FORBIDDEN DREAM ~ Tiltott álom
천문: 하늘에 묻는다 / Cheonmun: Haneule Mudneunda
dél-koreai kosztümös film, 132 perc, 2019. december
Rendező: Hur Jin-ho
Forgatókönyvírók: Jung Bum-shik, Lee Ji-min
Producer: Kim Chul-yong
Operatőr: Lee Mo-gae
Zeneszerző: Jo Seong-woo
Szereplők:
Choi Min-sik - Csang Jongsil
Han Suk-kyu - Szedzsong király
Shin Goo - főminiszter
Kim Hong-fa - I Cshon (tábornok)
Heo Jun-ho - Csho Malszeng (tábornok)
Kim Tae-woo - Csong Namszon (főellenőr)
Kim Won-hae - Csho Szunszeng (a Karbantartó Hivatal főtisztviselője)
Im Won-hee - Lim Hjodon (a Karbantartó Hivatal tisztviselője)
Yoon Je-moon - Cshö Hjonam (a Karbantartó Hivatal tisztviselője)
Park Sung-hoon - I Hjang trónörökös (a jövendő Mundzsong király)
Jeon Yeo-bin - Szaim (szolgálólány)
Oh Hee-joon - Jong eunuch
1442-ben járunk, Szedzsong király uralkodásának 24. évében. A beteg királyt szégyenteljes baleset éri, amikor új gyaloghintójának kiesik a kereke. Tervezőjét, Csang Jongsilt elfogják és tömlöcbe vetik. 4 nappal korábban láthatjuk, amint a ming császár követe arra utasítja a királyt, hogy semmisítsék meg a Csoszonban készült asztronómiai eszközöket és adják át az alkotójukat, Csang Jongsilt. A király viszont nem szeretne megválni alacsony sorból származó, tehetséges mérnök-csillagász barátjától, aki 20 éven át hűségesen szolgálta őt és segített valóra váltani az álmait.
A filmet történelmi tények ihlették. Csang Jongsil [Jang Yeong-sil] (született 1390 táján, meghalt valamikor 1442 után) természettudós, csillagász, mérnök, feltaláló volt, aki nagyban hozzájárult Csoszon XV. századi természettudományának fejlődéséhez. Halálának körülményei tisztázatlanok, 1442-ben felmentették a hivatalából és örökre nyoma veszett.
Csang Jongsil [Jang Yeong-sil] szobra
Csang Jongsil által készített armilláris gömb (a koreai égbolt modellje)
videólink a felirat kiegészítésében
magyar felirat - ez a 100. filmfeliratom
A magyar felirat elkészültének ideje: 2022. április 2.
Kiegészítő anyag:
- Choi Min-sik filmjei magyar felirattal
- A Dear My Friends veterán színészei (Shin Goo)



14 megjegyzés:
Kedves Biri! Köszönöm a fordítást,a videót.Sikerült letöltenem.Éppen a napokban töltöttem le egy 24 részes sorozatot Jang Yeong-sil ről.Majd ezután fogom megnézni.Ez egy jó kis egybeesés.Valamikor már láttam,de újabban ha visszanézek egy történelmi filmet,sorozatot,sokkal másképpen értékelem.Üdvözlettel,Magdimama
Kedves Magdimama!
Nagyon szívesen a feliratot és a videót.
Igen, készült 2016-ban Song Il-gook főszereplésével egy 24 részes tévésorozat Jang Yeong Sil címmel. Akit érdekelnek a részletek, itt megtalálja: https://birikorea.blogspot.com/2017/10/song-il-gook-filmjei-sorozatai-magyar.html
Egy másik érdekesség, hogy Han Suk-kyu alakította már korábban Szedzsong király szerepét a 2011-es 24 részes Tree with Deep Roots (Mélygyökerű fa) c. tévésorozatban.
Drága Biri!
Mindenek előtt gratulálok a 100. mozifilm feliratodhoz! Fantasztikus még belegondolni is, hogy ennyi filmmel ajándékoztál meg Bennünket! Hálás köszönet!
Nagyon örülök, hogy épp ennek a filmnek a felirata a 100.
Rögtön meg is néztem.
Lehet, mindenkinél más az, ami fontos vagy kedves a koreai történelemben. Nálam Szedzsong a csúcs. Terveztem, hogy kirakok egy képet Szedzsong szöuli szobráról. A családom kinevetett, mondván Mátyás királyról sem rakunk ki képet. A párhuzam jogos, de rajtam nem fogtak ki.
Beálltam egy fotó erejéig Szedzsong szobra elé. A kép keretbe került és kint van a falon. Mondanom sem kell, a képen nem én vagyok a fontos. Egyébként a szobor környéke is fantasztikus, érzékelhető a tisztelet és a szeretet, amit a király iránt ma is tanúsítanak. Mit nem adnék, ha ilyen „Mátyás kultusz lenne itthon.
Ami magyarul nézhető, azt már mindet láttam a két nagy álmodozóról, vagyis Szedzsongról és Jongsilról is. A The Great King Sejong és a Tree with Deep Roots ,illetve a 2016-os Jang Yeong Sil sorozat is emlékezetes. Nos, ennyit a személyes vonatkozásokról.
Vártam a filmet a téma és a főszereplők miatt is. Han Suk-kyu és Choi Min Shik párosa már önmagában is garancia. A rendezőnek több filmjét ismerem. Pl. a Christmas in Augustban épp Han Suk Kyu egyik csodálatos filmje. Illetve épp a Te fordításoddal látott A Good Rain Knows is az ő rendezése, ami egy gyönyörűség romantikus történet.
A film nem okozott csalódást, sőt lenyűgözött. Biztos, hogy többször is megnézem. Két hatalmas színész csodája. Olyan átéléssel közvetítik a korszak küzdelmeit és álmait, hogy teljesen azonosultam a gyötrelmeikkel. Ugyanakkor finom líraisággal ábrázolták a rabszolga és a király barátságának mélységét és őszinteségét is. Bizony megkönnyeztem ezt a barátságot.
Tetszett a filmben, hogy nem szájbarágós módon, hanem a történelmi háttér finom árnyalásával, néhány odavetett epizóddal ábrázolja a kort és annak összetett problémáit. Gondolok itt pl. a király fekete ruhájára. A lényeg a címben jelzett „tiltott álom”: az az álom, amiért végül mindketten a legnagyobb áldozatot hozzák, de tudják, hogy ez az álom érdemes erre az áldozatra.
Sosem tudjuk meg, hisz a krónikák hallgatnak róla, hogy mi lett a tudós-feltaláló sorsa. De jó hinni benne, hogy a király nem hagyta el. Erre történik utalás ebben a filmben is, hisz tovább dolgoznak a csillagászati kutatáson. Ugyanígy a 2016-os Jang Yeong Sil sorozat is megenged egy optimista befejezést.
Birim, nagyon-nagyon köszönöm! Kívánom, hogy még sok szép felirat elkészítéséhez legyen kedved és erőd!
Köszönöm szépen a film feliratát és gratulálok a századik filmhez!
Köszönök mindent.
Drága Mikaz!
Nagyon szívesen a fordítást. Örülök, hogy a századik filmfeliratom pont ehhez készült, mert a kosztümös filmek amúgy is nagy kedvenceim, Szedzsong király pedig hálás téma. Jót mulattam azon, amit a róla készült képedről írtál. :) A 2008-as 80 részes The Great King Sejong c. sorozatot még nem láttam, hatalmas levegőt kellene vennem a hossza miatt ahhoz, hogy belevágjak. Pedig bizonyára érdemes megnézni. Tudom, hogy CherryRock jóvoltából magyar felirat is készült hozzá.
A két főszereplő igazán kitett magáért. Igazságtalannak tartom, hogy Choi Min-siket még csak nem is jelölték, Han Suk-kyut pedig jelölték ugyan 4 díjátadón is a legjobb színész díjára, de végül egyet sem kapott. Teljesen átlényegültek mindketten, nagy átéléssel mutatták be ezt a két évtizedes, szokatlan barátságot, ami egy rabszolgának született, tehetséges tudós-feltaláló és a természettudományok iránt nagy érdeklődést mutató király között alakult ki.
Szóba hoztad a rendező több filmjét is. Én még kiemelném az April Snow (Áprilisi hó), valamint a The Last Princess (Az utolsó hercegnő) c. filmjét is.
Csang Jongsil sorsával kapcsolatban én is úgy gondolom (remélem), hogy a király nem hagyta magára, megszöktette az udvarból és titkon segítette a rejtőzködésben. Hiszen ha belehalt volna ezután az 1442-es eset után a verésbe, azt feljegyezték volna. A királyról tudjuk, hogy 1450-ben halt meg.
Neked is nagyon szívesen, Nelliblue. Köszönöm a gratulációt a 100. filmfelirathoz, igazán figyelmes vagy.
Kedves Biri, nagyon szépen köszönöm a fordítást, és gratulálok a 100. mozifilm felirathoz.
Megvan a sorozat is,valamikor letöltöttem, de még nem néztem meg. Azt hiszem első lesz a film.
Nagyon szépen köszönöm még egyszer,hogy ilyen gondos vagy. Jó éjszakát kívánok.
Kedves Ildikó!
Nagyon szívesen, örülök, hogy meg fogod nézni a filmet és a sorozatot is.
Kedves Biri!
100 lefordított film. Leírni is hihetetlen, de nálad ebben a pillanatban pont ennyit érhetünk el (és most nem beszélünk a sorozatokról és rövidfilmekről). Nagyszerű teljesítmény, és azon túl, hogy ilyen sok, mind minőségi munka, gyönyörű, pontosan érthető megfogalmazások, szinte hibátlan szövegek. Büszke lehetsz magadra, hogy már évek óta szívesen foglalkozol a fordítással és már oly sok, pontosan 100 filmmel ajándákoztad meg a koreai filmek kedvelőit. Sok általad fordított filmet láttam már én is, de közel sem mindet. A 100.-at viszont nme hagyhattam későbbre, már a téma miatt is igazán érdekesnek tűnt. Szeretem a történelmi témákat, hisz én is az a generáció vagyok, akiket egy történelmi sorozat vonzott ebbe a különös világba, ami azóta sem enged. A királyi udvarban játszódó filmek mindig érdekesek, mert sokszor nemcsak az udvar kap benne hangsúlyos szerepet, hanem a köznép, vagy annak egy képviselője. Jang Yongsil története igazán bámulatos, ahogy egy szegény sorsú rabszolgából személyes érdeklődésének, tanulmányainak köszönhetően olyan magasságokba jut, amiről sokat csak álmodoznak. Ő tett azért, hogy a jobb élet ne csak álom legyen.
A filmet a színészek miatt is kiemelten kezeltem, hisz két nagyszerű színészről van szó a főszerepekben, akik neve már garanciát jelent. Fantasztikus volt a játékuk, teljesen belefeledkeztem. Ilyen alkotásokat szívesen nézek újra és újra.
Biri, hadd köszönjen meg neked az áldozatos munkádat, bár egy sima köszönöm nem is elég annak kifejezésére, hogy mennyire boldoggá tesz, hogy nálad ilyen remek alkotások érhetőek el magyarul. Kívánom, hogy a lelkesedésed ne lankodjon, legyen kedved és egészséged a fordítás folytatásához. Kíváncsian várom, hogy legközelebb mivel örvendezteted meg a nézőket.
Köszönök mindent!
A csoszoni jangban rétegének egyik örök problémája volt a köznép művelődésétől való rettegés. Azt gondolnánk, huzamos ideig nem lehet a hatalmat megőrizni olyan körülmények között, amelyben a birtoklókat nem valódi érdemek alapján emelték ki a többségből, de Csoszon történelme az bizonyítja, hogy tévedünk. Mint ebben a filmben is látjuk, lehetséges, de ehhez a rettegők nem válogathattak az eszközökben. Ez a film is szembesít minket azzal a ténnyel, hogy még a legerősebbnek hitt, legjobb szándékú uralkodó szava is sokszor kevés volt, akaratát csak részben vihette keresztül, mert a jangban erősebb volt nála: rendkívül ügyesen betonozták be magukat, s ehhez az idő előrehaladtával egyre jobban használták fel, s a fejlődést remekül akadályozták a konfucianizmussal, de a Ming Birodalomhoz való viszony veszélyeztetése is mindig előhúzható aduász volt.
A film készítői a két főszereplő történetének kiemeléséhez igen ügyesen használták az uralkodó réteg reagálását, jól ellenpontozva ezzel a valószínűleg példa nélküli, rendhagyó barátságot.
A két színész most is remekelt. Több jelenetben szinte zseniálisan érzékeltették a király és a rabszolga közötti lelki-szellemi összetartozást - szavak nélkül. Utolsó beszélgetésük a csúcs: a szavak ellentétben állnak az igazsággal, s hogy az igazságot a király is tudja, s hogy Jongsil tudja, hogy a király tudja, megértette az ő szándékát, szenzációsan jelezte mimikájuk. Bár a történelmi tények ismerete lerángat minket, nézőket a földre, a látottak hatása alatt a Tiltott álom vége után a mi álmunk folytatódik. Azt reméljük, Jongsil életben maradt a 80 botütés ellenére, valahol békében élt tovább abban a szilárd hitben, hogy a kötés a király és alattvalója között örökre megmaradt, ahogy bízunk abban is, hogy a király további tevékenykedése, leginkább a koreai írás megalkotásának befejezése közben, Jongsil fizikai közelléte nélkül is megőrizte az összetartozás érzését. Talán beszéltek is gondolatban egymáshoz. Van, aki nem tudja, van, aki igen, hogy léteznek olyan két ember közötti kötések, amelyek soha nem szakadnak el. Hinni szeretnénk, hogy ilyen volt az övék is.
Kedves Biri, két éve is elmúlt, hogy olvastam a Korea Times-ban a filmről, aztán persze elfelejtkeztem róla. Örömömre szolgált, hogy a jóvoltodból elém került a kész alkotás. Köszönöm. És köszönöm a nagyszerű feliratot is.Az akkori cikk linkjét bemásolom, hátha hozzáad a film élvezetéhez. https://www.koreatimes.co.kr/www/art/2019/12/398_280669.html
Egyúttal gratulálok a 100 filmfordításhoz. A Forbidden Dream illik az alkalomhoz.
Kedves Biri!
Gratulálok a 100. filmfordításodhoz. Megnézni is sok idő nemhogy lefordítani,átellenőrizni, kutakodni, háttéranyagot gyűjteni.
Köszönöm.
Kedves Kati!
Mindent nagyon szívesen. Örülök, hogy megnézted a filmet, és köszönöm szépen ezt a szinte zavarba ejtő, jubileumi méltatást. Nem gondoltam volna annak idején (2011 őszén), amikor belevágtam a fordításba, hogy végül ennyi mozifilmfeliratnál kötök majd ki, hiszen akkor még igencsak a sorozatokat preferáltam. Remélem, hogy ezentúl is találsz majd a blogban olyat, ami felkelti az érdeklődésedet. Szeretettel látlak bármikor.
Kedves Cinke!
Bevallom, hogy én hajlamos vagyok időnként máshová helyezni Szedzsong királyt a fejemben időben, de csak azért, mert annyira felvilágosult uralkodó volt, hogy nehéz elhinnem, hogy mindezt a XV. század első felében valósította meg. Feltétlenül el fogom majd olvasni az angol nyelvű cikket azon a linken, amit megadtál.
Köszönöm, hogy a 100. felirat alkalmából is meglátogattad a blogot, én is azt hiszem, hogy teljesen jó választás volt mindehhez épp ez a film.
Kedves Anoli!
Neked is nagyon szívesen. Örülök, hogy jó sok filmet megnéztél már a feliratommal, és köszönöm, hogy most is itt jártál.
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.