2016. július 17., vasárnap

Spirits' Homecoming

SPIRITS' HOMECOMING ~ Hazatérő lelkek
귀향 / Kwihyang


dél-koreai mozifilm, 127 perc, 2016. február

18 ÉVEN ALULIAKNAK NEM AJÁNLOTT!

Rendező, forgatókönyvíró és producer: Cho Jung-rae

Szereplők:
Kang Ha-na - Jung-min
Seo Mi-ji - a fiatal Young-hee
Son So-ok - az idős Young-hee
Choi Ri - Eun-kyung (ifjú sámán)
Baek Soo-ryun - Song-hee (sámánasszony)
Oh Ji-hye - Jung-min édesanyja
Jung In-gi - Jung-min édesapja
Kim Si-eun - Bon-sook

A második világháború alatt koreai lányok tízezreit szakították el a családjuktól, hogy a japán birodalmi sereg katonái részére szexuális szolgáltatást nyújtsanak. Az un. komfort-állomásokon fogva tartották, rendszeresen megverték és megerőszakolták őket. Az idős Young-hee egy tévéműsor kapcsán emlékezik vissza Jung-minnal kötött barátságára. Mindketten tizenévesek voltak, amikor 1943-ban elhurcolták őket a japán katonák.


Cho Jung-rae rendezőt Kang Il-chul Égő szűzek c. festménye ihlette a film elkészítésére. A hölgy fiatal lányként maga is komfortnő volt. Azt a pillanatot örökítette meg, amikor a japán katonák a szemétégető gödörbe hajítják a beteg és gyenge lányokat, lelövik, majd meggyújtják őket. A film végén látható 26 festményt komfortnő-áldozatok készítették, akik pszichiátriai kezelés során dolgozták fel élményeiket.
A filmet 75.270 személy közadakozásából sikerült befejezni, mert anyagi gondok miatt többször leállt a forgatás. Hatalmas sikert hozott, több mint 3 és fél milliónyian váltottak rá jegyet Dél-Koreában. 

Díjak: 
2016-ban a 21. Chunsa Film Art Awards díjátadón a film közönségdíjat nyert. Az 53. Grand Bell Awards gálán Cho Jung-rae elnyerte a legjobb új rendező, Cho Ri pedig az új felemelkedő csillag díjat.

Égő szűzek

A magyar nyelvű cikkek többféle kifejezést használnak az angol "comfort woman" kifejezésre: vigasznő, komfortnő, komforthölgy, kényelmi nő, háborús kéjhölgy, szexrabszolganő. A vigasznő kifejezés számomra kissé furcsának hat, hiszen ezek a fiatal lányok távolról sem vigaszt nyújtottak a katonáknak, hanem a komfortérzetüket, kényelmüket voltak hivatottak szolgálni. Valójában szexrabszolgák voltak, akiket a háború alatt akaratuk ellenére hurcoltak el az un. komfort-állomásokra, és erőszakkal kényszerítették őket szexre, napjában akár 15-ször is. A számukat nehéz megbecsülni, állítólag több százezren voltak. Koreából, Kínából, a Fülöp-szigetekről, Burmából, Thaiföldről, Vietnamból, Malajziából, Tajvanról, Indonéziából, Kelet-Timorból szedték össze őket. Kis számban volt közöttük holland, francia és ausztrál nemzetiségű is.
"Harc közben a férfi szexualitás nem egyéni örömforrás volt, hanem a nemzet katonai erejének megnyilvánulása." (Annette Timm, történész)

előzetes

OST meghallgatása Eun Hee-ji: Would You Go / Gasiri (A Song of Farewell)

videó (2,9 GB)

videó és magyar felirat (2,1 GB)

videó (870 MB)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2016. július 17.

A témát érintő kiegészítések:
Vigasznő
Napi 15 nemi erőszakról mesélnek a "kényelmi nők"
Zajlik a hidegháború a koreai szexmunkások miatt
A japán-koreai kéjhölgy probléma
Tovább dúl a vita a világháborús szexrabszolgákról
Japán: bocsánatkérés a háborús szexrabszolganőktől
Csak arra várnak, hogy meghaljunk
Japán fizet az egykori szexrabszolgáknak 
Kárpótlás a komfortnőknek, avagy Japán kapitulált 
Oktatás a háborús kéjhölgyekről
Chung Seo-woon története - 11 perces animáció angol felirattal
Befejezetlen történet - 15 perces animációs film, a magyar felirat készítője: ezoritu
  
A Béke Emlékmű Szöulban, 
a japán nagykövetség épülete előtt

62 megjegyzés:

  1. Birikém, köszönöm szépen a filmet feliratot. Külön köszönet a múltkori segítségedért, most alkalmazni tudtam.
    Hú ez lelkiekben biztos megráz, de már annyiszor hallottam erről a borzalomról. A közölt kiegészítő ismertetőket is el fogom olvasni,mielőtt megnézem.
    Szép napot.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Ildikó. Örülök, hogy van, aki érdeklődik a film iránt, és ennek hangot is ad itt a blogban.

      Törlés
  2. Nagyon szépen köszönöm Drága Biri! Tudtam, hogy mire hazajövök az uszodából valamilyen meglepetéssel vársz, de hogy egy új film lesz, nem gondoltam volna. Először az Eyes of Dawn c. sorozatban találkoztam a komfortnő kifejezéssel. Döbbenetesen megrázó volt. Gondolom itt sem lesz másként. Már töltöm le a filmet, ez lesz a délutáni kikapcsolódás ezen az esős vasárnapon.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Neked is nagyon szívesen, kedves Boil. Nagyon kíváncsi voltam erre a filmre, és amikor az elutazásom előtt nem sokkal felkerült végre az angol felirata, akkor nem tudtam ellenállni, megnéztem, és mivel elég kevés a szövege, ezért egyből le is fordítottam. Júl. 15-én este jöttem vissza, úgyhogy tegnap már csak a finomítás maradt hátra.

      Tudom azonban, hogy te is várod a Dear My Friends folytatását, úgyhogy most annak ugrok neki. (A 11. részt félig már lefordítottam az utazás előtt.)

      Az esetleges érdeklődőknek még annyit üzennék, hogy ha van helyük, akkor ne a 870 MB-os videót töltsék le, mert annak meglehetősen vacak a minősége.

      Törlés
  3. Kedves Biri!
    Köszönöm a filmet, és a fordítást. Beleolvastam a kiegészítőbe, érdekesnek találom, még a film nézése előtt áttanulmányozom, sajnálom hogy ennyi borzalom történt, történik a világban.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ancsa!
      Nagyon szívesen a fordítást. Való igaz, sajnálatos, hogy ennyi borzalom történt és történik napjainkban is. Valamelyest a magyarországi viszonyokkal is párhuzamba lehet állítani, hiszen a második világháború vége felé a megszálló szovjet csapatok (bár nem csak ők) 400.000 nőt erőszakoltak nálunk meg.
      Polcz Alaine "Asszony a fronton" c. művében (ami 1991-ben az év könyve lett) saját tragédiáját írja le. Fiatalasszonyként gyalázták meg folyamatosan a szovjet katonák, s olyan sérüléseket szenvedett, hogy gyermeke sem születhetett.

      Ebben a filmben is szomorúan említi az idős hölgy, hogy van ugyan egy fia, de őt örökbe fogadta. Állandóan gyógyszerezték a bordélyokban ezeket a fiatal lányokat a fertőzések elkerülése miatt, kész csoda lenne, ha ezek után nem váltak volna meddővé.

      Törlés
  4. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen ehhez a filmhez a feliratot. Az ember az élete során sok mindent hallott háborús történetekről, de soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szervezetten használták ki tömegesen a kiszolgáltatott nőket.
    Döbbenetes és megrázó.
    Sajnos a filmre kicsit várnom kell, inkább a nagyobb méretűt vinném de most éppen nincs helyem, de mindjárt lesz.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Szildor!
      Örülök, hogy a te érdeklődésedet is felkeltette a film, és annak is, hogy próbálsz neki helyet keríteni. Sajnálom, hogy a 870 MB-osnak ennyire rossz a minősége (nem is igazán értem, hogy miért, ez a méret még nem feltételezné, hogy ennyire vacak legyen).

      A hasonló téma miatt kíváncsi vagyok egyébként még a Snowy Road (Havas út) c. tavalyi 2 részes tévéjátékra és a 2015-ös The Last Comfort Woman (Az utolsó komfortnő) c. mozifilmre is, de ezekhez hiába van videóm, sajnos angol feliratuk nincs. A 2000-es Silence Broken (Megtört csend) c. dokumentumfilm is érdekelne, de ahhoz még videót sem találtam.

      Törlés
  5. Kedves Biri!
    Nem egy könnyű témájú filmet találtál. Köszönöm a feliratot!
    Valamikor láttam ezzel kapcsolatban egy dokumentumfilmet, ahol a túlélők emlékeztek és szó volt arról is, hogy Japán fizet az elhurcoltaknak.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ági!
      Szívesen a fordítást. Nem tudom, hogy mikor és milyen dokumentumfilmet láttál, de ha itt a blogban a magyar felirat alatt levő kiegészítő anyagra nézel, akkor ott találsz egy linket "Japán fizet az egykori szexrabszolgáknak" címmel. Abban olvastam, hogy Japán tavaly év végén egymilliárd jenes segélyalapot ajánlott fel azoknak az idős dél-koreai nőknek a támogatására, akiket a japán erők prostitúcióra kényszerítettek.

      Törlés
  6. Birim, sikerült meglepned, mert a DMF-re vártam. Köszönöm szépen a feliratot és az összefoglalódat!
    Belenéztem az előzetesekbe, és bár tudom, hogy megrázó, fájdalmasan szomorú élmény lesz, de azért mégis látnom kell az együttérzésem és tisztelettel adózásom kifejezése jeléül.

    " Biri írta:
    A magyar nyelvű cikkek többféle kifejezést használnak az angol "comfort woman" kifejezésre: vigasznő, komfortnő, komforthölgy, kényelmi nő, háborús kéjhölgy, szexrabszolganő. A vigasznő kifejezés számomra kissé furcsának hat, hiszen ezek a fiatal lányok távolról sem vigaszt nyújtottak a katonáknak, hanem a komfortérzetüket, kényelmüket voltak hivatottak szolgálni."

    Elgondolkodtam az elnevezésen, a "comfort woman" lefordításán én is.

    Először is hálát adok a sorsnak, hogy nem abban a térségben és korban éltem.

    A "vigasznő" kifejezés áll talán még a legközelebb hozzám.
    Ha az akkori túlélő áldozatok között lennék, leginkább még ez tetszene a múltam megnevezésére az összes nomenklatúra közül... sőt ennek még egy finomítottabb változata, a "vigaszlány".

    Függetlenül attól, hogy tudjuk mit takar e megnevezés, mégis nehezen viselném, ha sex - vagy kéjrabszolgának hívnának.
    A komfortnő sem igazán tetszene, mert az meg leginkább a konzumnőre hajaz... ami meg egy "szabadon választott hivatást" tükröz.

    A másik oldalnak ez mégis egyfajta vigaszt jelentett, legalábbis testi vigaszt, amivel intézményesített formában próbálták kárpótolni a hazájuktól távol harcoló férfiakat és így biztosítani a lelki egyensúlyukat.

    A legtöbb hadsereg alkalmazott valamilyen praktikát... a többieknél nagy a valószínűsége annak, hogy brómos teát és kávét itattak velük.
    Bár, ennek ellenére is történtek nemi erőszakok.
    Hogy volt-e brómos tea, vagy sem, azt a mai napig titkolják...

    Térey János, Bróm című költeménye:

    “Mint mészbe ágyazódott kagyló nyomát a kőzet:
    A pázsittal határolt, egykedvű téglalap
    A pontot őrzi: itt állt a lakkszagú barakk.
    A bádogvályú – rozsda zabálja – ismerősebb:

    Ez volt a menza. Képzelt homlokzata előtt egy
    Zászlórúd búsul… Ennél is mulatságosabb
    Egy itthagyott bitófa lenne. Magnak maradt
    Néhány tölgy, s ezt a tisztást meg úgy hívták: a körlet.

    A moccanó avar közt megvillan egy cafat
    Az alvilági zöldre vikszelt linóleumból,
    Mely a sakktábla síkos kockáira tapadt;

    A brómos tea íze ebből a barna múltból
    A legvilágosabb és legbódítóbb zamat –
    Ínyünkön úgy ficánkol, hogy elszédít az undor.”


    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Unnim, egy kicsit lelkiismeret-furdalásom is van a DMF miatt, de nem is tudom, hogy volt-e olyan sorozatfordításom, ami alatt nem kapott el a hév, hogy közben valami mást is fordítsak. Boilnak írtam korábban, hogy nagyon megörültem a film angol feliratának, és miközben néztem, szinte már fordítottam is, így volt friss az élmény. Ráadásul közben 5 napra el is utaztam, de most tényleg folytatom a "drága barátos"-t.

      Tudom, hogy elsősorban a sorozatokat kedveled, meg egyébként is kikapcsolódásra vágysz, miközben filmezel, épp ezért örülök annak, hogy ennek ellenére ilyen sok "komoly témájú" választásomat megnézted már, és ez a film is érdekel.

      Sokat gondolkodtam a "comfort woman" fordításán. Változatlanul nem értek egyet a "vigasznő" kifejezéssel, de látod, te is idézőjelbe tetted, én is csak úgy tudtam volna elképzelni a feliratban, ha állandóan idézőjelbe teszem. Maga a "comfort" szó valóban jelent vigaszt, ugyanakkor kényelmet is. Kíváncsi vagyok, hogy a film megtekintése után tudnál-e "vigaszlányok"-ként gondolni ezekre a szerencsétlen, rengeteget szenvedett teremtésekre.

      Ja, és még valamit ki szeretnék emelni, amire a filmben csak egy halvány utalás történt. Nem erőszakkal hurcoltak el mindenkit (ez a kiegészítő anyag 11 perces animációjából is kiderül), hanem egyeseket a munka ígéretével csábítottak messzire. Itt a vagonban, amikor kérdezgetik egymástól, hogy vajon hová viszik őket, az egyik lány meg is jegyezte, hogy úgy hallotta, hogy egy cipőgyárban fognak dolgozni.

      Köszönöm szépen a beidézett költeményt. Ez a brómos tea új nekem.

      Törlés
    2. Birim, a nomenklatúrát illetően a fejtegetésem, és a választásom is teoretikus.
      Az idézőjelet csak azért használtam, mert nem tudtam másként kiemelni, pl. megvastagítani.
      Nem hiszem, hogy a film megnézése megváltoztatná, hogy melyik "bélyeget" választanám.
      Sőt, ahogy elküldtem a hozzászólásomat még egy az eszembe jutott, hogy talán még a vigaszszűz megnevezés is szóba jöhetne.
      Tehát, mint az előbb is említettem, hogy tudom jól, és teljesen tisztában vagyok vele, hogy mit takar, de mégsem mindegy a megnevezés a megbélyegezés pszichológiájának a szempontjából.
      Így van ez pl. a pszichiátria betegségeknél is, és ezért is van az, hogy egy bizonyos időintervallumnak el kell telnie ahhoz, hogy egy végleges, komoly diagnózist megkapjon a beteg.

      Csodálom, hogy a brómos teáról még nem hallottál... pedig ez egy örökzöld tabutéma.

      Törlés
  7. Birim, a lényeg lemaradt, hogy akármelyiket is használtad a feliratban az ismertetődben felsoroltak közül, azok mind helyénvalók.
    Én csak arra reflektáltam, hogy a Wikipédiás vigasznő elnevezést sem találom furcsának.
    Egyébként az angol megnevezésük a száraz, mert szigorúan a tényekre koncentrál.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Semmi gond, Unnim, amúgy pedig miért ne gondolhatnánk másként ezt a dolgot? A filmben különféle lealacsonyító jelzőkkel illetik a lányokat a katonák, a feliratba csak az elejére és a végére kellett beírnom a konkrét kifejezést (a komfortnő mellett maradtam), amikor arról volt szó, hogy az ő visszaemlékezéseik alapján készült, illetve a készítője nekik ajánlja, valamint azt, hogy az ő festményeik láthatók a film végén. A japán kifejezés (ianfu) állítólag a prostituált szó enyhébb, kevésbé bántó megfogalmazása.

      Törlés
  8. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a feliratot. Egyelőre lelkierőt gyűjtök a megnézéséhez.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Ido.

      Törlés
  9. Birim, köszönöm még egyszer!
    Természetesen a történet nagyon megrázó volt, de nagyon tetszett maga a rendezés, ahogyan a visszaemlékezéseket belecsempészték a jelenbe pl. a szertartások visszatérő motívumaival.
    Ezzel a módszerrel valahogy sokkal emészthetőbbnek találtam ezt a rémálmot.

    Sajnáltam, hogy a végén csak kis méretben mutatták be az alkotásokat, amelyeket az érintettek a pszichiátriai rehabilitációik során készítettek.
    A művészetterápiát (zene, tánc, festészet stb.)a pszichiátriába, a pszichoterápia részeként a II. világháború után vezették be, és mi a gyógyulás folyamata felé vezető alkotásokból láthattunk. /A lelket nyomó tehernek egyik "kibeszélési módját"./


    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Unnim, úgy örülök, hogy már meg is nézted! Igen, voltak benne megrázó jelenetek, de szerintem egy teljesen nézhető feldolgozás született. Nekem is nagyon tetszettek a sámán-szertartások, a vége pedig a visszatérő pillangókkal nagyon megható lett. A filmzene (a többször felhangzó híres Arirang és a Gashiri) egész egyszerűen gyönyörű.

      Én is szívesen néztem volna nagyobb méretben a pszichoterápia során készült műveket. A 26 festmény címét egyébként önszántamból fordítottam le magyarra és időzítettem be a feliratba a készítők nevével együtt, gondoltam, hogy így még hatásosabb lesz, hiszen maguk a címek is nagyon árulkodók.

      Törlés
    2. "Biri írta:
      Igen, voltak benne megrázó jelenetek, de szerintem egy teljesen nézhető feldolgozás született."
      Igen, egyetértek, mert szerintem is.
      Ismersz, tudod, hogy mennyire viszolygok a fájdalmas filmektől, ami miatt azután sokszor el is tekintek a megnézésüktől, de sikerült feloldaniuk a bennem lévő félelmet, feszültséget, a csodás zenével és a megfelelő időben történő átvezetésekkel.

      Jó ötlet volt a részedről a feliratba betenni az alkotók neveivel a festmények címeit. Ezáltal lett teljes. (Nem is gondoltam volna, hogy az angol feliratban nem így volt kiemelve.)

      Törlés
    3. Köszönöm, Unnim. Az angol feliratban egyáltalán nincsenek feltüntetve, mert a videón angol és koreai nyelven olvashatók a festmények címei. Én viszont úgy gondoltam, hogy annak, aki magyar felirattal nézi a filmet, jó lesz magyarul is tudni a festmények címeit, ezért időzítettem be mindegyiket. Az alkotók nevei és a mellettük levő évszámok viszont olyan elmosódottan látszanak a videón, hogy remélem, nem lőttem velük mellé, amikor kiírtam azokat.

      Törlés
  10. Kedves Biri!
    Köszönöm az újabb munkádat. Nem tudom mikor lesz lelkierőm megnézni egy ilyen "rémálmot", de biztosan sort fogok keríteni erre is. Hiába tudom, hogy az életnek nem csak napos, hanem árnyoldala is van, nem szeretem azt a sötét világot, ahol embereket tárgyként használnak.
    A rutracker orosz torrenten fent van a Broken Silence c. dokumentumfilm (2002), gondolom azt keresed. Sajnos csak orosz felirat van hozzá, közel 4 ezren töltötték már le. (Úgy látom Szász János személyében magyar vonatkozása is van). Közben megnéztem az ncore-n is fent van az öt dokumentum filmből álló, holokauszt témát feldolgozó mű.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cseppke!
      Örülök, hogy a te érdeklődésedet is felkeltette. Én úgy vagyok ezekkel a filmekkel, hogy szívesen megnézem a szórakoztató vígjátékokat, de mivel érdekel a történelmük és a kultúrájuk is, ezért az ilyeneket sem hagyhatom ki.
      Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmemet a rutrackerre, de én ezt a dokumentumfilmet keresem: Silence Broken: Korean Comfort Women (2000).
      Valamint angol feliratot a tavalyi Snowy Road c. 2 részes tévéjátékhoz és a szintén 2015-ös The Last Comfort Woman c. mozifilmhez (ezekhez videóm már van).

      Törlés
  11. Kedves Biri! Köszönöm a feliratot és hogy ezt a szívszorító filmet megtaláltad, közrebocsátottad. A történet az Eyes of Down-nál is gyilkosabb, hiszen ez serdülőlányok (!) borzasztó sorsát állítja a középpontba. Miközben az áldozatok képeit néztem, azon tűnődtem, kárpótolható-e bármelyikük az elkövetők büntetésével. Azt gondolom, kell a büntetés, kellenek a mementók, mint ez a film is, de azt ami megtörtént, semmilyen módon nem lehet meg nem történtté tenni. Se bocsánatkéréssel, sem anyagi kárpótlással. Ha lelkünk halhatatlan, akkor biztosak lehetünk benne, hogy ami történt, annak oka van.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke!
      Nagyon szívesen a feliratot. Igen, hallottam róla, hogy az "Eyes of Dawn" c. sorozatban is történnek erre a témára utalások, de sajnos még nem láttam azt a doramát.
      Igazad van, szerintem sem lehet az ilyen dolgokat bocsánatkéréssel vagy anyagi kárpótlással feledtetni. Most egy kicsit hazabeszélek, de a "Dear My Friends" c. sorozat 6. epizódjának a címe ötlött az eszembe, ami így szól: "Van olyan út, amire visszatérhetsz, és van olyan út, amire már sosem." Igen, vannak dolgok, amikhez visszatérhetünk, hogy újra próbálkozzunk, ha meggondoltuk magunkat, vagy ha rossz irányt vett az életünk, ugyanakkor vannak olyan dolgok, amelyek visszafordíthatatlanok, bármit is teszünk, utána már sohasem lesznek ugyanolyanok. Ezt szépen példázzák a film végén látható festmények, amelyek közülük több is az alkotóknak azt a vágyát fejezik ki, hogy visszatérhessenek oda, abba a korba, amikor még nem történtek meg velük ezek a szörnyűségek.

      Köszönöm szépen a témával kapcsolatos írásodat. A többiek kedvéért jegyzem meg, hogy aki a kiegészítő anyagban a "Kárpótlás a komfortnőknek, avagy Japán kapitulált" c. linkre kattint, az a te írásodat olvashatja. Gratulálok a gyönyörű honlapodhoz! Az az igazság, hogy a blogok közül általában a feliratokkal foglalkozókat követem rendszeresen, de nagyon jó, hogy vannak olyanok is, amelyek ennyi érdekes információval szolgálnak nekünk egy-egy országról. Ősztől már tényleg nem tervezek újabb sorozatot fordítani, úgyhogy akkor több időm lesz barangolni és másfelé is kitekintgetni. Addig is jó fordítást kívánok, hiszen észrevettem, hogy nemrég csatlakoztál a Dorama Forever Fansub csapatához.

      Törlés
    2. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

      Törlés
    3. Kedves Biri! Nagy kár lesz, ha nem fordítasz további sorozatokat! Kérlek, gondold meg! Köszönöm, hogy ajánlottad a blogomat. Bár gyakran megfordul a fejemben, van-e értelme csinálni, az ilyen alkalmak újra kedvet adnak.
      Olvasom a hozzászólásokat, és látom hogy többek egyfajta irtózással fogadják a filmben bemutatott szörnyűségeket. Megértem őket, de nem szabad elfeledkezni róla, hogy mi csak okuló nézői, nem pedig valóságos elszenvedői vagyunk az akkori eseményeknek. Ráadásul, még ha több alkotáson keresztül láttuk is, keveset tudunk az egészről. És itt kell említést tenni a történet másik vonatkozásáról, a férfiakról, jelen esetben a japán katonákról. Amit sokan tettek, megbocsáthatatlan. De ami velük történt, az is borzalmas. Van ennek a filmnek egy-két jelenete, amely - talán szándékosan, talán a rendező szándékától függetlenül - rávilágít a katonák embertelen szenvedésére. A háború sajnálatos módon az elszenvedők többségéből szinte teljesen kiirtotta a szeretetet, a jóságot, amely eredendően nyilván sokakban megvolt. A halál szüntelen fenyegetése olyan "embertelenné", olyan "leállatiasodottá" (nincs embertelen, hiszen épp emberek tették, nem lehet állatinak nevezni, mert az állat ilyet soha nem tesz) torzította ezeket a szerencsétleneket, amely nyomán elvesztették erkölcsi gátjaikat. Hozzá kell tenni, hogy nemcsak a japán katonákra jellemző ez. Megtették, sőt megteszik a világ számtalan részén, sokan, más nemzetek tagjai. Azt gondolom, a japán, vagy bármelyik náció kollektív bűnösségét nem szabad kimondani. Hála az égnek, nekünk nem kellett ilyen borzalmakat elszenvednünk, de törekednünk kell a tanulságok levonására, méghozzá a lehetőség szerint árnyalt vélemény kialakítására.
      Így aztán teljesen egyetértek Birivel. A mi feladatunk és felelősségünk, hogy fiainknak megtanítsuk: Ezt nem! Soha nem szabad tenni! Nem szabad elveszíteni igazi önvalónkat.
      Nagyon fontos a megértés, megbocsátás, de legfontosabb a szeretet. Nincs más.

      Törlés
    4. Kedves Cinke!
      Félreérthető voltam, ne haragudj. Nem úgy értettem, hogy többé már nem fogok sorozatot fordítani, hanem úgy, hogy egy ideig nem kezdek bele újba. Maradok a mozifilmeknél, rövid tévéjátékoknál, azok nem jelentenek akkora elköteleződést. Ősszel már 5 éve lesz, hogy elkezdtem feliratozni, emellett alig jut ideje az embernek mást nézni. Rengeteg restanciám gyűlt össze.

      A blogodra még a "Merchant Kim Man Deok" fordítása alatt hívta fel a figyelmemet Cseppke, amikor a csedzsui búvárnők után kerestem anyagot. Később az "Unstoppable Marriage" c. mozifilm fordításánál ismét felkerestelek, mert a hanji papírról is gyönyörű összeállítást készítettél (hivatkoztam is itt rá a topikjában). De lásd, milyen gyarló az ember! Én magam sem jelentkeztem még a blogodban, mert mindig elfog a félsz, ha számomra idegen felülettel találkozom, hogy nem tudom, hogyan lehet oda beírni. De emiatt is jeleztem korábban, hogy ősztől több időm lesz szétnézni, akkor majd ezzel is megpróbálkozom. A "Forever Enthralled" c. kínai film pedig csodálatos lehet, már akkor felkeltette az érdeklődésemet, amikor észrevettem, hogy júniusban feltöltötted a fordításodat az azsiafilm.hu oldalra.

      A Spirits' Homecoming c. filmmel kapcsolatban mindennel egyetértek, amit írtál. Tegyünk említést a katonák helyzetéről is! Annak a japánnak a szájából hangzik el, aki emberséges volt, képtelen volt ártani a lányoknak, a szökésben is próbált nekik segíteni, hogy a katonák rettegnek, mert bármelyik pillanatban meghalhatnak. Bizony pokoli dolog lehet részt venni egy háborúban (amire rákényszerítik az embert), a többségüknek eleve le kell vetniük morális gátlásaikat, hogy ölni tudjanak. Manapság is ez történik a világban, ne legyenek illúzióink. Milyen jó lenne, ha nem lenne több háború! És milyen hálásak lehetünk, hogy a mi életünkből kimaradt és remélhetőleg ki is fog maradni!

      Törlés
    5. Kedves Biri! Köszönöm a dicséretet, de nem szolgáltam rá. Sajnos a posztjaim korántsem olyan jók, mint amilyet szeretnék.
      A Forever Enthralled azonban nagyon érdekes film, élvezettel fordítottam abban a reményben, hogy sokaknak okoz majd örömöt.
      A Spirit's Homecoming egyébként a jelek szerint jelentős alkotás. Az előbb olvastam - főzés és takarítás helyett :) - a Korea Times július 19-i számában azt a hírt, miszerint csütörtöktől 13 japán mozi vetíti emberjogi aktivisták és Japánban élő koreai etnikumú emberek támogatásával. Talán egyszer majd annak a híre is elér hozzánk, milyen visszhangja volt a filmnek.
      http://www.koreatimesus.com/comfort-women-film-to-be-shown-in-13-japanese-cities/
      Nyilván lesznek jó néhányan akik elgondolkodnak a látottakon. Ha mást nem, azt biztos el fogja érni, amit apám érzett. Idős korában említette, mennyire nem szerette a régi Erzsébet-hidat. Annak idején ugyanis gimnáziumba menet látta, ahogy nyilasok kíséretében vonult át rajta szomorúan és félve a sok elhurcolt zsidó család. Bár gyakran hangzik el az a vád, hogy a magyarok közül kevesen keltek a védelmükre, apám története bizonyítja, hogy az érző emberek sajnos tehetetlenek voltak. Így volt apám is. De az emlék megmaradt haláláig.

      Törlés
    6. Kedves Cinke!
      Szerintem tartalmas, szemet gyönyörködtető a blogod és választékosan, igényesen fejezed ki magad. Köszönöm szépen a berakott linket a "Spirits' Homecoming" c. filmmel kapcsolatban, el fogom olvasni.
      A "Forever Enthralled" c. kínai filmet reményeim szerint a jövő héten (még az elutazásom előtt) meg fogom nézni.

      Törlés
  12. Kedves Biri! Nagyon köszönöm a munkádat. Köszönöm ennek a felkavaró filmnek a magyar feliratának az elkészítését.Ez a film is csak azt bizonyítja, hogy a háborúk legtöbb áldozata védtelen, civil, nagy számban nők és gyermekek, akik egy kegyetlen korban védtelenek. És sajnos mutatja azt is, hogyan veszhet ki az emberekből minden jó érzés, tisztesség, emberiesség, hogy tudnak állat szintjére lealjasodni "emberek".

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Neked is nagyon szívesen a fordítást, kedves Augustus. Úgy látszik, hogy tényleg érdemes az embernek olyat feliratozni, és olyasmi után keresgélni, ami közel áll hozzá (akár a téma, akár a műfaj, akár az alkotók miatt), mert még az ilyen rétegfilmeknek is vannak nálunk érdeklődői.

      Jó, hogy ennyi év után is készülnek még ilyen feldolgozások, és csak reménykedhetünk abban, hogy talán okulnak belőle az emberek. Jobb lesz vajon a világ, vagy menthetetlen az emberiség? Valóban az emberi lét velejárója a háborúskodás és az a sok aljasság, amit közben követünk el egymás ellen?

      Törlés
  13. Kedves Biri! Hálásan köszönöm a feliratot és a film letöltési lehetőséget. Nekem a nagymamám II. világháborús emlékei jutottak eszembe, azok a rémségek, amelyről mesélt. S a legfélelmetesebb ebben az, hogy ez nem is olyan távoli múltban történt. Sőt, még mindig történik körülöttünk.S mindig az ártatlanok a legjobban kiszolgáltatottak.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Agacska. Jól tette a nagymamád, hogy mesélt neked azokról az időkről. A mi családunkban ez nem igazán volt téma (legfeljebb az, hogy a nagyapám hol szolgált katonaként), inkább a felszabadulást követő időszakról beszéltek többet. De az én apukám eleve a háború közepén született, anyukám pedig a vége felé.
      Bizony kérdezni kell azokat, akiket még lehet, hiszen a II. világháborút megélt emberek ma már nagyon idősek, még akik gyermekek voltak akkoriban, azok is.
      Találtam még egy cikket "Csak arra várnak, hogy megöregedjünk", a linkjét most utólag beraktam a kiegészítő anyagba. Itt még a japán bocsánatkérésre várnak, és ha belegondolunk, akkor tényleg egyre kevesebben lehetnek az áldozatok, hiszen aki mondjuk 13 éves volt 1943-ban, az ugyebár 1930-ban született, tehát ma már a 80-as évei közepén jár.

      Törlés
  14. Kedves biri66!

    Amennyire lehetséges igyekszem elkerülni az ilyen nehéz témákat, de elolvasva az ismetetődet és a kiegészítőket is úgy döntöttem, hogy bevállalom. Engem nagyon megrázott, sajnos nem olvastam ill. tudtam arról hogy létezett ilyen. Nem bántam meg, hogy megnéztem, köszönöm, hogy lehetővé tetted. stefi65

    VálaszTörlés
  15. Nagyon szívesen, kedves Stefi. Örülök, hogy minden ellenérzésed dacára úgy döntöttél, hogy megnézed, és végül nem bántad meg.

    VálaszTörlés
  16. Biri Kedves!

    Hát most már a kezemre is és a számra is ütni fogok. Annyira felkeltette az érdeklődésemet az ismertetőd, hogy mégis elvittem a videót és a feliratot is. Azt nem igérem, hogy végignézem, ha nagyon borzalmas, de elkezdeni el fogom. Köszönöm a munkádat. Üdv: Ildikó

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ildikó!
      Nocsak, mire jó egy ismertető... Örülök, hogy mégis úgy döntöttél, hogy teszel vele egy próbát.

      Törlés
  17. Kedves Biri!
    Nagyon köszönöm a feliratot és a videót.Én már láttam A hajnal szeme c. sorozatot, és azóta nem nézek japán filmeket és sorozatokat. Hirtelen felindulásomban csak ez a módszer jutott eszembe bojkottként (tart már néhány éve), pedig néhány sorozatot kedveltem a japánok közül is.(A rózsa nélküli virágbolt, Vörös fonál, Egy liter könny, stb) Ha ezt a filmet is megnézem, már pedig meg fogom nézni, félő, hogy a bojkottom örökös lesz. Ellenzem a kollektív büntetést és az általánosítást, tudom, hogy a mai filmesek nem tehetnek az akkor történtekről, de nem tudok jobb módszert a feldolgozáshoz. Érdekelne, hogy Te, vagy bárki aki olvassa a hozzászólásomat, hogyan teszi túl magát ezen a felháborító szörnyűségen ?
    Előre is köszönöm a javaslatokat
    eleva

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Eleva!

      Először is nagyon szívesen a fordítást, másodszor pedig hű... jó nehéz kérdést vetettél fel. Megkísérlem leírni, hogy mit gondolok róla.

      Én az ázsiai filmes alkotások közül először a koreai sorozatokkal fertőződtem meg, azóta is ezekhez vagyok hű, elég keveset láttam még más nemzetek terméseiből. Japán sorozatot konkrétan egyet láttam, filmet már többet, de nem hiszem, hogy a bojkott vagy a kollektív büntetés lenne a megoldás. Az, hogy ki hogyan dolgoz fel egy ilyen szörnyűséget, mindenkinek az egyéni beállítottságától függ.

      Szerintem mi nőként annyit tehetünk (mivel valljuk be, hogy ezt a világot bizony a férfiak irányítják), hogy nyitott szemmel járunk-kelünk, a könyvek, filmek, fotók segítségével igyekszünk jobban megismerni a múltunkat (ezért is jó, ha azt többféleképpen feldolgozzák), megpróbálunk okulni belőle, legfőképp pedig úgy neveljük a fiainkat, fiúunokáinkat, hogy tiszteljék a másik nemet. Sohase alacsonyodjanak le odáig, hogy ilyet tesznek egy nővel, még háború idején sem. Ne használják ki, hogy a nők gyengébbek, egy magatehetetlen kislányban (aki önszántából lőtte be magát, vagy ivott a kelleténél többet és veszítette el az öntudatát) se a szabad prédát lássák, hanem azt, hogy segítségre szorul.

      Törlés
  18. Biri, kedves
    Köszönöm válaszodat, remélem másodszorra már nem lesz olyan letaglózó a történet, és pszichiáter nélkül is túlélem.Egyébként én is koreafan vagyok, kb. 5 TB-nyi koreai filmet és sorozatot gyűjtöttem össze, és a zömét még nem volt időm megnézni. Ez is az igazsághoz tartozik, bojkott nélkül se nagyon nézném, de így nem is töltök le újabbakat.
    Hiszem, hogy az én fiaim soha nem tennének ilyen szörnyűséget.
    Kívánok erőt, egészséget és jó kedvet a további munkáidhoz !
    eleva

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Csed / Eleva!
      Köszönöm szépen a jókívánságaidat. Ma délelőtt egyébként Cinke írt újabb hozzászólást válaszként, amire én is reagáltam, úgyhogy ha gondolod, akkor görgess feljebb és olvasd el!

      A Dear My Friends c. sorozattal kapcsolatban üzentem azoknak, akik nézik. Ha gondolod, akkor add meg valahol az e-mail címedet (de ne válaszként írd meg, hanem egy teljesen új hozzászólásként hogy ki tudjam törölni), hogy elküldhessem neked, ha kéred.
      A jobb oldali sávban látható filmajánlók miatt is (havonta hárommal szoktam jelentkezni) jó lenne, ha kapcsolatba kerülhetnénk, mert szívesen elküldeném neked az ajánlott filmek videóit, ha így érdeklődsz a mozifilmek iránt.

      Törlés
  19. Kedves Biri! Rá kellett hangolódnom erre a filmre, de nagyon örülök,hogy megnéztem. Csodálatos a film képi világa,olyan idilli tájakon játszódtak a békés jelenetek, hogy szinte letaglózó volt a komfortház és a környezet nyomasztó sötétsége és igénytelensége. Bár a vízparti dal itt is elvarázsolt.A lányok összetartása,a barátság, a szépség iránti vágy, a napsütés még tudott adni boldog pillanatokat abban a pokolban is.
    A férfiak állatias viselkedését semmi sem menti. Csak tényként jelzem azt a fiút, aki tíz perc pihenőt adott, s a szökésben is segíteni akart.Illetve azt a lelki terhet, ami a férfiakon volt az állandó halálfélelem miatt. Ilyenkor sajnos még az egymás előtti a virtuskodás is ront a helyzeten.És semmi sem menti azt a durva, érzéketlen hivatalnokot, aki várta az idős hölgyek jelentkezését. Ez is jelzés, hogy sajnos a férfiak többsége másképp van "bekötve". Nem vádaskodom, de hasonló helyzetben ő is hasonló katona lenne. Mint a világ minden táján, nálunk is. Én is ismerek nagyszüleimtől, szüleimtől olyan történeteket, ami az állati ösztöneit kiélő katonákról szól.
    Az a jó,hogy már készülhetett egy ilyen film, amit több mint 70 ezren támogattak, vagyis nemzeti téma volt.S az alkotók igazán méltó, gyönyörű filmmel adóztak a meghurcolt áldozatok előtt.
    S ezt a fordítás színvonala is segítette. Köszönöm!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz!

      Örülök, hogy rászántad magad a film megtekintésére és köszönöm, hogy jelentkeztél a blogban. Igen, nagyon megható volt az a vízparti jelenet, amit említettél, a közben felhangzó gyönyörű Gashiri c. dalról nem is beszélve.

      Jól tették, hogy a japánok katonák közül láthattunk néhány emberségest is (aki a szökésben segített, illetve aki magukra hagyta a vízparton a lányokat egy kicsit, hogy pihenjenek és koreaiul beszélgethessenek), így mégsem volt teljesen egysíkú az ábrázolásuk. Vannak, akik az ilyen embert próbáló időkben és helyzetekben sem aljasulnak le, és sajnos sokkal többen vannak, akikből ilyenkor az állati ösztön tör elő.

      Nagyon szívesen a feliratot. Köszönöm szépen a fordításra vonatkozó szavaidat.

      Törlés
  20. Kedves Biri!
    Beköszönök én is.
    Jöttem,találtam csemegét (bár ez keserű cukorka lesz ) és viszem is. (igaz a kisebb méretet de ez az a film lesz aminek szorítok helyet ) Itt-ott olvastam már cikkeket erről a témáról és láttam, hogy tervbe vetted a fordítást.
    Nekem most az a feladatom, hogy felkészítsem a lelkem és találjak egy csöndes pillanatot,hogy megnézzem.
    Addig ,amíg ez meg nem történik köszönöm a munkád és az elérhetőségeket.
    Üdv anoli

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen a feliratot, kedves Anoli. Örülök, hogy a film a te érdeklődésedet is felkeltette.

      Törlés
  21. Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmemet erre a filmre! Mostanában több "kényes" témájú film is bemutatásra került. Ezekből érdekes és megdöbbentő adatokat tudhattunk meg a háború borzalmairól, rejtett titkairól. Ezek nem szerepeltek a történelem könyvekben.
    A téma iránt érdeklődők figyelmébe ajánlom a "The Last Comfort Women" 2014-es filmet.
    Ez is, ezt a sokáig "Tabu" témát mutatja be.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mekkmester!

      Nagyon szívesen. Bocsánat, hogy csak most reagálok, de tegnap éjfél körül értünk haza a nyaralásból. Júl. 17-én a Szildornak írt válaszomban megemlítettem azokat a koreai filmes alkotásokat, amelyek kapcsolódnak ehhez a témához. A "The Last Comfort Woman" is szóba került, amihez videóm van ugyan, de feliratom sajnos nincs. Ha neked van, akkor megköszönném, ha e-mailben elküldenéd.

      Törlés
  22. Kedves Biri!

    Nagyon szépen köszönöm a munkádat. Örülök, hogy láthattam ezt a filmet magyar felirattal, nagy hatással volt rám. A történetben lezajló események, a lányok brutális bántása, használása, minden időben elborzasztó és megrendítő.
    Nem is mertem magam beleképzelni egy ilyen helyzetbe, mert nem tudom, hogy lehet ezt túlélni. Minden tiszteletem azoknak a nőknek, akik túlélték ezt a szörnyűséget. Hihetetlen nagy lelkierő és élni akarás kell hozzá.
    Amellett, hogy gyilkos férfiatlanítási vágy fogott el a filmben ténykedő férfiakat nézve, a végén, a regisztrációs helységben megjegyzést tevő férfit, az idős hölgy helyében jól nyakon vágtam volna.
    A film lezárása nagyon megható volt, el is érzékenyültem.
    Összességében nézve, igazán megérdemelt a siker.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Bria!

      Örülök, hogy te is megnézted ezt a filmet és külön köszönöm, hogy jelentkeztél a véleményeddel a blogban.
      A jelenben játszódó jelenet kapcsán csak annyit fűznék hozzá, hogy még manapság is általában a nőt hibáztatják, ha szexuális bűncselekmény éri.
      Nagyon szívesen a fordítást.

      Törlés
  23. Kedves Biri! Köszönöm, hogy elkészítetted ennek a felkavaró filmnek a magyar feliratát. Most ismét olyan filmet találtál, amely megérinti az embert, de nem könnyen nézhető. Sokáig halasztgattam a megnézését és bár megrázó film, de nem bántam meg, hogy végül elkezdtem. Nézhető feldolgozása volt annak, hova tud eljutni az „ember".

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zsike!
      Olyan jóleső érzés, hogy ennyien érdeklődtetek a film iránt! Jó tudni, hogy az ilyenekre is van igény, nemcsak az idétlen, idegesítő szerelmi cívódásokra. Örülök, hogy sikerült magadat rávenni, és végül nem is bántad meg.

      Törlés
  24. Kedves Biri!
    Végleg és javíthatatlanul megadta magát a gépem a pihenésnek ezért ismét csak beköszönök hozzád .
    Megnéztem -kétszer is- a Hazatérő lelkek című filmet. Huhh....( amint lesz gépem, jövök és elmesélem milyen hatást tett rám )
    Most pedig belefogtam a Drága barátaim sorozatba az első rész még nagyon kusza. Ki kicsoda, kinek a kije de majd letisztul a kép a történet haladtával.
    Köszönöm .
    Remélem legközelebb tovább időzhetek nálad.
    Addig is szép napokat.
    Üdv anoli

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Anoli!

      Tudod, hogy minden hozzászólásnak és gondolatnak nagyon örülök. Ha kétszer is megnézted ezt a filmet, akkor bizonyára nagy hatással volt rád. Kíváncsian várom majd a véleményedet, ha rendbe jön a géped.

      Örülök, hogy elkezdted a Drága barátaim c. sorozatot. Hamar ki fogsz tudni igazodni a viszonyokon, nincs olyan sok szereplője. Az elején tapasztalható harsányság is csökkenni fog, sokféle érzelmet megmozgató sorozat, engem nagyon megfogott.

      Törlés
    2. Kedves Biri! :-))
      Bevallom, én szeretem az ilyen sokkoló hatású filmeket, mert azok legtöbbször olyan témát dolgoznak fel, vagy olyan problémákat feszegetnek amit inkább a szőnyeg alá szoktak söpörni és nem beszélnek róla. ...mert akkor az nincs is.
      Pedig ezek azok az események amikről igenis kell beszélni ,hátha okulunk belőle és nem követjük el még egyszer ezeket a borzalmakat.
      Talán Kim Ki Duk Pieta című filmje volt rám ekkora hatással. Az után a film után és ez után a film után is napokig "rágódtam" a látottakon.
      Ennél a filmnél féltem egy kicsit, hogy mennyire nyersen fog ez elénk, nézők elé kerülni a téma, de a rendező nagyon finoman adagolta a látványt. És ez így még döbbenetesebb volt.Ahogy elindultunk egy kis csöndes faluból, ahol a fenyegetettség árnyékában viszonylag boldogan és önfeledten élték mindennapjaikat a lányok. Harsogó zöld mindenütt madárcsicsergés ,kék ég és szerető család.
      Majd ezzel éles ellentétben a szűk, zárt, sötét, ablaktalan cella megalázással, erőszakkal, fájdalommal vegyítve.
      Számomra a legdöbbenetesebb rész az volt amikor felülről mutatta a kamera, hogy mi történik a cellákban, ahogy sorba álltak a katonák...meg se várva, hogy az előtte levő leforduljon az áldozatáról....Hogyan lehetett vagy lehetett-e ezt ép ésszel kibirni.
      Az meg egy külön döbbenet, hogy ezt a rendszert egy nagyon alapos szervezői munka hozta létre.,hogy a japán hadsereg gondoskodott az "ellátmányról",hogy katonáinak jobb közérzete legyen az öldökléshez.
      A napokban olvastam hasonló dolgot, csak az a német koncentrációs táborokon belül működött. Zsidó nők kegyeit kaptak "jutalmul" azok a zsidó munkások akik a tábor területén jól végezték a dolgukat a "nyomok" ( halottak,hullák) eltüntetésében.Ha akarták, ha nem parancsszóra ahogy azt a német katonák -fegyőrök kukkolni akarták.halálgyár közepén egy kupleráj
      Persze erről sem esik sok szó mint ahogy a japánok tetteiről sem sok.
      De nagyon tisztelem azokat az embereket akik felvállalják ezeket a témákat és készítenek ilyen filmeket és szeretnék hinni benne, hogy egyszer okul az emberiség a múlt -és a jelen- borzalmaiból. ( bár a hírekből nem ez derül ki )

      Törlés
    3. Kedves Anoli!
      Rám is nagy hatással volt ez a film és én is úgy vagyok vele, mint te; szívesen megnézem azt, amit mások inkább rejtegetnének, titkolnának. De azt is meg tudom érteni, amikor valaki nem kíváncsi az ilyen alkotásokra, mert azt mondja, hogy elég szenvedés érte/éri az életben, inkább olyanokat szeretne nézni, ami ezekről eltereli a figyelmét, hogy ne kelljen hasonlót újra átélnie.

      Döbbenetes volt az a jelenet, amit megemlítettél. Ha lehet ezt mondani a jelen körülmények között; zseniális, ahogy felülről nézve egy képben láthattuk, hogy az egyes cellákban éppen mi történik.

      Nemrég jártam a Dear My Friends (Drága barátaim) topikjában. Örömmel olvastam, hogy mekkora hatást tett rád a sorozat.

      Törlés
    4. Az előbb elfelejtettem hozzátenni, hogy éppen most nézem a Seoul 1945 c. sorozatot, amiben szintén esik szó a komfortnőkről. Kiderül belőle, hogy milyen sok embert megtévesztettek, hiszen koreaiak is toboroztak lányokat az önkéntes hadtestbe, azt állítván, hogy hazafias cselekedetet hajtanak végre azzal, ha jelentkeznek.

      Törlés
  25. Kedves Biri!

    Tartottam ettől a témától, ettől a filmtől - de nem csak a borzalom hagy nyomot az emberben, ha megnézi, hanem a misztikussága is.

    Nincsen a világban olyan nép, aki ne követett volna el az évezredek alatt borzalmakat akár mások, akár saját honfitársai ellen. Elég csak az, hogy máshogy gondolkodnak valamiről, más a vallásuk, a színűk, vagy valaki az "uralkodó osztály" tagja és úgy érzi, joga van felsőbbrendűnek lenni. (Ékes példák erre a kosztümös filmek is.) A történelem során semmit sem tanultunk az emberségről - csak nem bunkós bottal pusztítunk, hanem atombombával, vegyi fegyverrel, vagy génkezelt élelmiszerrel...
    A németek, japánok, oroszok... kegyetlenkedései sokkal közelebb állnak a történelmi időben hozzánk, mint másoké, de a dél-koreaik történelmében is elég visszamenni két-három évtizedet, ott sem volt minden fenékig tejfel... Nem lehet egy népet gyűlölni a múlt bűneiért, ... mert mindenkinek vannak... de a bocsánatkérés nagyon fontos és a hibáink elismerése is ...
    De feldolgozni "atyáink bűneit" és emelt fejjel élni és építeni ... ugyanolyan nehéz, mint megbocsátani.
    Köszönöm - felkavart, de örülök, hogy láttam.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Blackfield!

      Tegnap este érkeztem haza, ezért ne haragudj, hogy csak most tudok érdemben reagálni. Nagyon örülök, hogy megnézted a filmet, és végül nem is bántad meg.

      Szépen megfogalmaztad és sajnos teljesen igazad van. Már csak emiatt is örök érvényű a film mondanivalója, és jó lenne, ha eljutnánk végre oda, hogy az emberiség okulna a múlt hibáiból, azokból, amiket az egyes népek egymás ellen vétettek, és megtanulnának - hajlandóak lennének - bocsánatot kérni a másiktól.

      Törlés
  26. Kedves Biri!

    Letöltöttem a film feliratát, de még nem láttam a filmet. Ezért egyelőre csak a munkádat tudom megköszönni.

    Sajnos, az emberiség történelmében bőven találhatók sötét foltok. Jó, ha az utókor minél többet megismer ezekből. Legalább ennyi legyen a büntetése az elkövetőknek.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy felkeltette a film az érdeklődésedet és szívesen a fordítást, kedves Werzsi.

      Törlés
  27. Tavaly még csak ajánlottam a témát érintő kiegészítésben az Unfinished Story (Befejezetlen történet) c. 15 perces animációs filmet, ami a you tube-on angol felirattal látható. Mától magyar felirattal is megnézhető, Ezoritu ugyanis készített hozzá fordítást:
    http://forum.ezoritusubs.com/viewtopic.php?f=24&t=136

    VálaszTörlés