LIFE IS BEAUTIFUL ~ Az élet szép
인생은 아름다워
/ Insaengeun Areumdawo
dél-koreai zenés film, 122 perc, 2022. szeptember
Rendező: Choi Kook-hee
Forgatókönyvíró: Bae Se-yeong
Producer: Park Eun-kyung
Operatőr: Back Yoon-seuk
Vágó: Yang Jin-mo
Zeneszerző: Kim Joon-seok
Szereplők:
Yeom Jeong-ah - O Szejon (feleség)
Park Se-wan - kamasz Szejon
Ryu Seung-ryong - Kang Dzsinbong (férj)
Ong Seong-wu - Pak Dzsongu (Szejon első szerelme)
Shim Dal-gi - Hjondzsong (Szejon iskolai barátnője)
Yum Hye-ran - felnőtt Hjondzsong
Ha Hyun-sang - Szodzsin (Szejon fia)
Kim Da-in - Jedzsin (Szejon lánya)
Kim Hye-ok - a férj édesanyja
Park Young-gyu - a férj édesapja
Ryoo Hyoun-kyoung - Jedzsin tanára
Ko Chang-seok - Dzsinbong főnöke
Kim Sun-young - Dzsongu húga
Shin Shin-ae - I asszony
Jun Moo-song - reklamáló öregember
Szejon odaaadó feleség, anya és háziasszony, életét kitölti a családjáról való gondoskodás. Egy nap azonban kiderül, hogy tüdőrákja van. Szülinapi ajándékként fura kéréssel fordul mogorva férjéhez; segítsen neki megkeresni az első szerelmét. Dzsinbong érthető módon először vonakodik, de végül mégis útra kelnek együtt. A zenés-táncos utazás során (mialatt az 1970-es évektől kezdve csendülnek fel ismert, áthangszerelt koreai slágerek) felidézik megismerkedésüket és közös életük fontos állomásait, és egyre közelebb kerülnek egymáshoz.
Díjak:
- 2022. 58. Grand Bell Awards - legjobb színésznő: Yeom Jeong-ah / legjobb zene: Kim Joon-seok / új hullám díj: Ong Seong-wu
- 2022. Korea Culture and Entertainment Awards - Excellence Award, filmszínésznő: Shim Dal-gi
- 2022. Vevey International Funny Film Festival - közönségdíj
előzetes
teljes OST (filmzene)
MV-k (videoklipek):
- Early Morning Discount (Yum Jung-ah & Ryu Seung-ryong)
- Unpredictable Life (Yum Jung-ah & Ryu Seung-ryong)
- Solo (Yum Jung Ah & Ryu Seung Ryong)
- When I Go to Busan (Ryu Seung-ryong)
- Ice Cream Love (Park Se Wan & Ong Seong Woo)
- Beautiful Woman (Yum Jung-Ah & Ryung Seung Ryong)
- Lies (Ha Hyun Sang)
- Passionate Goodbye (Yum Jung Ah & Ryu Seung Ryong)
- Sorrow (Ryu Seung-ryong)
kritika
videólink a felirat kiegészítésében
magyar felirat (5 féle időzítésű)
A magyar felirat elkészültének ideje: 2023. március 5.


13 megjegyzés:
Kedves Biri! Hatalmas munka lehetett ennek a zenés filmnek a lefordítása, hiszen minden dal szövegét is olvashatjuk magyarul. S ez most nagyon fontos, hisz a dalok éppen az érzelmek kifejezését szolgálják. Sajnálatos, hogy a dalok nagy részét nem ismerem. Gondolom, a hazai nézőknek felemelő élmény lehetett az ismert slágerek újrahangolt bemutatása.
Szokatlan film, koreaiak között még nem láttam hasonlót.
Szórakoztató, könnyed kikapcsolódásnak tűnne, ha nem lenne a szomorú téma. Így viszont édes és savanyú is egyben. S mint minden koreai film, komoly üzenetet is közvetít. Épp ehhez hasonló volt a Last Present témája: Ne az utolsó pillanatban ismerjük fel a hozzánk közel álló személy értékét! Illetve fontos motívum a házimunkát végző nők hátrányos helyzete.
Nagyon szomorú, hogy egy halálos betegség ébreszti rá a férjet, a gyerekeket a családanya értékére. Bizony a gyerekek viselkedése is elszomorított, ahogy a férj megalázó morgásai is. Nem igazán éreztem az utolsó "buli" szervezését kellő elégtételnek, a "bakancslista" teljesítése már inkább tűnik annak.
Különleges élmény a koreai palettán, köszönöm, hogy elérhetővé tetted!
Kedves Mikaz!
Nagyon szívesen, örülök, hogy megnézted és írtál is róla. Igen, ebben a filmben a dalok annyira a történet szerves részei, hogy hiba lett volna nem lefordítani őket.
Megtaláltam egyébként pár dalnak a régebbi megfelelőjét:
Early Morning Discount - Lee Moon-sae / 1996. https://www.youtube.com/watch?v=nh73n9yle0E
Unpredictable Life - Lee Moon-sae /2006. https://www.youtube.com/watch?v=DcVU5Bdosk8
Sleepless Night - Lee Seung-chul / 1988. https://www.youtube.com/watch?v=0lM0_Tppoco
Solo - Lee Moon-sae / https://www.youtube.com/watch?v=_zg8RB4eRRM
When I Go to Busan - Choi Baek-ho / https://www.youtube.com/watch?v=IcwJQXjOc4o
Ice Cream Love - Lim Byung-soo / 2005. https://www.youtube.com/watch?v=LGCk6ge-8tg
Don't Say Goodbye - Lee Seung-chul / 2007. https://www.youtube.com/watch?v=fifNZ3fD85E
Lie Lie Lie - Lee Juck / https://www.youtube.com/watch?v=2TK0eL50EkA
Farewell - Yoo Yeol / 1987. https://www.youtube.com/watch?v=f3RbECTtmgE
Relieved - Lee Juck / https://www.youtube.com/watch?v=gywzKfxI1Yo
Passionate Goodbye - You Hee-yeol / https://www.youtube.com/watch?v=pBRZzsO3L3o
When Time Passes - Choi Ho-seop / 1988. https://www.youtube.com/watch?v=wYIgTSd8lfw
Köszönöm Biri, apránként végighallgatom őket. Van pár előadó, akinek a neve már ismerős.
Most néztem meg a Barackvirág éneke - The Sound of a Flower - filmet, amiben Ryoo Seung-ryong alakítja a Tongni Sin Dzsehjo panszori mestert. Ebben a filmben is énekel, na nem kiemelkedő panszori művész, de kiváló alakítást nyújt színészként. Érdekes volt történelmi szerepben látni. Nagyon sokoldalú színész.
Igen különös film a Life is Beautiful. Talán az ázsiai - koreai - ételekhez lehetne hasonlítani. Azokban a sós, édes, savanyú és keserű ízek összhangja a jellemző, a filmben a megrendítő, felháborító, derűs érzések kavarognak, megspékelve a zenés-táncos jelenetekkel. Furcsa keverék, és nem könnyű eldönteni, megteremtődött-e az a harmónia, ami az ételekben létrejön.
Nemigen tudok újat mondani, talán csak azt az egyet, hogy a Last Present és a Life is Beautiful hasonlósága nem jelenthet mást, mint hogy a koreai valóság mindennapjaiban az asszony és anya iránti szeretet vagy hiányzik, vagy mint fölöslegest nem mondják ki - avagy csak késve szembesülnek érzéseikkel. Hogy két film is ezt a jelenséget állítja a középpontba, nem lehet véletlen. Választásoddal te is felhívtad erre a figyelmet. Köszönöm
Kedves Mikaz!
Elég régen láttam már a The Sound of a Flower c. filmet, nem is emlékeztem arra, hogy énekelt benne Ryoo Seung-ryong. Kétségkívül neki van a koreai színészek közül az egyik legkellemesebb orgánuma, ráadásul nagyon jól énekel, a hangterjedelme is elképesztő. Ő érte el egyébként először a koreai sztárok közül azt, hogy 4 olyan filmben is játszott (elég nagy szerepet), amit több mint 10 millióan néztek meg otthon; a 2014-es The Admiral (17,6 millió), a 2019-es Extreme Job (16,2 millió), a 2013-as Miracle in Cell No. 7 (12,8 millió) és a 2012-es Masquerade (12,3 millió) c. filmekről van szó.
Kedves Cinke!
Örülök, hogy te is megnézted a filmet. Igen, amikor a válaszokat írtam a Last Present topikjában, akkor már fordítottam ezt a zenés filmet, és szembesültem azzal, hogy tulajdonképpen mindkettőben ugyanaz az alapprobléma. Nem becsüli meg a férj a feleséget, nem is mutatja ki, hogy mit érez iránta, csak akkor, amikor már majdnem késő. Ebben a zenés filmben, ahogy írod, nem igazán sikerült egy harmonikus ízt megteremteni, ugyanakkor én szórakoztatónak találtam, nagyon tetszenek a benne szereplő dalok, ezért is készítettem hozzá feliratot.
Kedves Biri ! Szeretnék egy kéréssel fordulni feléd, előre is elnézést kérve, hogy más forditásáról van szó. A The Duo-t szeretném megnézni, és véletlen az Asia DramaWiki Fórumon észrevettem, hogy ennek a doramának az utolsó 5 forditása után Te is érdeklődtél, ami a Ázsia Ékkövein hiányzott. Ugyan csak nagy viták voltak anno, hogy ki-kinek engedi át a feliratot, nem mindig szép stilusban, nem tudom sikerült-e megszerezned. Tulajdonképpen a dorama korábbi 27 része sem található már az Asia Wikin. Hogy ha megvan Neked -, bár nem tudom miért tartottad volna meg, talán a precizitásod miatt gondolom -, kérlek légyszives a vica5059@gmail.com-ra elküldeni, fáradozásodat előre is köszönöm. Rég jártam már erre, valamikor sürübb látogató voltam. Viszont most jó, hogy igy észrevettem legutóbbi forditásod, feltétlen megnézem, mert manapság nagy szükség van emlékezni rá, hogy az élet szép.
Kedves Vica!
Örülök, hogy a blogomba tévedtél - még ha elsősorban nem is azért, mert valamelyik fordításom érdekelt.
Úgy látom, hogy az AT-n megtalálható végig a The Duo magyar felirata:
https://avistaz.to/torrent/9215-the-duo-2011-complete-small
Kedves Biri ! Fantasztikus vagy, mint mindig. Hálásan köszönöm az információt, megtaláltam a feliratokat. Ez okulás nekem, hogy az AT-n az első két lehetőség után még nem kell feladni, ha tovább kutattam volna, talán eredményre jutok.
Nagyon sok forditásod okozott már kellemes élményeket nekem, szerettem a választásaidat, a jó forditást és a mindig kedves segitőkészségedet, amiben most sem csalódtam. S mivel rég voltam itt, úgy látom van mit szemezgetni, s itt annyi hasznos és érdekfeszitő információ található, ezért ahogy időm engedi köszönettel elmerülök benne.
Kedves Vica! Igazán nincs mit, nagyon szívesen segítek, ha tudok. Írok neked e-mailt, hogy meglegyen neked az új címem, így könnyebben tarthatjuk a kapcsolatot. Ha a film- vagy rövid tévéjáték fordításom közül valamelyik érdekel és nehezen tudsz hozzá videót szerezni, a megán keresztül el tudom neked küldeni.
Kedves Biri!
Újabb fordításod néztem meg. Kíváncsivá tett, milyen is az, ha a koreaiak musicalt készítenek. Illetve az is segített, hogy a Koreai Filmklub műsorán is szerepelt ez a film, többször is szembejött velem a film plakátja a neten. Nos, nem csalódtam, de még most se tudom igazán, hogy mennyire tetszett, amit láttam. Szokatlan volt. A történet jól felépített, pont olyan, mint amihez már hozzászoktunk, a szereplők jól és hitelesen alakítottak, ráadásul jól is énekelnek, a koreográfiák látványosak voltak (nekem nagyon tetszett az első poszteren látott jelenetnél látható), és ami azt illeti, a dalok is remekül passzoltak az adott részlethez, kiegészítették a történéseket. Az eredeti előadók elismert művészek Koreában, bizonyára számukra is megtiszteltetés volt, hogy az ő dalaikat válogatták be a filmbe. Ezek fordítása nélkül kevésbé lenne értékes és értékelhető ez a film. Köszönöm, hogy dolgoztál vele és egy újabb csemegével lepted meg a koreai filmek kedvelőit.
Kedves Kati!
Nagyon szívesen a feliratot, örülök, hogy megnézted a fordításommal. Valóban szokatlan ez a zenés feldolgozás, de nekem nagyon bejött. Bár a dalfordításokkal sokat bíbelődtem, mégsem hagyhattam ki, hiszen a dalok szerves részét képezik a történetnek.
Igen, tegnapelőtt (júl. 14-én) vetítették a Koreai Kulturális Központ filmklubjában, a The Night Owl (Éjszakai bagoly) címűt pedig 2 hét múlva fogják. Ha tudom előre, hogy ez a két film lesz műsoron júliusban, akkor bizonyára nem készítek hozzájuk korábban hobbifordítást. Mindenesetre így legalább azok is megnézhetik, akik nem jutnak el a filmklubba.
Hidd el, Biri, szükségünk van a fordításra, akár vetítik a filmet máshol, akár nem. A Koreai Filmklub vagy a Koreai Filmfesztivál egy remek dolog, de nem juthat el oda mindenki. Nekem pl. esélyem sincs. Ha ezek a filmek kimaradnának a hobbifordításból, rengeteget veszítenénk. Én minden évben figyelem, hogy mi kerül terítékre a Filmfesztiválon és előszeretettel válogatok az ott bemutatásra került filmekből itthoni megnézésre. Mindig kíváncsi vagyok, hogy mely filmek azok, amiket érdemesnek tartanak arra, hogy a nemzetközi közönség is élvezhesse. Lehet, hogy nem hivatalos felirattal látom, de olyan nagyszerű munkát végeznek a hobbifordítók, mint Te is, hogy a profikkal is felvehetik a versenyt.
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.