2016. július 4., hétfő

Sorozatbarát

TARPI, legalább várnád meg a Dear My Friends fordításának a végét,
mielőtt (a tiltásom ellenére) feltöltöd a feliratait a Sorozatbarát oldalra!

Ma vettem észre, hogy tegnap újabb négyet raktál fel belőlük.

Nem szedted meg még magad eléggé a mások munkáján?
Muszáj olyan sorozatokat is felrakni, amik még nincsenek is végig lefordítva?

Az angol felirat következetlenségei miatt,
mivel vannak olyan visszaemlékező jelenetek, amiket később máshogy fordítanak,
utólag mindig szoktam készíteni egy javított változatot az általam feliratozott sorozatokhoz.

MIATTAD beszüntetem a folytatás elérhetőségét,
és csak akkor fogom közzétenni a feliratokat, amikor a legvégére érek.

Vannak néhányan, akikről tudom, hogy a fordítással együtt haladtak,
hozzájuk majd e-mailben juttatom el a részeket, hogy továbbra is tudják nézni.

22 megjegyzés:

  1. Ezt én nem is értem, hiszen a lehetőség mindenki számára nyitva áll, hogy szándékaival megkeresse a fordítót,s tartsa tiszteletben annak a nyilatkozatát, aki szabadidejét és energiáját nem kímélve lehetővé teszi mások számára magyar nyelven a doramák, stb. megtekintését. Nem értem miért talál meg mindig téged, pedig tudhatja,hogy nem hagyod szó nélkül.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. de ez a patkány tapi a pénzért teszi, semmi más nem érdekli

      Törlés
    2. Semmi nem érdekli. Pofátlan. Ha kell hónapokat vár, de úgyis kiteszi. Mint nálam a Maids-nél. Hiába jelszavaztam le és kértem mindenkit, hogy ne küldje tovább, csak megszerezte. Az is baj, hogy a "fogyasztók" nagyrészét nem érdkeli a fordítók erkölcsi kárára elkövetett disznóság, csak nézhesse online a sorozatát! Nekem is folyamatosan tölti a Mirror of the Witch sorozat fordítását, pedig még adásban van.

      Törlés
  2. Elfogytak volna a végig lefordított sorozatok, amiket feltölthet? Igen, aminek hozzá tud jutni a feliratához, az már megy is fel, függetlenül a fordító kérésétől, illetve függetlenül attól, hogy még adásban van az adott sorozat, tehát nem is lehet pontosan tudni, hogy mikor lesz hozzá végig magyar felirat.

    VálaszTörlés
  3. Sajnos a "fogyasztók" is nagyon érdekeltek ebben, nem csak tarpi. Látom, hogy ajánlgatják egymásnak a sorozatokat a Sorozatbaráton és nem is tudom mi a másik, ahol megnézhetik online.sokan nem tudnak letölteni, és nem is akarnak megtanulni, ha én nem tudom kérdezek, mint legutóbb is. Köszönöm Birikém ebben a témában a mindenkori segítségedet.

    VálaszTörlés
  4. Óh, édes Istenem!
    sajnos mi is áldozattá válunk, akik részről részre követjük, letöltjük a feliratokat. olyan örömmel , izgalommal lesem mindig a remek fordításodat.

    szeretnék mailben lehetőséget kapni a folytatásra. (az éjjel fejeztem be a Dear My Friends 9. részét, nagyon szeretem az összes szereplőt, annyira valóságos minden mozzanata.
    szívemet érintik az idősek és a fiatalok küzdelmei. csillagos ötös ez a sorozat számomra.
    hálás vagyok a választásodért és a munkádért!

    (valaha volt mail cimem hozzád de nem találja a gmailem) :-(

    VálaszTörlés
  5. Majd még a végén Tarpi lesz megsértődve...xddd.borzasztó mennyire nincs tekintettel senkire..csak saját érdekeit nézi. Utálom az önző és szemtelen embereket!
    Hálás vagyok minden fordításodért, Úgyhogy vigasztaljon a tudat, hogy nem vagy egyedül! Kata58

    VálaszTörlés
  6. Nekem nincs hozzád címem, juud. Ha gondolod, akkor írd meg egy külön hozzászólást írva (tehát nem a válaszra kattintva), mert akkor ki tudom innen törölni.

    A feltöltő változatlanul fogja végezni a dolgát, nincsenek ezügyben illúzióim. Mivel hiába kérném tőle azt, hogy legalább a javított feliratokat várja meg és azokat égesse bele a videóba, ezért nincs más választásom, mint az, hogy csak a fordítás legvégén teszem közzé a sorozat további feliratait.

    Senkit sem hagytam eddig cserben, aki érdeklődött a munkáim iránt, ezt a sorozatot is be fogom fejezni még a nyáron, és itt a blogban, valamint a DA-n és az AT-n is elérhető lesz a fordítás. Sőt, már azt az érdekes anyagot is összeállítottam az idős színészekről, amiről korábban beszéltem, és amit szintén a végén fogok megjelentetni. Írtam néhány mondatot a munkásságukról, kerestem róluk ifjúkori képeket is, és összeszedtem, hogy milyen filmjeikhez, sorozataikhoz van magyar felirat.

    VálaszTörlés
  7. Ez egy szélmalomharc aminek sosem lesz vége. Négy éve van netem és azóta a szenvedély a dorámák és ázsiai filmek után. Egy kezemen nem tudnám megszámolni, hogy hányszor jött már elő ez a dolog és mindig süket fülekre talált akár Tarpi ,akár a felhasználók között.
    Engem a gyerekeim a letöltésre szoktattak és tanítottak ,illetve olyan a netem, hogy kín kivárni amig egy részt betölt online....De megtanultam a letöltést ...nem ördöngösség.( az egyik csoportban csináltunk egy kis házi felmérést, hogy ki hány éves. Zömében középkorúak vagyunk és sok a 60-70 éves vagy még idősebb közöttünk akik megtanulták a letöltést. Tehát az életkor sem lehet mindig kifogás )Tehát engem nem érint érzékenyen az online elérhetőség.
    Viszont , egy köszönömön kívül, ha máshogyan nem akkor azzal hálálom meg a fordítok munkáját, hogy ( elvből ) nem lájkolok olyan posztot ami nem indavideo vagy viki lehetőséget ajánl.
    No és minél több van annál több kell...ez nagyon igaz tarpira. Nem érdekli ki mit kér, tilt, az ő zsebe gondolom szépen gyarapszik és miért mondana le a potya bevételről....

    VálaszTörlés
  8. Kedves Biri! Nagyon sajnálom, hogy megint belekeveredtél ebbe! Kezdetben én is elleneztem a dolgot, írtam is nekik, de a kérésem süket fülekre talált és feladtam. Az ilyen emberek ellen nem lehet mit tenni. De egyetértek N. Ildikóval is, hogy kézen-közön adogatják egymásnak a feliratokat az emberek (ami nem is lenne baj), csakhogy így van ez azoknak a munkáival is, akik már rég abbahagyták a fordítást. Én a Doramafan facebook oldalán vagyok fent, mindig látom, hogy mindent lehetőleg online kérnek (még a fiatalok is, szóval nemcsak az idősebb korosztállyal van ez).
    Ismerve téged, ez egy összeszedett és remek fordítás, amit nagyon köszönök. Remélem ez az egész nem szegi kedved. :(

    VálaszTörlés
  9. Birikém! Ha jól értem, akkor már Megára sem teszed fel. Én is megtanultam, bár keservesen a letöltést, aki szeretné megtanulni, mint Én is, a csoport tagjai mindig készek voltak segíteni. Köszönöm Juhász Ilonának, és Biró Sándornak, akik időt nem kímélve, belém verték, Nekem nehéz volt, de már nem jelent gondot, ha tudom, hogy hol a felírat, de ebben azért nagyon kényelmes vagyok, mert még valamiért rettegek a feliratok keresésétől. Szeretem a Doramamajmot és az ÁzsiÉkkövét, bár tudom, hogy Te nem teszed fel oda, a miértet még nem értem, de gondolom azért, mert onnan leszedik, de bárhonnan leszedik, kérés ellenére. Vannak akik rögtön Indára pakolják, azt hallottam az ingyenes, de akkor is megtalálod a Sorozat Baráton.

    Birikém, Én a 9. részig letöltöttem, de ha már nem teszed többé fel, akkor kérlek küld el Nekem. Igaz ez mindig plusz munka lesz, mert sokan vagyunk. Köszönöm az eddig lehetőséget is és a feliratot. Puszikállak. Mocsi

    VálaszTörlés
  10. Kedves Biri!
    Annyira felháborít Tarpi viselkedése, hogy nem tudom szó nélkül hagyni. Hányan hányszor kértétek,hogy ne tegye fel a feliratokat, de mintha nem értene magyarul fütyül az egészre.Régebben én is csak online tudtam filmet sorozatot nézni, de egyszer olvastam, hogy milyen nyerészkedés folyik ezáltal és akkor utána néztem, hogy tudom magamnak letölteni a számomra érdekes filmeket, sorozatokat. Hála Vajandinak aki megtanított erre az egyáltalán nem ördöngős feladatra pedig éppen tegnap töltöttem be a 66. évemet.Tehát mindenki megtudná tanulni, arról nem beszélve, hogy mennyi segítséget kapunk tőled és fordító társaidtól, ha elakadnánk. Nagyon sajnálom, hogy ilyen lépéseket kell tenned de teljesen egyetértek veled (veletek), mert tényleg önzetlenül hozzájuttatok bennünket ahoz, hogy mi akik egy kicsit vagy semmit nem tudunk idegen nyelven, hozzá jussunk ehhez a csodálatos világhoz ami a filmek által eljut hozzánk. Nagyon nagyon köszönöm az eddigi munkáidat, történelmi ismertetőidet és remélem, hogy fogok még filmet sorozatot nézni az általad készített feliratkkal. Minden jót kívánok Ágnes

    VálaszTörlés
  11. Köszönöm szépen a támogatásotokat, és újfent le szeretném szögezni, hogy nem lesznek elzárva a Dear My Friends további feliratai, de mivel mindig is törekedtem az igényességre, nem szeretném, ha a javítatlan feliratokat égetné bele tarpi a videókba, ezért vagyok kénytelen csak a fordítás végén közzé tenni a munkámat. Türelmet kérek tehát azoktól, akiknek várniuk kell még néhány hetet a 7 hátralevő rész fordítására.

    Egyesek bizonyára unják már, hogy "mindig van valami bajom", de belegondoltam abba, hogy tulajdonképpen mindig ugyanazért emelem fel a szavam. Olyan szép, érzelmekkel teli ez a világ, amit a koreai filmek, sorozatok nyújtanak nekünk, hogy legalább mi ne nyerészkedjünk rajta. Nagyon sokan (egyre többen) fedezik fel ezt a világot, önkéntes fordítók és nézők egyaránt, szomorú, hogy vannak, akik mindezt kihasználva nyerészkedni akarnak mindezen.

    És hogy a kérdésedre is válaszoljak, Mocsi, az azsiaekkovei ellen is akkor szóltam fel, amikor elkezdett reklámokat engedni az oldalára, miközben szinte már mindenki onnan tölti a sorozatok feliratait, mert elvitte a fórumozókat a d-addicts oldalról, ahová pedig eredetileg tölti fel a fordítók nagy része. Így elvész annak a személyes kapcsolatnak a lehetősége, hogy legalább addig lássák a letöltők, hogy kinek a munkája iránt érdeklődnek, kinek is köszönhetik valójában a fordítást, amíg letöltik azt. Én ott is csupán annyit kértem KACS-tól (az azsiaekkovei adminjától), hogy ne a feliratok direkt linkjeit rakja be, hanem annak az oldalnak a linkjét, ahová a fordító maga tölti fel a feliratait, és ezáltal legalább néhány percre látogassanak el az érdeklődők a fordítóhoz, de ez is süket fülekre talált. Magasról tesz a kérésemre.

    VálaszTörlés
  12. Minden hozzászólóval egyetértek! Ez a tarpi meg a társai minősíthetetlenek, falra hányt borsó minden kérés, figyelmeztetés! Magam is 'hetvenkedek', de hosszú évek óta rengeteg filmet, sorozatot töltöttem le és töltök továbbra is, külső adathordozókra és a letöltések mikéntjeire MAGAMTÓL jöttem rá, addig próbálkoztam, míg sikerrel nem jártam. Lehetőleg kikerülve és nem megnyitva a hirdetéseket és kéretlen oldalakat. Messze nem olyan komplikált, mint egyesek gondolják. És amire magamtól jövök rá, azt nem is felejtem el. A net használatának számtalan trükkjére, alkalmazására külső segítség nélkül leltem rá.
    Nagyon szépen köszönöm Birikém - sokadszorra is - az igényes, kitűnő munkáidat és hogy a történelmi háttereknek, a színészek életének, pályafutásának megismertetésére is időt fordítasz és megosztod velünk! Szeretettel: Cili

    VálaszTörlés
  13. Kedves Biri!

    Most látom a fejleményeket, hogy újra nálad jártam a következő részért. Egyszerűen nem értem ezt a pofátlanságot, hogy van mersze más munkájával garázdálkodni !? Csodálom a türelmedet és finom modorodat, hogy csak ennyire tetted helyre. Sokkal durvábbakat érdemelne, szerencse, hogy nem én vagyok Biri, mert nem úszná meg ennyivel :-(. Na most jól kimérgelődtem legalább magamat.
    További szép napot

    üdv. mamika <3

    VálaszTörlés
  14. Kedves Biri nagyon sajnálom hogy veled is ugya ìgy tesz ez a Tarpi nevű egyen. A Byakuya Fansub forditóinak munkáit is felteszi engedély nélkül. Azért nem lehet rendesen sorozatot nézni mert ő ilyet tesz. Én szély szerint köszönöm a munkádat és az arra rászánt idődet.

    VálaszTörlés
  15. Kedves Biri!
    Nincs teljesen igazad ugyanis én is fent vagyok a a "Sorozatbarát" on és teljesen ingyen nézem a sorozatokat,nem fizetek érte egy fillért sem tehát a nyerészkedés nem valós,ugyan akkor megértem a felháborodásodat hiszen mégis csak a te munkád ne más arassa le a babérokat!
    Viszont így minket is büntetetsz koreai sorozat rajongokat akik türelmetlenül megszeretnénk nézni(nem feltölteni sehová!!!)már a sorozatot!

    VálaszTörlés
  16. Géza Virág, a "Sorozatbarát"-nak természetesen nem a nézőktől jön pénz, hanem a reklámokhirdetésekből.

    Egyébként milyen érdekes, hogy vannak, akiknek eszükbe sem jut megköszönni a fordítók munkáját (a te hozzászólásodban sem fedeztem fel a "köszönöm" szót), azt bezzeg be tudják írni (felkiáltójelet használva), hogy türelmetlenül néznék a folytatást. Én nem büntetek senkit sem, hiszen változatlanul nézhették a folytatást azok, akikről tudtam, hogy elkezdték nézni a sorozatot, mert hozzászólásaikban már korábban jelezték a blogban, és megadták a címüket, hogy elküldhessem nekik a feliratokat. Arról nem tehetek, hogy tarpi és benassay a tiltásom ellenére elkezdte felpakolni a részeket a Sorozatbarát-ra, és teszik ezt most már minden fellelhető ázsiai sorozat feliratával.

    Megírtam azt is, hogy a fordítás végén ki szoktam adni egy javított változatot. Az angol felirat készítői ui. a sorozat vetítésével haladva fordítják a részeket, nem biztos, hogy a látottakat mindig jól értelmezik, arra pedig nem szánnak időt, hogy a végén átnézzék. Én viszont ezt mindig megteszem, mert egyes jelenetek az egészet ismerve más megvilágítást nyerhetnek, mint ahogy ez ki is derül több visszaemlékező jelenetben. Most is van egy fontos rész az 1. epizódban, amit akkor másként fordítottak, mint a vége felé, amikor utalás történt rá, és így teljesen más értelmet nyert. Én az ilyeneket utólag mindig kijavítom. A "Sorozatbarát"-ra feltöltők persze ezt nem várják meg, hiszen ahogy az ember elkezd valamit magyarra fordítani, már fel is rakják, és biztos vagyok abban, hogy a javított verziók elkészítése után nem fogják törölni, hogy ismét felpakolják.
    Így aztán a saját munkám védelmében is, meg kell várniuk a Sorozatbarát oldal nézőinek, hogy teljesen elkészüljek a fordítással.

    VálaszTörlés
  17. Kedves Biri66! Minden tiszteletem a tiéd és persze az összes többi fordítóé. De azzal tiszában kellene lenned hogy amit kiteszel az kinn is marad. És amikor kiteszel valamit elfogadod ezt. És tisztában kell lenned az ezzel járó következményekkel. Szerintem azzal hogy ide kiírod a problémát nem oldod meg azt. Az egyetlen megoldás ha őt magát keresnéd meg és mondanád meg neki hogy ne rakosgassa fel engedély nélkül azt amin te dolgoztál. Lehet hogy nem érsz el vele semmi de legalább egy próbát megérne. Amúgy én is tag vagyok a sorozatbaráton bár nem nagyon szoktam sorikat nézni ott mert én ha tehetem inkább letöltök. Viszont a fórum oldalukon próbálom a kedves koreai sori nézőket arra bíztani hogy inkább töltsék le a sorozatot meg a feliratotkat mivel jobban járnak vele. Bár lehet hogy ezzel eredményt nem érek el minden esetre úgy gondolom hogy egy próbát megér.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Szür Eszter!

      Annak idején írtam e-mailt a Sorozatbarátnak. Volt olyan fordító, akinek visszaírtak (finoman a tudtára adták, hogy a fejlesztőik révén bármilyen oldalon tudnak problémát okozni, ha szükséges), engem válaszra sem méltattak. Erről a felhívásomról itt olvashatsz:
      https://birikorea.blogspot.hu/2015/01/felhivas-sorozatbarat.html

      Tarpinak is írtam hozzászólást néhány olyan sorozat topikjába, amit én fordítottam. Ezeket már nem lehet elolvasni, mert azóta átalakult az oldal, a régebbi megjegyzések eltűntek. Ugyanúgy folytatja (csak most már mások is csatlakoztak hozzá), mintha mi sem történt volna.

      Nem fogok az SB-re regisztrálni (és ezáltal is növelni az oldal látogatottságát), hogy fórumozzak azokkal, akik kérdezés nélkül(sőt tiltás ellenére) feltöltik mások munkáját, illetve azokkal, akik kényelemből ott filmeznek. Semmi értelme sem lenne, időm sincs rá.

      Két dolgot tehetek, ha ezzel nem értek egyet:
      1. Nem fordítok sorozatot.
      2. Fordítok, de zárt körben teszem. (A Dear My Friends esetében bebizonyosodott, hogy nem kerültek ki azok a feliratok, amiket e-mailben küldtem szét a 10. résztől, és csak a fordítás végén lettek nyilvánosak. Nem a fióknak fogok tehát dolgozni, ha úgy döntök, hogy ismét fogok sorozatot feliratozni.)

      Köszönöm, hogy még ha a munkáim nem is érdekelnek, ennél a témánál jelentkeztél a blogban. Sok sikert A fény hercegnője facebook-os oldalához!

      Törlés
    2. Ezzel a zárt körben való fordítással egyetértek és ha ez beválik akkor az már fél siker a felirat lopások visszaszorítására. Az hogy nem írok a fordításaidhoz az nem azt jelenti hogy nem érdekelnek a munkáid. Nagyon is érdekelnek és tiszteletben tartom őket és köszönöm is őket. Egyébként A fény hercegnője sori a terveim között volt de mikor megtudtam hogy lesz a tévében úgy döntöttem hogy ott fogom nézni szinkronosan mivel már 4 évet vártam arra hogy ismét legyen koreai sorozat a tévében. Köszönöm a jó kívánságot! Remélem tényleg sikeres lesz a csoportom.

      Törlés
    3. HELYESBÍTÉS KÉRÉSE

      Láttam, hogy tegnap hivatkoztál A fény hercegnője facebook oldalán a Hwajung fordításomra. Azt szeretném kérni, hogy ilyenkor ne az Ázsia Ékkövei oldalon levő topikját add meg, amit KACS/Errorka szerkeszt (akitől tavaly nyár óta hasztalanul kérem minden kiegészítő anyagomban és a DA-s topikjaimban, hogy vegye le onnan a felirataimat), hanem azt a két oldalt, amit magam hoztam létre ezzel a sorozattal kapcsolatban és ahová saját magam töltöttem fel a felirataimat!

      - https://birikorea.blogspot.hu/2015/05/hwajung.html

      - http://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?t=160996

      Törlés