hamarosan letölthetővé válik az új.

      Szép jelenetről van szó, amihez elég zavaros volt az angol felirat, de szerintem így most már érthető lett. A 41. perctől a nagyi italozik az után Mindzsével, aki elkezd beszélgetni Dzsindzsuval, a boltossal, aki puszáni. Kérdez tőle valamit, ami egy (valószínűleg) régi slágerre utal (fel is hangzik a dal kezdő sora), de a nő nem veszi a lapot. A nagyi viszont annál inkább, mert ezután ő kérdez valamit Mindzsétől, amire a válasz egy újabb dal szövege, amiből szintén hallhatunk részletet.

      A szereposztással kapcsolatban egy kis érdekesség, hogy Dzsindzsut (a boltost) az a Yum Hye-ran színésznő alakítja, aki a Dear My Friends (Drága barátaim) c. sorozatban a nevelt lányát játszotta. Most is méltó társa az idős színésznőnek.

      Törlés
  6. Válaszok
    1. Írtam neked levelet, Rózsa. Remélem, hogy sikerrel jársz.

      Törlés
  7. Szép film volt, köszönöm a fordítást! Mint biri bejegyzéséből is látjuk, a témát az elmúlt években többször feldolgozták, ami szükséges és helyes. Anélkül, hogy el akarnám rontani bárki kedvét, mégis kissé aggodalmasan figyelem a komfortnőkkel kapcsolatos híreket és a róluk készült filmeket. Nehéz kérdés minden háborús bűn, ahogy az minden bűn és a jogosan elvárt büntetés kérdése. Mert mi a helyes álláspont? Meddig és milyen mértékben kell felszínen tartani, mikor kell elengedni? Rendkívül elővigyázatosnak kell lenni, egyensúlyt tartani.
    Elfelejteni nem szabad, hiszen sokak életét tették tönkre, a következő generációknak tanulni kell belőle, ám ahogy a bűnt el kell utasítani, úgy el is kell tudni engedni és bűnbocsánatot gyakorolni, különben az elszenvedők és az utódok lelkét mérgezi meg. Bevallom, néhány hónapja rokonszenvvel olvastam a dél-koreai katonáknk a vietnami háborúban elkövetett népirtásával kapcsolatban a vietnamiak intelligens álláspontját. Úgy látszik, nekik sikerült megtalálni az egyensúlyt a bűn és bűnhődés témakörében. Míg posztot írtam róla, többször átfutott a fejemen hogy milyen más - mennyivel egészségesebb - hozzáállás a vietnami, mint a koreai. Nyilván más a nép lelke itt és ott. Ahogy fent írtam, aggódom a koreaiakért. Az általunk látott sorozataikban túl sok a bosszút középpontba állító - mondom mindezt annak ellenére, hogy az I can speakben nincs eltúlozva a bosszúszomj, hiszen a történetben inkább a szörnyűségeket megélt, idős asszony további élete, az óhatatlanul magányossá vált asszony és környezetének egymáshoz való viszonya a főszál. Sokszor eltűnődtem a bosszú kérdésén. Mert mi a bosszú? Mi a célja? Megállapítható-e, ki volt az, aki az első bűnt elkövette, és hová vezet az újabb és újabb bosszú? Meg nem történtté tehető-e általa a bűn? Folytatható-e az idők végezetéig, miközben megmérgezi a következő generációk lelkét? Úgy vélem, a koreai forma különösen ártalmas, ahol hagyományosan nemcsak a bűnöst, hanem annak családját is elítélik.
    Azt gondolom, ha egy népben ilyen központi helyet foglal el anélkül, hogy képessé válnának az elkövetők a bűnbánatra, az áldozatok pedig a bűnbocsánatra, annak a népnek még nagyon sokat kell tanulnia. Dél-Korea lakosságának 47%-a nem vallásos, 23%-a buddhista, 18%-a protestáns, 11%-a katolikus és kb. 1%-a az egyéb vallású a wikipédia szerint. Ez a statisztika, de ez nem mutatja meg, hányan érzik magukénak a krisztusi szeretetet. Attól tartok, kevesen. Pedig a valódi büntetés sohasem a társadalom által felruházott igazságszolgáltatás által kirótt, hanem az, amit az elkövető érez azután, hogy felismerte tettének következményeit.
    Örülök hogy megnézhettem a filmet, ami túlzásoktól mentes képet ad. Nemcsak a japánok által elkövetett gazságot mutatja meg, hanem a saját hibáikról - az idős hölgy öccsére gondolok - sem hallgat. Utat mutat ezzel a koreai társadalomnak, amely mint látjuk, az áldozatot hajlandó volt kitaszítani ahelyett hogy sérülését gyógyította volna.
    A színészi játék remek, Na Moon-hee alakítása kiemelkedő. A javítatlan felirattal néztem, de nem tűnt föl benne hiba. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke!

      Nagyon örülök, hogy már meg is nézted, és köszönöm, hogy szokásodhoz híven reagáltál a látottakra. Bár a bosszú-motívum valóban sok koreai filmes alkotásban fellelhető, a komfortnőkkel kapcsolatos filmekben (legalábbis azokban, amiket én láttam) inkább az az igény jelenik meg, hogy Japán kérjen bocsánatot. Ez a film ugyebár 2007-ben játszódik és 2017-ben mutatták be, a végére odaírták, hogy Japán 10 év elteltével sem kért bocsánatot.

      A filmben is megjelenik az, hogy mindenki érdekében jó lenne, ha addig kérnének bocsánatot, amíg az áldozatok még életben vannak. Nagyon idős hölgyekről van szó, akik a 30-as évek végén, a 40-es évek elején voltak tizenévesek, nem csoda, hogy már kevesen élnek közülük, néhány év és nem marad szemtanú. Jól érzékelteti ezt a következő két adat is:
      A Snowy Road c. 2 részes tévéjáték végén ez olvasható: 2015. március 3-i állapot szerint 238 bejegyzett komfortnő közül 185-en már meghaltak, csupán 53-an élnek még.
      A Snowy Road c. mozifilm (ami a tévéjáték újravágott, kissé lerövidített változata) végén pedig ez : 2017. január 1-jei állapot szerint 239 bejegyzett komfortnő közül 199-en már meghaltak, csupán 40-en élnek még.

      Megkerestem a blogodon az említett írást, el fogom olvasni: http://uticelkorea.blog.hu/2017/11/22/sajnalom_vietnam

      Törlés
    2. Megtörtént a bocsánatkérés Japán részéről, ám a dél-koreaiak szerint nem olyan módon, amely számukra elfogadható lett volna. Ami elhangzott, azt elsősorban politikai cél motiválta, nem pedig a múltbéli tévedések valódi elismerése - állítják Dél-Koreában. Ezt igazolja az is, hogy Japán nem említi Kínát, a Fülöp-szigeteket, Kelet-Timort és a többi olyan országot, ahol komfortállomásokat működtettek helybéli lányok-asszonyok belekényszerítésével. Azzal, hogy megkülönböztetik az áldozatokat, a gesztus nem teljesíti sem a hivatalos bocsánatkérés szellemét, sem célját.
      A 2015-ös megállapodást követően Abe Sinzó ezév elején kereken elutasította a Szöul által szorgalmazott "kiegészítő intézkedéseket." 2015 végén Park Geun-hye és Abe Sinzó kötött megállapodást, amely tartalmazta a japán kormány bocsánatkérését és 8,8 millió dollár összegű kártérítést, de ezt Dél-Koreában azonnal kritizálták, mivel a kormány által kinevezett testület megállapítása szerint Dél-Korea nem képviselte az áldozatok Japánnal szembeni igényeit a jogi felelősségvállalás és a hivatalos javadalmazás kérdésében.
      Visszatekintve, az elemzők azt állítják, hogy Japán több alkalommal kért bocsánatot. Sok évtized után először 1993-ban, erről az alábbi linken olvashattok.
      https://www.nytimes.com/1993/08/05/world/japan-admits-army-forced-women-into-war-brothels.html
      Koichi Nakano, a tokiói Sophia Egyetem politológusa szerint a 2015-ös megállapodás elhibázott volt, mert
      "Amikor az emberi jogi visszaélések áldozatairól beszélünk, akkor jelenlétük és beleegyezésük nélkül nem tudunk megoldást találni" - mondta. "Mindaddig, amíg vannak olyan emberek, akik nem győződtek meg arról, hogy a bocsánatkérések szívből jönnek, vagy hogy a kártérítés megfelelő, akkor természetesen az agresszor továbbra is bocsánatot és engesztelést kér."
      "Amit a háborús szexuális rabszolgaság áldozatai akarnak, a jogi felelősség elismerése" - nyilatkozta legutóbb Kim Hyon, a Koreai Demokrata Párt szóvivője.

      Magánvéleményem, hogy nemcsak Japán áll ambivalens módon a komfortnők kérdéséhez, hanem Dél-Korea is. Ez kitűnik a filmből is. Mert miközben az eseményeknek ill. az áldozatoknak emléket állító fiatal lány szobra, a rendszeresen tartott megemlékezések és tüntetések jelzik hogy a társadalomban él az empátia az elhurcolt nők iránt, a lakosság egy jelentős része közönyös, sőt, elutasító az áldozatokkal szemben. Ne felejtsük el, hogy ezeknek a szerencsétlen nőknek a többsége azért nem ment férjhez és élt magányosan, mert a társadalom kivetette magából őket annak ellenére, hogy akaratuk ellenére kerültek bordélyházakba. Környezetük hibás árunak könyvelte el őket.

      Már csak két tucatra tehető a még életben levő áldozatok száma, s bár Moon elnök újabb tárgyalásokra készül, véleményem szerint a még élő asszonyok és az áldozatok családtagjai érdekében nyugvópontra kellene jutni a kérdésben. Az a kényelmetlen érzésem, hogy a média híradásai és a szórakoztatóipar által készített filmek egy végeláthatatlan húzd meg, ereszd meg, soha véget nem érő ügyet kreálnak, ami ahogy Japánt jellemezték, Dél-Korea részéről is sokkal inkább szolgál politikai célokat, mint az áldozatok eszmei és anyagi kárpótlását.

      Törlés
    3. Nagyon köszönöm ezt a sok kiegészítést. Igen, elég nagy probléma az, hogy nem tudnak megállapodni a bocsánatkérés ügyében, pontosabban nem úgy történt, ahogy azt Dél-Koreában elvárták volna. Érdekes egyébként, hogy az utóbbi években mennyire "felkapott" lett ez a téma a filmes világban:
      - Silence Broken (Megtört csend) 2000. dokumentumfilm
      - The Last Comfort Woman (Az utolsó komfortnő), 2015.
      - a Snowy Road c. tévéjátékot 2015-ben mutatták be (2017-ben mozifilm-változat készült belőle)
      - a Spirits' Homecoming c. filmnek 2016-ban volt a bemutatója, és nagy meglepetésre a közadakozásból készített filmet végül 3 és fél millióan nézték meg a mozikban
      - az I Can Speak 2017-es, közel 3,3 millióan váltottak rá jegyet

      Ami Dél-Korea ambivalens hozzáállását illeti... valóban szóba került a filmes alkotásokban is, hogy hazatérve megszólták ezeket a nőket, azt pusmogták róluk, hogy pénzért tették, amit tettek, ezért a legtöbben elköltöztek máshová és rejtőzködve éltek. Sokuknak később eleve azért nem lehetett gyermeke, mert a komfortállomásokon gyógyszerezték őket, hogy ne essenek teherbe, illetve ha mégis megtörtént, akkor abortuszt hajtottak rajtuk végre, sokszor a méhüket is kivették.
      Ekkor a hazájukban azonban még nem került szóba a bocsánatkérés. Amikor néhány évtizeddel később elindult ez a "mozgalom", mert megtört a csend, és elindultak a tüntetések, a megemlékezések, akkor a társadalom nagy része már nem elutasító vagy közömbös, hanem együttérző volt velük, úgy tűnik.

      Törlés
  8. köszönöm a feliratot ( film felénél tartottam, amikor értesültem a változásról, letöltöttem a javítottat és azzal néztem végig)
    nagyon tetszett, hogy játszott a hangulati váltásokkal, tudott torokszorító lenni, és nevettetni is.
    a háborús bűnök elismerését és a bocsánatkérést megtenni elemi kötelesség szerintem ( a mindenkori hadba küldők felelőssége is örök)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, Juud.

      A javítás mindössze fél percet érintett, 41:27-től 42:08-ig. Valószínűleg nem értette az angol felirat készítője sem, így aztán én sem fordítottam először jól.
      Egy ismerősöm jött rá, hogy egy régi dal kezdősorát említette Mindzse a boltosnőnek italozás közben, aminek a kezdő dallamát be is vágták. Ezután jött a nagyi, aki szintén feltett egy kérdést, amire egy másik dal volt a válasz, ebből szintén hallhattunk részletet.
      Így sokkal érthetőbb az egész jelenetsor, amiben Mindzse is visszakapja, hogy helytelenül válaszolt. :)

      Törlés
    2. igen, juud.
      Én is így gondolom.
      De még mekkora azoknak a felelőssége,
      akik manipulálták az ún. hadba küldőket!
      És, ha ez nem ment, körmönfontan kényszerítették őket a jól kiagyalt csihipuhiba
      önmagukat ugyanakkor áldozatnak tüntették fel a nagyérdemű előtt.

      Amiből utódaik és üzletfeleik egészen szépen meg- megélnek
      mind a mai napig

      Gondolom, ezzel is egyetértesz ;-)
      Mert így igazságos ám.
      A mozgatókat is látni
      nem csak azt, amit látni akarunk :-)

      Törlés
  9. Kedves Biri!

    Köszönöm a film fordítását ez egy csodás film , időnként több zsebkendős. Nagyon jól elkészitett film nem csoda hogy annyi dijat kapott. Na Moon He meg egy nagyon jó szinésznő már több filmben és sorozatban láttam.
    Ahogy olvastam az előttem szólókat az jutott eszembe, hogy sajnos ez nem csak koreában történt hanem ázsia más területén is ahol a japánok a II. világháború alatt hódítottak. Egy ilyen témájú könyvet olvastam Tan Twan Eng Az esti ködök kertje cimen. Malájziában játszódik de a téma alapja itt is két testvér aki szexrabszolgák voltak a japánoknál.
    Akit érdekel csak ajánlani tudom a könyvet.
    Köszönet mégegyszer a fordításért.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Sarolta!

      De jó, hogy már te is megnézted! Na Moon-hee színésznővel alig tudtam betelni ebben a filmben. Annyira jól tudja hozni az ilyen karaktereket! Dráma és humor, egyszerűen minden jól áll neki. Milyen aranyos volt, amikor a bárból hazafelé tartva alig tudta nyitva tartani a szemét, csuklott, majd megbotlott!

      Köszönöm a könyvajánlót, nem hallottam róla, de felkeltette az érdeklődésemet. Igazad van, ez a téma sajnos nem csak Koreát érinti. A Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) c. film topikjában írtam arról, hogy honnan szedték össze ezeket a fiatal lányokat. Ott is megemlítettem, hogy pl. holland nemzetiségűek is voltak közöttük, amit jelen filmünkben tapasztalhattunk is. Bemásolom azt, amit ott írtam:

      A számukat nehéz megbecsülni, állítólag több százezren voltak. Koreából, Kínából, a Fülöp-szigetekről, Burmából, Thaiföldről, Vietnamból, Malajziából, Tajvanról, Indonéziából, Kelet-Timorból szedték össze őket. Kis számban volt közöttük holland, francia és ausztrál nemzetiségű is.

      Törlés
  10. Köszönöm kedves Biri a filmet és a feliratot. Végigolvasva a topikot meg kell állapítanom, hogy mindenkivel egyetértek. Valóban nyomós érv kellene legyen, hogy japán bocsánatot kérjen és valóságosan, nem csak színből és protokolból, a még élőktől. Sajnos más népeknél is van miért bocsánatot kérni, feldolgozni a múltat, és bizony kevesen hajlandóak rá itthon is, könnyebb megvárni míg az idősebb generáció eltűnik a földről, aztán lehet elsilabizálni a történteket, meg hazudni. bocsánat a hosszú monológért! Kata58

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Kata!

      Szívesen a feliratot, örülök, hogy a topikot is végigolvastad. Igazán nem kell miért bocsánatot kérned, hiszen örülök, ha vannak hozzászólások, reakciók. Bizony, a bocsánatkérés akkor az igazi, ha érzi az ember, hogy nem mesterkélt, és jelen esetben a bűnök beismerését is jelentené.

      Törlés
  11. Kedves Biri!Köszönöm szépen a film magyar feliratát,köszönöm a videó elérhetőséget,amit Te szokás szerint midig megadsz.Már töltöm is.Üdvözlettel,Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Magdimama!

      Szívesen. Remélem, hogy nem fogsz benne csalódni.

      Törlés
  12. Válaszok
    1. Nagyon szívesen a feliratot, a segítőim nevében is. :)

      Törlés
  13. Kedves Biri!

    Köszönöm!

    Egy léleksimogató-szívet melengető film fordításával ajándékoztál meg.

    Hogy őszinte legyek....az ismertetőd és az első képkockák alapján egészen más történetre gondoltam.Valami vígjátékra...ami adta is magát az elején. Ahogy az orrát mindenbe beleütő, kotnyeles nagymama és a paragrafusokat lépésről-lépésre betartó hivatalnok fogást kerestek egymáson az valami aranyos volt...de mily' bosszatnó tud lenni egy ilyen 'kedves ügyfél'
    S jött az enyhülés időszaka,ahogy egyre jobban beleláttak a másik életébe amikor kezdték egymásban meglátni Az Embert.A magányos, családra vágyó idős nő és az álmairól lemondó,hirtelen családfővé, anyává, gyámmá váló fivér.
    S jött a fordulat, amikor kiderült a múlt...s én, aki .nem szoktam sírni-szipogni filmeket-legalább is kevés volt eddig ilyen- de ezen elhomályosultak szemeim.

    Nehéz ezt szavakba önteni...
    Ismét csak köszönni tudom neked, hogy ilyen filmélményben volt részem.


    ( s most elolvasom az előttem szólók gondolatait )

    Üdv anoli

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Amig írtam a sorokat azon agyaltam, hogy vajon miben láttam a Lee Je-Hoon-t s beugrott, hogy a My Paparotti filmben( ami szintén egy remek alkotás )

      Törlés
    2. Kedves Anoli!

      Igen, gondban is voltam egyébként a műfaji besorolásával, a vígjátékokhoz már csak a témája miatt sem akartam tenni, így aztán a romantikus kategóriába raktam a Mozifilmek menüben.

      Én már elég sok filmben láttam Lee Je-hoont, az alább felsoroltakhoz van is magyar felirat. El tudom hozzád juttatni, ha valamelyik filmje érdekel.
      - Just Friends? (Csak barátok?) 2009. "meleg" témájú rövidfilm
      - The Influence - 2010. 4 epizódból álló film (ezt olyan borzalmasnak és érthetetlennek találtam, hogy annak idején töröltem)
      - Finding Mr. Destiny (A Nagy Ő megtalálása) 2010.
      - Bleak Night (Komor éjszaka) 2011. A Koreai Kulturális Központ vetítésén láttam
      - The Front Line (Frontvonal) 2011.
      - Architecture 101 (Bevezetés az építészetbe) 2012.

      Ezek pedig a magyar felirattal rendelkező sorozatai:
      - Secret Door
      - Signal
      - Tomorrow with You

      Egyébként ha már a szereposztásnál tartunk... te láttad a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) c. filmet. Érdekesség, hogy ebben az I Can Speak c. filmben a nagyi idős barátnőjét ugyanaz a Son Sook alakítja, aki abban az idős komfortnő áldozat volt.

      Törlés
  14. Ha jól sejtem, akkor erről a Jan Ruff O'Herne nevű holland származású hölgyről mintázták a filmbeli holland idős hölgyet:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Ruff_O%27Herne

    Itt egy angol nyelvű cikk és videó arról, hogyan élt Holland Kelet-Indiában szerető családjával, mielőtt a japánok katonai bordélyházba kényszerítették. A videón mesél arról is, hogy levágta az összes haját, hogy csúnya legyen, de annál kapósabb kuriózum lett, mert mindenki őt akarta. Két koreai hölgy után ő volt a harmadik, aki először adott nyíltan hangot annak, ami történt velük. 2007-ben az Egyesül Államok Képviselőházában részt vett a komfortnőkről szóló meghallgatáson:
    http://www.abc.net.au/news/2016-02-17/jan-ruff-oherne-comfort-woman-wwii-japanese-government-apology/7174174

    VálaszTörlés
  15. Már Cinke megírta, hogy többször is bocsánatot kért Japán. Én is úgy gondolom, hogy elfelejteni nem szabad, tanítani is kell, hogy mégegyszer ne fordulhasson elő ilyen, de számomra már túlzás Korea negatív hozzáállása. Nem akarok politizálni,de uezt látom itthon is pár dologban. Sosem szabad elfeledni, szőnyeg alá söpörni, hiszen a múlt egy darabja, de meg kellene tanulni elengedni, megbocsátani, ahogy Cinke is írta. Kicsit dafke ez a "nem úgy kértek bocsánatot, nem szívből jött ' megállapítás. Olyan, mintha megvárjuk, míg az utolsó áldozat is elhuny és akkor teljesen mártíromkodhatunk, hogy az utolsó komfortnő sem hallhatta életében a bocsánatkérést. Én nem értek egyet Korea viselkedésével

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én nem látok bele annyira ebbe a helyzetbe, a politikához sem értek különösebben.
      A fenti 2016-os cikkben található videón a holland hölgy is szóvá teszi a bocsánatkérés mikéntjét. Majd ha több időm lesz, írok arról néhány mondatot, hogy miket mond a videón (már többen kérték). Mozgalmas élete volt, és egy kifejezetten megnyerő, pozitív életszemléletű hölgy.

      Törlés
  16. Szia Biri!
    Most nézem a "Just between Lovers" c. sorozatot (Jackimi ajánlására, aki 10/10 pontot adott rá) - és Na Moon Hee nagyszerű színészi játékot nyújt ebben is. Rákerestem a Drama Wikin, hogy megnézzem hány filmben is játszott. Itt figyeltem fel a díjesőre, amit az "J can speak" filmre kapott. Azonnal eszembe jutottál és jöttem az oldaladra. Azt nem gondoltam, hogy már le is tudom tölteni a fordításodat, sőt javított változatban. Hamarosan megnézem ezt a filmet is, ami gondolom nem véletlenül kapott ennyi díjat. Köszönöm szépen a fordításodat.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cseppke!

      Örülök, hogy ez a nagyszerű színésznő, Na Moon-hee ismét a blogba vezetett téged. Ha róla van szó, elég sok mindent találsz nálam, többek között az Érdekességek menüben "A Dear My Friends veterán színészei" topikban frissítem a magyar feliratos filmjeit, sorozatait, úgyhogy ez a Just Between Lovers sem hiányzik a listájáról:
      https://birikorea.blogspot.hu/2016/08/a-dear-my-friends-veteran-szineszei.html

      Törlés
  17. Kedves Biri! Köszönöm a filmfordításodat, nagyon szeretem a nagyit. A legutóbb látott sorozatban szuper hatalmasat alakított. Kellemes húsvétot kívánok mindenkinek 🐇💞

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Csilla!

      Szívesen a segítőim nevében is a fordítást. A húsvéti jókívánságaidat viszont kívánom.

      Törlés
  18. Kedves Biri! Nagyon köszönöm a film fordítását.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Agacska.

      Törlés
  19. Kedves Biri!
    Amióta hallottam a filmről egyre kíváncsibb lettem rá. Köszönöm, hogy lefordítottad. A főszereplő színészek nagy kedvenceim.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Bota!

      Nagyon szívesen a fordítást, a segítőim nevében is. Remélem, hogy nem okoz majd csalódást a film.

      Törlés
  20. Kedves Biri !

    Örülök, hogy ezt a filmet választottam először – érdemes volt megnéznem. (Késésem indokolja, hogy mostanában kevesebb az időm – naponta járok kórházba a legközelebbi családtagot látogatni – de szerencsére nincs nagyobb baj a leletek szerint)
    Zseniális színésznő Na Moon-hee – valóban méltó volt minden kapott elismerésére. A forgatókönyv író és a rendező sem akárki, hiszen a színésznő azt igyekszik visszaadni, amit ők a szájába adnak – ez itt remekül működött.
    Ügyes volt az indítás – az elején senki sem gondolta volna, hogy a mindent megfigyelő, mindenkit feljelentő „nagyi” története is torkollik. Ez azért is szerencsés volt, mert el lehetett sütni briliáns poénokat. A nevető közönség jobban odafigyel, ha így indul egy történet.
    A téma – főleg a nők szemszögéből nézve – heves reakciókat tud elindítani, melyben keveredik a sajnálat, a gyűlölet és a bosszúvágy – úgy általában. Valamire való férfi is szégyelli, hogy ilyen dolgok megtörténhetnek. Rám is mély benyomást gyakorolt a történet és a főszereplő játéka.
    Én most megpróbálok elszakadni ettől a filmtől – pontosabban történelmi környezetben vizsgálva tennék megjegyzést ilyen és ehhez hasonló eseményekről.
    A hódító, sokat háborúzó hadseregek nyilván fiatal vagy javakorabeli férfiakból álltak, akik emiatt évekre elszakadtak családjuktól – kedvesüktől, feleségüktől. Ezekre a harcosokra ( közkatonákra ) nem a szellemi kiválóság, hanem a testi erő volt jellemző.
    Ha elfoglaltak egy területet, országot – nyilvánvalóan nem csak anyagi javakkal, hanem nőkkel is igyekeztek „csillapítani (némi) éhségüket”…… és persze a parancsnokok is tisztában voltak azzal, hogy erre a jól harcoló katonának szüksége van: szabad rablást, szabad „erőszakot” engedtek. Ez így volt a rómaiaknál, a mongol-tatároknál,…….és a szovjet hadseregnél is a II. világháborúban, Magyarországon is ( sok falúban, sok kis „ruszki” született, ahogy azt a szerencsétlen gyereket a rosszmájú asszonynép csúfolta)
    A „kultúrálódás” talán Napóleon hadseregében kezdődött el, ahol az ilyen esetek megelőzésére tábori „kuplerájok” alakultak – hivatalosan – a saját nemzetül lányaiból. Talán itt már megjelent az önkéntesség is. a női nem elesetteb rétegeiből toborozták a „markotányos” hölgyeket.
    Nagyobb háborúkban, nagyobb hadseregeknél ez napjainkban sincs másképpen – az amerikaiak a vietnami háborúban fejlesztették tovább ezt az „eljárást” – noha azért ott is előfordult erőszak.
    …. és persze Korea történelmét feldolgozó doramák is azt bizonyítják, hogy bizony ezen a téren a győztesek ott sem voltak különbek…..
    Köszönöm Neked a lehetőséget – hogy feliratoddal – megnézhettem egy csodálatos filmet.

    VálaszTörlés
  21. Újra megnéztem amit írtam - mivel nem tudom milyen módon lehet hibát javítani, ezért egy értelemzavaró tévedésem most korrigálom:
    .....mindenkit feljelentő "nagyi" története IDE torkollik......


    VálaszTörlés
  22. Kedves Gali/Madaras!

    Nagyon örülök, hogy megnézted a filmet és köszönöm, hogy szokásodhoz híven jelentkeztél a meglátásaiddal. (A kórházban tartózkodó közeli családtagodnak jobbulást kívánok!)

    Na Moon-hee valóban nagyszerű most is, és lehet, hogy kap egy újabb díjat ezért az alakításáért, mert jelölték a legjobb filmszínésznőnek az 54. Baeksang Arts Awards díjátadón, ami május 3-án lesz. Sőt, egy újabb adalék a filmhez; ugyanezen a díjátadón kapott jelölést a legjobb női mellékszereplő díjára Yum Hye-ran (Dzsindzsu, a piaci árus szerepében), aki amúgy a Dear My Friends c. sorozatban a nevelt lányát alakította. Nem is tudom, hogy neki drukkoljak-e vagy Esomnak, mert őt pedig a Warriors of the Dawn c. kosztümös filmben nyújtott alakításáért jelölték ugyanerre a díjra (ehhez a filmhez épp most készítek fordítást).

    A háborúk idején a nők ellen elkövetett erőszakról elég sokat beszéltünk/írtunk a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) c. film topikjában. Örülök, hogy személyedben van férfi fórumozónk is, mert te óhatatlanul más szemmel látod a dolgokat. Mindenesetre azt hiszem; abban megegyezhetünk, hogy az lenne a legjobb, ha egyáltalán nem lennének háborúk.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen kedves Biri - én Veled szívesen megegyezek abban: az lenne a legjobb ha egyáltalán nem lennének háborúk.....sajnos a világ mai hatalmasságai, élükön Trump-pal nem így gondolják...

      Törlés
  23. Kedves Biri!Köszönöm a fordítást! Ismét remek filmet választottál!
    Na Moon He alakítása most is nagyon tetszett. Tökéletes volt a csupa szív nagyi szerepében.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ranna!

      Nagyon szívesen a fordítást, a segítőim nevében is. Örülök, hogy megnézted a filmet, és ilyen jó választásnak találod. Drukkolok Na Moon-hee színésznőnek, hogy május 3-án is nyerjen ezért az alakításért díjat.

      Törlés
  24. Drága Biri, végre én is ideértem! Csodálatos film volt! Na Moon-hee minden díjat megérdemel, remélem 3-án is így lesz. Gali elemzéséhez csatlakoznék. Nagyon ötletes volt a film indítása. Előtte nem olvastam végig a filmajánlódat,nekem elég ajánló volt a színésznő, mint főszereplő. Sejtésem sem volt arról,hogy a komfortnőkről fog szólni. Az indítás alapján egy kedves, vicces filmre készültem, így annál nagyobb volt a fordulat hatása. Örülök,hogy így alakult.
    A film több szempontból is tanulságos, most így anyák napja környékén csak azt az üzenetét emelném ki, hogy ezek a jobb sorsra érdemes fiatal lányok, akiket képvisel, felbecsülhetetlen veszteséget jelentenek a társadalomnak, hisz többségükben nem lehettek anyák, nagyanyák az előítéletek, vagy a testi sérülések miatt, pedig mennyi szeretet, törődés és empátia jellemezte kobold nagyit is.
    Köszönöm,hogy felfedezted és ilyen igényes fordítással tolmácsoltad!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Drága Mikaz!

      Örülök, hogy tudtál időt szakítani a filmre. Nagyon szívesen a fordítást és köszönöm a jelentkezésedet. Szurkolok én is Na Moon-hee színésznőnek, de Yum Hye-ran is nagyon megérdemelné érte a legjobb női mellékszereplő díjat. (Már csak 2 nap és kiderül.) Fantasztikus volt az a jelenet, amiben könnyek között veti a nagyi szemére, hogy még őelőtte is titkolta a múltját.

      Valóban kedves, vicces volt az indítás, és meglepő a folytatás. A koreaiak nagyon értenek ahhoz, hogy az ember először a nevetéstől könnyezzen, később pedig a meghatottságtól.

      Törlés
  25. Hát igen, nagyon is megérdemelné a Yum Hye-ran a díjat. Az a jelenet valóban emlékezetes. Először meg is hökkentem - na ne, még most is ilyen erősen élnek az előítéletek?- s utána az a mély emberi kifakadás, ami magyarázatul szolgált a viselkedésére. Valóban nagyon értenek az érzelmek kifejezéséhez.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Yum Hye-ran színésznőnek sajnos nem sikerült a legjobb női mellékszereplő díját elhoznia a mai 54. Baeksang Arts Awards díjátadóról, Na Moon-hee színésznő viszont itt is elnyerte a legjobb filmszínésznő díjat ezzel az alakításával. Gratulálok!

      Törlés
  26. Kedves Biri!

    Nem egy tipikus anyák napi film, de én ma néztem meg anyummal együtt ezt az alkotást. Köszönöm a lehetőséget, nagy élmény volt.
    Édesanyám hadiárvaként nem szereti a második világháborús filmeket, történeteket, ezért csak óvatosan lehet adagolni bizonyos dolgokat a számára, de ez a mű igazán tetszett neki (is). :)
    A színésznő megérdemelte a díjat, remekül játszott! Lee Je-hoon-t pedig könnyű szeretni a Paparotti óta!

    Szánalmas ez a tagadás az emberiség ellen elkövetett bűnökről, akár genocidiumról, konzumnőkről, atomtámadásról ... van szó - nehéz megértenem, hogy "embernek" nevezett lények, hogyan képesek tovább élni, ilyen rémtettek után. (Néhány napja láttam A férfiak nem sírnak - című filmet, az is nagy hatással volt rám.)

    Köszönöm a munkád és további örömteli fordítást kívánok. :]

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Blackfield!

      Nagyon szívesen a feliratot. De jó, hogy anyukáddal együtt nézted meg, ráadásul tetszett is neki!

      Az egészben az a legfelháborítóbb, hogy a lakosság elleni pszichológiai hadviselés "tudatos" eszköze is a nők megerőszakolása, ahogy a "Meggyalázott nők - "csak" egy eszköz a háborúban a szexuális erőszak?" c. cikkben is olvastam:
      ttp://www.life.hu/drlife/20140613-21-orszagban-folyik-jelenleg-haborus-jellegu-nemi-eroszak.html

      Törlés