2017. július 1., szombat

Who Are You?

WHO ARE YOU? ~ Ki vagy?
후아유  / Huayu 

 


dél-koreai romantikus film, 103 perc, 2002. május

Rendező: Choi Ho
Forgatókönyvíró: Kim Eun-jung
Producer: Shim Bo-kyoung

Szereplők:
Cho Seung-woo - Hyung-tae / Mello (játékprogramozó)
Lee Na-young - In-ju / Byulee (állatgondozó)
Jo Eun-ji - Bo-young (In-ju barátnője)
Lee Jang-won - Nam-hoon (Hyung-tae barátja)
Kang In-ki - témavezető

Hyung-tae egy játékprogramozó, aki éjt nappallá téve dolgozik egy új fejlesztésen a szöuli 63-as Épület 30. emeletén. In-ju, az egykori úszóbajnok, a földszinti SeaWorld akváriumában eteti sellőnek öltözve a halakat és a fókákat. Miután a lány jelentkezik a „Who are U?” (Ki vagy?) nevű új randijáték teszteléséhez, és Byulee néven nem túl lelkes véleményt ír az üzenőfalra, a srác felkeresi és interjút készít vele. Hyung-tae érdeklődését végül olyannyira felkelti a lány, hogy Mello néven regisztrált munkatársa helyét átvéve ő maga lesz Byulee partnere a játékban. Személyesen Hyung-taeként, a számítógép segítségével pedig Mellóként kerül kapcsolatba vele. In-ju természetesen nem tudja, hogy kit rejt a név. A gondok akkor kezdődnek, amikor Hyung-tae egyre jobban belezúg In-juba, a lány azonban úgy érzi, hogy a láthatatlan barát, Mello az, aki mindenben megérti őt. Képes lesz-e elárulni neki Hyung-tae az igazságot? Vajon hol ér véget a játék és mikor kezdődik az igazi szerelem?

A filmben szereplő ikonikus 63-as Épület (63 Building) egy Szöulban található 250 méter magas felhőkarcoló, ami a Han folyóra néz. 180 milliárd wonból épült, az építkezés 1985 májusában fejeződött be. Az elnevezés a szintek számára utal, amiből 3 a felszín alatt, 60 pedig felette helyezkedik el.


MIKAZNAK AJÁNLVA, SZERETETTEL

előzetes

MV - Deli Spice: Chau Chau

dalbetét ("Mintha újjászülettem volna") - énekli a filmben Cho Seung-woo
 
videólink a felirat kiegészítésében

magyar felirat

A magyar felirat elkészültének ideje: 2017. július 1.
A feliratok.eu oldalra feltöltve: 2019. június 8.

Kiegészítő anyag:
- Cho Seung-woo filmjei, sorozatai magyar felirattal

43 megjegyzés:

szildor írta...

Kedves Biri!
Cho Seung-woo a főszerepben! Vártam és köszönettel viszem a feliratot a filmmel együtt.

biri66 írta...

Szívesen, kedves Szildor. Igen, amíg a Wanee and Junah c. filmben még csak mellékszereplő Cho Seung-woo, addig ebben a Who Are You? címűben már főszereplő. Mint ahogy a Low Life és a Love Phobia címűekben is (ezeknek a feliratozását vállaltam még el Mikaz kedvéért).

csilla0602 írta...

Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm az újabb feliratot. Kellemes hétvégét kívánok!♥♥♥

Magdolna írta...

Kedves Biri! Köszönöm szépen a feliratokat.A megás letöltés egyenlőre nem sikerült,de holnap újra próbálom.Vagy sokan töltjük,vagy én töltöttem ma sokat.Köszönöm a linkeket is.

biri66 írta...

Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet, kedves Csilla. Nagyon szívesen a fordítást.

biri66 írta...

Kedves Magdimama!

Neked is nagyon szívesen. A megáról nem lehet korlátlanul tölteni. Remélem, hogy holnap sikerül leszedned a videókat.

biri66 írta...

Ha esetleg érdekel valakit...
A női főszereplő, Lee Na-young 2 évvel ezelőtt férjhez ment Won Binhez. Esküvői anyaguk az Érdekességek menü Celebesküvők topikjában található.

szilagyongyi írta...

Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm, hogy lefordítottad a filmet, és közkinccsé tetted a munkádat! :)

biri66 írta...

Szívesen, kedves Gyöngyi. Remélem, hogy tetszeni fog neked.

(Amúgy ma az eddigi 7 zárt körű feliratot is feltöltöttem az azsiafilm.hu oldalra. Adminisztrátori jóváhagyás után remélhetőleg hamarosan megjelennek.)

Yola írta...

Ez érdekes lehet az ismertető alapján. Befejezem, amit éppen ellenőrzök, már nincsen sok hátra, és utána jönnek a te fordításaid. Köszönöm!

mikaz írta...

Drága Biri! Köszönöm a fordítást, s a tervezett továbbiakat is! Miután újra megnézem a feliratoddal, jelentkezem.
Örömmel olvasom,hogy Cho Seung Woo filmjei iránt van érdeklődés!

Magdolna írta...

Kedves Biri! Köszönöm ,nagyon szeretni való volt ez a történet.Az elég rizikós helyzetből szép befejezés forrta ki magát.

Láttam a lódoktor c. sorozatot,kár ,hogy olyan hosszú és annyi új fordítás csábítgat.

Korábban,talán van már két éve is éppen Mikaz ajánlott Cho Seung Woonak egy korai filmjét.Egy zenész együttes és a nagyhatalmú "rendőrzők" túlkapásairól szólt.Nem tudtam véleményezni ,mert képtelen voltam végig nézni.
A nyolcvanas évek elején voltak a kecskeméti rendőröknek is kiskamasz gyerekekkel szemben,saját megélés alapján tudom.Ha három,négy gyerek összejött,kicsit ökörködtek,már azt mondták bandáznak.Nem egyszer éjjel csöngettek ránk,hogy megnézzék az ágyban fekszik-e a fiú.Ha olvasod,elnézésed kérem kedves Mikaz. Akkor azonnal kikapcsoltam a videót és ki is töröltem a filmet.Más fórumon ezt nem tudtam eddig elmondani Neked.

Kedves Biri!Semmi sértés nem ér,ha gondolod töröld ki ezt az általam írt kitérőt.
Sajnos nem tusom elrejteni.

Üdvözlettel Magdimama

biri66 írta...

Nagyon szívesen, Yola. Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet, jó szórakozást kívánok a többihez is!

biri66 írta...

Kedves Mikaz!
Én pedig köszönöm, hogy felhívtad a figyelmemet erre a filmre, és Cho Seung-woo többi filmjére is. Augusztusban hozom a Low Life és a Love Phobia feliratait. Ráadásul hozzákezdtek a most futó, Secret Forest c. sorozatának fordításába is a DA-n.

biri66 írta...

Kedves Magdimama!

Örülök, hogy már meg is nézted. A másik filmje, amit említesz, gyanítom, hogy a "Go go 70-s" (Hajrá 70-es évek!) c. alkotás. Semmi gond, nyugodtan elmondhatod a filmmel kapcsolatos élményeidet. Sajnálom, hogy ilyesmi történt veletek annak idején. Elhiszem, hogy emiatt keserű emlékeket ébresztett benned és nem bírtad végignézni.

mikaz írta...

Kedves Magdimama! Teljesen érthető indokkal hagytad félbe a filmet. Mivel én is éltem abban a korban, s emlékszem a hatalom túlkapásaira,bennem is munkálnak hasonló érzések. Sőt szegedi diákként éltem is át rendőri megfigyelést és kíséretet. Másodévesként egy diákdékán választás alkalmával a plakátjaink humoros, de politikai felhangú szövege miatt feljelentettek bennünket a polgárok (sicc!) Ha nem semmisítjük meg időben a bizonyítékokat, talán az egyetemről is kirúgtak volna bennünket.
De ennek a filmnek épp az a lényege,hogy a Devil's énekesei szembe mertek szállni, s bátorságra ösztönözték a többi fiatalt is. A film zenéje is azt a korszakot idézi, méghozzá annak a jó emlékeit.
Egyébként Dél-Korea diktatúrája abból a szempontból más,hogy ott az amerikai rendfenntartókkal szemben voltak ellenérzései a fiataloknak, mi pedig a szovjet katonákat kellett,hogy elviseljük.
Az érzés mégis ugyanaz lehetett, hisz a demokráciát képviselő jenkik a regnáló diktatórikus hatalmat erősítették a jelenlétükkel.
Szerintem a Go,Go 70! megérne még egy próbát, Cho Seung Woo nagyszerű énekhangja miatt feltétlenül.

Magdolna írta...

Meggondolom.
Már tudom,hogy mit várhatok.Akkor legjobban az háborított fel,hogyan tették árulóvá,a társaikat,a gyengébbeket.A módszereiktől háborgott a gyomrom.Igen! Lehetne bőven mesélni arról a korszakról nálunk is.

andingo írta...

Szia Biri!
Ezzel a címmel talán már a 3. sztorit dobják ki. Kíváncsi vagyok erre a modernkorba átültetett Cyranora A betétdal meglepett. A kezdeti "1 pohár borral a kezemben - az igazi nyári pántos ruhában, melyet egy vékony sál tesz tökéletessé - táncolok (egyedül, vagy a partneremmel - mindegy) , és amikor ép a szárnyaláshoz érnék, hirtelen átvált egy el-elakadó kitörő szerelmessé.
Köszönöm a feliratot

biri66 írta...

Kedves Andingo!
Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet. Ez a dal a nőt is jól meglepte.
Mi amúgy a 3. sztori, aminek ugyanez a címe? Én ezen a 2002-es filmen kívül még a 2013-as, 16 részes sorozatról tudok.

Zsolnai Zita írta...

Kedves Biri! Nagyon köszönöm ezt a filmet (is). Egy kellemes nyáresti filmezés volt. Kellemes zene, jó sztori, jó színészek, szóval megéri megnézni. Nagyon szöszönöm!

biri66 írta...

Kedves Zita!
Örülök, hogy megnézted, szívesen a fordítást. Szerintem is pont jól jön egy kellemes nyárestéhez.

mikaz írta...

Kedves Biri! Megnéztem ismét ezt a remek kis filmet. A fordításoddal igazán jó élmény volt. Kedves,könnyed romantikus történet, mégis komoly üzenettel.
Nagyon is időszerű a téma, ahogy a virtuális világ és a valóság kapcsolatát elemzi. Vajon a mai fiatalok ismerkedési szokásai nem ugyanezeket a csapdákat rejtik? Mást mutatnak magukról, mint amilyenek a valóságban. S a személyes találkozás esetén jön a kiábrándulás.
Ebben a filmben a játéktervező srác őszintesége mentette meg a kapcsolatot. Ő tudta a különbséget,ismerte a valóságot, hisz ezt a virtuális világot ő teremtette.
Nagyon tetszik a filmben,ahogy szembesülünk a 15 évvel ezelőtti informatikával. A hatalmas, nehéz monitorok kora ez még. Ma már a játékok is sokkal kidolgozottabb látványelemekkel működnek. Ez a retró hangulat is érték.
Érdekesség, hogy a 63-as épületet az 1999-ben kiadott SimCity 3000 Unlimited számítógépes játékban szerepeltették, és az épület látható a SimCity 3000 Unlimited borítóján is. A játékban a "Korea Life Building" címet viselő mérföldkőnek tekinthető.
Lehet,hogy a film ötlete innen ered?
Mindkét főszereplő nagyon fiatal, de tökéletes, meggyőző alakítást nyújtottak.
Biri, nagyon köszönöm, még biztos megnézem, vagy belenézek máskor is!

biri66 írta...

Kedves Mikaz!

Örülök, hogy másodszorra is tetszett neked a film, nagyon szívesen a fordítást. Igazad van, időszerű a virtuális világ és a valóság kapcsolatának témája. Sőt, most még nagyobb veszélyeket rejt, mint 15 évvel ezelőtt, hiszen azóta jóval többen interneteznek. Mosolyogtam is magamban, amikor megjegyezték a filmben, hogy "10 millióan használják az internetet" (Koreában). Ebből is látszik, hogy milyen eszméletlen tempóban halad a világ, fejlődik a technika. Amúgy a film készítésekor legmagasabbnak is a 63-as Épület számított.

Sajnos a kérdésedre nem tudok válaszolni, nem tudom, hogy a film ötlete vajon abból a számítógépes játékból ered-e, amiről írtál. Bevallom amúgy, hogy én egyáltalán nem értek ezekhez a játékokhoz, még egyet sem próbáltam ki a neten.

Mindkét karakter igazán szerethető volt. Hyung-tae különösen akkor volt számomra aranyos, amikor a saját virtuális figurájára kezdett féltékenykedni. Még az is elhangzott a szájából, hogy "A monitorok mögé bújó srácok mind perverzek!" Miközben ő volt az, aki azzal dicsekedett a lánynak, hogy "Ujjaim 24 órában serénykednek a hét minden egyes napján". Mi persze tudtuk, hogy nem a dobolással volt elfoglalva, hanem a számítógép billentyűzetével. :)

A lány karakterét egyébként nagyon sajnáltam. Egy edzőnek a tanítványa testi épségére is kellene vigyáznia. Figyelmeztetnie kellett volna, hogy milyen veszélyekkel jár, ha túlságosan megerőlteti magát az edzéseken.

Unknown írta...

Kedves Biri ! Köszönöm a film fordítását ,egy kicsit meglepett mert nem erre számítottam ,ezek a számító gépes játék világ nagyon idegen a számomra .Ahogy haladtam a filmmel ,rájöttem hogy igen ,van mondani valója ,hogy lehet egy él sportolóból sellő lány ,és hogy juthatott a dobogóról az akváriumba . Milyen érdekes ,hogy csak a virtuális világban talált igazi barátra ,mert valóban sokszor könnyebb olyan embereknek elmondani a gondjainkat akik arctalanok .Nagyon aranyos volt a fiú karaktere ,most egy teljesen más arcát láttuk a filmben ,kedves volt és nagyon szerethető .Egy kicsit meg is lepet hogy a lány hogy nem gyanakodott rá .Kedves jó kis film volt ,Köszönöm hogy láthattam .Nagyon várom a következő két filmet is ,Szeretettel Erzsébet !

eleva írta...

Kedves Biri !
Köszönöm az újabb munkádat. Kivételesen előbb meghallgattam volna a betétdalt, de a YouTube éppen sz...kodik, így visszatérek a megszokott sorrendhez.
Nem baj, ha a nyilvánossá tételt nagydobra verem ? (a választ megvárom)
eleva

biri66 írta...

Kedves Erzsébet!

Nagyon szívesen a fordítást. Örülök, hogy ennél a választásomnál is velem tartottál. Igen, a virtuális arctalanságnak megvannak az előnyei és a hátrányai egyaránt. Valóban néha könnyebb az embernek egy idegen előtt kiöntenie a szívét. Egy kicsit már belefordítottam a Thread of Lies (Hazugságok fonala) c. filmbe - amivel valószínűleg szeptemberben jelentkezem -, és abban hangzik el a következő szöveg:
"Néha az ember szívesen önti ki a szívét idegeneknek. Egy kívülálló nem mereng mások titkain... A családok nem szoktak tudni (a titkokról). Ha nem tudnak mindent, az segít egy életen át összetartaniuk."

biri66 írta...

Szívesen, kedves Eleva. Remélem, hogy nem sokáig rakoncátlankodik nálad a YouTube, és előbb-utóbb meg tudod majd hallgatni a betétdalt (bár ha letöltöd a filmet és a fordítást, akkor magyar felirattal hallgathatod meg).

Természetesen hírül viheted, hogy már minden nyilvános, hátha lesznek, akik utólag is kíváncsiak a filmekre. Én csak itt a blogban és a Doramamajom Napi frissek rovatában írtam meg.

Névtelen írta...

Nagyon szépen köszönöm.:)

biri66 írta...

Nagyon szívesen. :) Ha a videó letöltésével esetleg gondod adódik, írj és elküldöm e-mailben.

Agacska írta...

Kedves Biri! Nagyon köszönöm a film feliratát.

biri66 írta...

Neked is nagyon szívesen, kedves Agacska.

anoli írta...

Kedves Biri!
Megnéztem ezt a filmet s bevallom ez most nem fogott meg. Talán nem voltam eléggé ráhangolódva vagy túl fáradt voltam.... nem tudom. Néztem és mindig rajta kaptam magam, hogy nem is tudom hol tart a történet mert máshol kalandoztak a gondolataim.
DE, félre tettem s majd egyszer újra előveszem. Ha ennyi jót írtok róla akkor nem a filmmel van baj :-))
Üdv anoli

biri66 írta...

Kedves Anoli!
Semmi gond. Örülök, hogy máskor még teszel vele egy próbát.

Blackfield írta...

Kedves Biri!

Az első, ami szembeötlő - és döbbenetes -, hogy mennyit fejlődött a számítógépes animáció 15 év alatt. Anno még Commodore 64-en "nyomtuk", ahhoz képest ez is csúcs technika volt már. :D ... és most már a szemünknek sem hihetünk!

Tetszett ez a film - nem volt pörgős, de nem unatkozott a néző, mert hagyott időt arra, hogy közben egy kicsit gondolkodjon. Mindenkinek ezek a tízen...húszon... évek azok, amelyek a nagy "önismerkedés" időszakát jelentik. Fontos és természetes... de aztán elmúlik, vagy háttérbe szorul.
Azt hittem, hogy a számítógépes srác már akkor "lebukik", amikor a lány barátnője látta a padnál, és a randihely ajtajában gyötrődni. :)
... jaj, a barátnőt nagyon kedveltem!... és a havert, amikor a motorját siratta! :D

Külön érdeme a filmnek, hogy fogyatékkal élő volt az egyik főszereplő - ha esetleg van némi plusz időd, akkor ezt az animét a figyelmedbe ajánlanám: Koe no Katachi.

Köszönöm a munkád - minőségi volt, mint mindig. :)
(Lassan pótolgatom majd a hiányosságaim. :] )

biri66 írta...

Kedves Blackfield!

Nagyon szívesen a fordítást és örülök annak, hogy most már van több időd filmezni. Az a barátnő, akit említesz, igazán rendes volt, hogy nem árulta be a srácot. Ismerős volt nekem egyébként a csúnyácska színésznő, aki alakította (Jo Eun-ji), aztán rájöttem, hogy pont egy olyan filmben láttam, amihez néhány éve készítettem fordítást (The Concubine - A királyi ágyas). Ő alakította benne az árulkodós szolgálót, és meg is kapta érte annak idején a legjobb női mellékszereplő díjat.

Köszönöm az anime ajánlót, látom, fenn van az indavideón. Egyébként a legfrissebb fordításomnak (BA:BO - Bolond) is egy fogyatékkal élő a főszereplője, de véletlenül bukkantam rá, nem volt szándékos a témakeresés.

Kati írta...

Kedves Biri, köszönöm a film feliratát, és köszönet Mikaznak is, aki a figyelmembe ajánlotta. Érdekesnek találtam a történetet, de ez most nem ragadott annyira magával. Mégiscsak elgondolkodtatott a netes kapcsolatokból. A számítógép elrejt, így akárkinek beállíthatja magát az ember, de miért az álca? Mennyire szükséges, ha egyszer személyes találkozásra is sor kerül? Egy neten kötött ismeretség képes megélni a való világban is? Szerintem minden attól függ, hogy kikről van szó, mennyire őszinték egymással, mennyire nyílnak meg egymásnak. Tapasztalatból tudom, hogy egy neten kötött barátság is lehet olyan erős, mint egy szemtől-szembe ismertség.

biri66 írta...

Kedves Kati!
Örülök, hogy Mikaz ajánlására megnézted (én is az ő kérésére fordítottam le). Ebben a technikailag hihetetlenül gyorsan fejlődő világban ennyi év távlatában szinte már internetes korrajz, ezért is tartottam érdekesnek. Szerintem is lehet egyébként egy neten kötött barátság elég erős és tartós. Az álcázásról hasonlóképpen vélekedünk. Nem sok értelmét látom, hogy annyira másnak mutassa be magát az ember, ha a személyes találkozáson úgyis lebukik. Ugyanakkor (ahogy a lány esetében is láthattuk) van, aki egy idegen előtt könnyebben megnyílik, és ez az élmény segíti őt a továbblépésben.

onna írta...

Drága Biri,
Köszönöm, hogy lehetővé tetted, hogy megnézhessem ezeket a filmeket a fordításaiddal. Szép hétvégét kívánok!

biri66 írta...

Szívesen, kedves Onna. Szeptember elején jön még egy Cho Seung-woo film, a Love Phobia.

Zsuzsianyu írta...

Kedves Biri ! Köszönöm szépen a film feliratát nekem nagyon tetszet ...hogy neten keresztül is meg érkezet a szerelem nem számitot semmilyen fájdalmas mult ..megkönyeztem !

biri66 írta...

Kedves Zsuzsianyu!
Nagyon örülök, hogy tetszett neked. Szívesen a fordítást és köszönöm a visszajelzést.

Tünde írta...

Nagyon jók a fordítások. Köszönöm. Who Are You-t egyébként hol lehet megnézni, mert én sehol sem találom online

biri66 írta...

Örülök, hogy tetszenek a fordítások, szívesen. Én semmit sem rakok fel online, a videókat és a magyar feliratokat a megadott linkekről lehet letölteni.

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.