2021. április 1., csütörtök

C'est Si Bon

C'EST SI BON
쎄시봉 / Sseshibong

dél-koreai zenés film, 122 perc, 2015. február

Rendező és forgatókönyvíró: Kim Hyun-seok
Producerek: Lee Woo-jung, Kang Myung-chan
Operatőr: Lee Mo-gae
Zeneszerző: Lee Byung-hoon
Vágók: Kim Sang-bum, Kim Jae-bum

Szereplők:
Jung Woo - O Günthe
Han Hyo-joo - Min Dzsajong
Jin Goo - I Dzsanghi (zenei producer)
Kang Ha-neul - Jun Hjangdzsu (a Twin Folio egyik tagja)
Jo Bok-rae - Szong Csangsik (a Twin Folio másik tagja)
Kim Yun-Seok - az idősebb O Günthe
Kim Hee-ae - az idősebb Min Dzsajong
Jang Hyun-sung - az idősebb I Dzsanghi
Kwon Hae-hyo - Kim Csunsik (a C'est Si Bon tulajdonosa)
Kim In-kwon - Dzso Jongnam (énekes)
Lee Mi-so - Ran (Dzsajong barátnője)
Ko Da-yeon - Guk (Dzsajong barátnője)
Moon Ji-in - Csuk (Dzsajong barátnője)
Lee Ji-hoon - a C'est Si Bon műsorvezetője
Lee Dae-yeon - O Günthe édesapja
Kim Jae-wook - Kang Mjongcsan (rendező)



C'est si bon (a francia kifejezés jelentése: „Annyira jó!”) egy 1947-ben íródott francia dal címe. Ebben a koreai filmben azonban egy ismert zeneszalon neve, ami valóban létezett az 1960-as, 70-es évek Szöuljának Mukjodong negyedében. A hely sok zenészt felkarolt, többek között itt indult hódító útjára a legendás Twin Folio nevű duó, melynek tagjai Jun Hjangdzsu [Yoon Hyung-joo] és Szong Csangsik [Song Chang-sik] voltak. A film egy harmadik tag bevonásával mesél az együttes kezdeti lépéseiről, a zenei és magánéleti rivalizálásról, ami nem maradhatott ki az életükből, amikor színre lépett a gyönyörű, színésznőnek készülő Dzsajong, aki a múzsájuk lett.

Díj: 2015. 19. Bucheon International Fantastic Film Festival - fantázia díj: Jung Woo

 Szong Csangsik [Song Chang-sik] született 1947. február 2-án



Jun Hjangdzsu [Yoon Hyung-joo] született 1947. november 19-én
 
 
 
Dzso Jongnam [Jo Young-nam] született 1945. április 2-án
 


 
KELLEMES HÚSVÉTI ÜNNEPEKET KÍVÁNOK
A BLOG LÁTOGATÓINAK!
  

előzetes

kritika

OST: I Will Give You Everything

The Wedding Cake (Az esküvői torta) c. dal:
- Connie Frances előadásában
- a Twin Folio előadásában
- Kim Yun-seok és Jang Hyun-Sung - az idősebb Günthe és Dzsanghi alakítói - előadásában (OST)
- Kim Hee-ae - az idősebb Dzsajong alakítója - előadásában (OST)

White Handkerchief (Fehér keszkenő) c. dal:
- Nana Mouskouri előadásában
- Song Chang-sik előadásában

videólink a felirat kiegészítésében

magyar felirat (kétféle időzítésű)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2021. április 1.

Érdekesség:
Az a Dzso Jongnam [Jo Young-nam], akit híres, nőcsábász folkénekesként láthatunk ebben a filmben, a való életben a legendás színésznő, Youn Yuh-jung férje volt. 1975-ben házasodtak össze, majd az USA-ba emigráltak. A házasságuk azonban megromlott, a színésznő 1984-ben visszatért Koreába és folytatta a színészi karrierjét. 1987-ben váltak el. A 2009-es Actresses (Színésznők) c. filmben Youn Yuh-jung mesél is erről a házasságról.

27 megjegyzés:

anoli írta...

Kedves Biri! A Sisyphus feliratért jöttem és meglepetést találtam. Le is szedem még melegében.
Köszönöm.
Legyen szép az ünneped, Neked és mindenkinek aki az oldaladra látogat.
Üdv anoli

biri66 írta...

Kedves Anoli!

Nagyon szívesen a fordítást, remélem, hogy kellemes kikapcsolódást fog nyújtani neked a film.
Köszönöm a kisebb méretű (450 MB, 1 GB, 620 MB) videókhoz megadott linket, amit e-mailben küldtél el nekem, be is rakom a topikba.

Nagy Ildikó írta...

Kedves Biri, köszönöm a húsvéti ajándékot.
Szépséges húsvéti ünnepeket kívánok Neked és családodnak.

biri66 írta...

Köszönöm szépen, viszontkívánom az ünnepi jókívánságaidat, kedves Ildikó.

szokola írta...

Kedves Biri!
nagyon köszönöm a fordítást.

biri66 írta...

Neked is nagyon szívesen, kedves Szokola.

Darinka írta...

Kedves Biri!
Kellemes húsvéti ünnepeket kívánok Neked!:)
Köszönöm szépen a C'est Si Bon fordítását.:)

biri66 írta...

Kedves Darinka!

Viszontkívánom a húsvéti jókívánságaidat. Örülök, hogy egyre többen vannak, akiket érdekel ez a zenés film. Nekem nagyon tetszett, az összes dalt is lefordítottam.

Zsuzsianyu írta...

Kedves Biri. Köszönöm szépen a film fordítását ..Minden pillanat élveztem ennek a meghatóan szép filmnek ..Nagyon de nagyon tetszett.

biri66 írta...

Kedves Zsuzsianyu!

De jó, hogy már meg is nézted! Örülök, hogy tetszett neked és köszönöm szépen a visszajelzést.

mikaz írta...

Kedves Biri! Köszönöm a zenés film feliratát! Han Hyo-joo és a téma miatt is érdekel. A filmet már nagyon régen letöltöttem, most örömmel szembesülök vele,hogy épp Te készítetted a feliratát.
A film témája rokon a Go go 70s filmével.(Itt a blogodban: Cho Seung-woo filmjei, sorozatai magyar felirattal) A diktatúra és a bontakozó könnyűzenei világ viszonya ebben a filmben is meghatározó,bár a szerelmi szál hangsúlyosabb. Jo Bok-rae hangja meglepetés volt, gyönyörűen énekel.
Köszönöm a húsvéti ajándékba kapott fordítást és a jókívánságokat is!
Minden kedves fórumozónak kívánok én is békés, kellemes húsvéti ünnepeket és jó egészséget!

cinke írta...

A film számomra igazi meglepetés volt, mivel a fordításba valamikor én is belekezdtem, csak azután félbehagytam, így korábban csak mintegy a negyedéig láttam. Ahogy mikaz is írta, öröm, hogy épp a te fordításoddal nézhettem meg. Öröm azért, mert a tőled megszokott igényes feliratot olvashattam, és öröm, mert a te speciális tudásodnak és elszántságodnak köszönhetően a dalok szövegei nem csupán egyszerű fordítások, hanem igazi dalszövegek lettek. Ennek a C'est si bon esetében nagy a jelentősége, hiszen a film legnagyobb erősségét - szerintem legalábbis - a dalok adják, amiket nagy élvezettel hallgattam. A színészi alakítások hibátlanok. A színlapot tanulmányozva rájöttem, hogy a színészek többségével sorozatokban nem, vagy csak elvétve lehet találkozni, s az többé-kevésbé ismeretlen arcok szerintem még hitelesebbé is tették az alkotást. Han Hyo-joo pedig, aki ebben is, abban is gyakorta megjelenik, színészi kvalitásai mellett olyan üde jelenség, hogy egy cseppet sem rontotta a képet, sőt, a filmben a korábbiakban látottakhoz képest új oldalát mutatta meg.Bennem maradt némi hiányérzet. A rendező kissé elvétette az arányokat, a botrány, kihallgatás és az azokhoz vezető út drámaisága véleményem szerint nem volt eléggé kidomborítva, így a 20 évvel később zajló jelenetek, különös tekintettel Günthe védelmező szerepére, a kelleténél kevésbé voltak alátámasztva. A korszakot jellemző társadalmi és politikai helyzetképből alig kaptunk, noha ez tovább emelhette volna a történetet.De mindezek ellenére és mellett a C'est si bon c. film csemege a Korea iránt érdeklődők számára, mert felvillant egy olyan időszakot, amelyről aránylag keveset tudunk, a hiányok pedig arra sarkallják a nézőt, hogy öntevékeny módon pótolják a filmből kimaradtakat.A Korea Times 2011-es cikkét annak dacára is érdemes elolvasni, hogy pár évvel ezelőtt a C'est si bon zenei kávézó-klubról könyvet író Cho Young-nam festőként bíróság el volt kénytelen állni. 
http://www.koreatimes.co.kr/www/news/art/2011/06/135_88523.html
Biri, köszönöm a fordítást, s áldott Húsvétot kívánok neked és az idelátogatóknak. 

biri66 írta...

Kedves Mikaz!

Nagyon szívesen. Jo Bok-rae hangja számomra is meglepetés volt. Kang Ha-neul hangszínét pedig egész egyszerűen imádom! Nagy kedvencem az a dal, amit a tengerparton énekel a tábortűznél, ezt az OST 7-et hallgatva mindig táncra perdülök, olyan jókedvem lesz tőle. Han Hyo-joo (a múzsa Dzsajong alakítója) a filmben nem énekel, de jobb is, mert neki szerintem fahangja van (a teljes OST-ban hallható kb. két dalban). Az idősebb karakterét megformáló Kim Hee-ae viszont gyönyörűen énekli a film végén a Wedding Cake (Esküvői torta) c. számot.

biri66 írta...

Kedves Cinke!

Nagyon örülök, hogy te is megnézted, és köszönöm szépen azt, amit a felirat minőségéről írtál. Nagyon szívesen fordítottam a dalokat is. Ne tudd meg amúgy, hogy pl. a Wedding Cake (Esküvői torta) c. dal szövegével mennyit próbálkoztam! Mivel különösen fontos jelentősége van a filmben (és kiderült, hogy a szövegét tulajdonképpen Dzsajong gépelte le az esküvője előtt a C'est Si Bonban), ezért addig kísérleteztem vele, amíg elfogadhatónak nem találtam. Igyekeztem a prozódiára, szótagszámra is ügyelni. A film végére is beidőzítettem pluszban, hogy Kim Hee-ae gyönyörű éneke alatt is lehessen olvasni a szövegét.

Ez elsősorban egy zenés film lett, igazad van abban, hogy a korszakra jellemző társadalmi, politikai helyzetről nem sokat tudtunk meg belőle. Engem ez amúgy nem zavart, hiszen láttam már több filmes alkotást, ami a 60-as, 70-es évek Koreájáról szólt, viszont azt tényleg megvilágíthatták volna jobban, hogy miért is akarták ennyire ellehetetleníteni például a folkénekeseket.

Köszönöm a cikk linkjét, nem is tudtam, hogy Jo Yongnam könyvet írt a korszakról.

Egyben megragadom az alkalmat, hogy megköszönjem a 2008-as Ride Away c. filmhez pár napja készített feliratodat. Már csak azért is érdekes ez most nekem, mert annak is Han Hyo-joo a női főszereplője.
https://uticelkorea.blog.hu/2021/03/29/ride_away_filmajanlo

cinke írta...

Han Hyo-joo nem fog átnyergelni az éneklésre, legalábbis reméljük. Kedves hangocskája van - én a Ride Away miatt hallgattam meg pár felvételét - de ennél semmivel sem több. Színésznőként viszont igazán jó, szerintem minden szerepében emlékezetes. Azt azonban aranyosnak találtam, hogy éneklésbeli tehetségtelensége dacára nem veszíti el az önbizalmát. Nagy erény, érdemes lenne ezt eltanulni tőle.
Kedves Mikaz, örülök, hogy megnézted a Ride Away-t, de kommentedre odaát egyelőre nem tudok válaszolni, mert megint sikerült elveszítenem az ottani jelszavamat, már nem először. :)

Nagy Ildikó írta...

Most nézem a filmet. Nagyon tetszik, felénél tartok még csak. Köszönöm szépen. Kellemes ünnepeket kívánok.

mikaz írta...

Kedves Cinke! Még csak begyűjtöttem,s a lehetőséget köszöntem meg a fórumon. Majd jelentkezem a blogodban részletesebben is, ha megnéztem. Han Hyo-Joo figyelemre méltó színésznő, valóban minden alakítása emlékezetes. Nem akarom elkapkodni ezt a filmet sem. Ő megint az a művész,akit többször is meg szoktam nézni egy-egy filmben, ha tetszik az alakítása.Nagyon kedvelem a természetességét, valóban mentes minden bájolgástól, ha kell szép, ha kell csúnya, tökéletesen azonosul a szerepeivel. Emlékszem, az Always filmet egy nap kétszer néztem végig,s azóta már nem tudom hányszor. So Ji Sub és ő együtt fantasztikus alakítást nyújtanak. A C'est si bon-t is tervezem újranézni.
Jelenleg viszont nem tudok szabadulni Cho Seung Woo hatása alól. Követem Birivel a Sisyphust, s míg várom a folytatást, CSW mozijait nézem újra.
Biri, ismét köszönöm a Who Are You?fordítását! Jó volt feleleveníteni.S,ha már a dalok szövegét méltatta Cinke, én is köszönöm,hogy abban a filmben is kiegészítetted a történetet a dalok minőségi feliratával.Nagyon sokat ad hozzá, hogy értem, hisz a srác érzéseit közvetítik. S az még a ráadás, hogy CSW énekli ezeket a dalokat.
Itt a C'est si bon-ban is nagyon fontosak a dalszövegek.
Mindkettőtöknek köszönöm a munkáját!

biri66 írta...

Kedves Ildikó!
Köszönöm az ünnepi jókívánságaidat és további kellemes filmnézést kívánok! Remélem, hogy egészen a végéig tetszeni fog neked.

Kedves Cinke!
Én is nagyon kedvelem egyébként Han Hyo-joo játékát, jó színésznőnek tartom.

Kedves Mikaz!
Fantasztikus a lelkesedésed Cho Seung-woo iránt! Vannak páran, akik kérték tőlem, hogy a fordítással egyidejűleg küldjem nekik a Sisyphus videóit, nekik azt is megteszem, hogy szép sorban elküldöm Park Shin-hye és Cho Seung-woo azon filmjeit, amelyekhez én készítettem feliratot (Park Shin-hye: Cyrano Agency, Love Phobia - Cho Seung-woo: Love Phobia, Low Life, Who Are You?, Wanee and Junah, Feng Shui), úgyhogy így még többen megnézhetik majd azokat.

Magdolna írta...

Kedves Biri! Kedves fórumozók!Kellemes ünnepeket kívánok Tinéktek!
Keves Biri!Köszönöm szépen ,hogy felkeltetted a figyelmemet a filmhez.Köszönöm a fordítást és a videók nagy választékát!Üdv.Magdimama

biri66 írta...

Kedves Magdimama!

Nagyon szívesen neked is és kellemes húsvéti ünnepeket kívánok!

Egyébként akinek felkeltette az érdeklődését Jung Woo (a fiatal Günthe alakítója), az megnézheti őt egy drámai szerepben hegymászóként a 2015-ös The Himalayas (Himalája) c. filmben:
https://birikorea.blogspot.com/2017/08/the-himalayas.html

Kim Yun-seok pedig (az idős Günthe alakítja) egy meghatóan szép, időutazós, romantikus filmben, a 2016-os Will You Be There? (Ott leszel?) c. filmben látható itt a blogban:
https://birikorea.blogspot.com/2017/06/will-you-be-there.html

Kim Hee-ae (az idősebb Dzsajong alakítója) a 2014-es Thread of Lies (Hazugságok fonala) c. filmben:
https://birikorea.blogspot.com/2017/08/the-himalayas.html

Jang Hyun-sung (az idősebb Dzsanghi alakítója) több fordításomban is látható; a 2016-os Dear My Friends (Drága barátaim) c. sorozatban, a 2011-es For the Sake of Son (A fiam érdekében) c. 4 részes sorozatban, valamint a 2004-es Springtime (Amikor eljő a virágzó tavasz) c. mozifilmben:
https://birikorea.blogspot.com/2016/05/dear-my-friends.html
https://birikorea.blogspot.com/2014/12/for-sake-of-son.html
https://birikorea.blogspot.com/2017/01/springtime.html

Kang Ha-neul (Hjangdzsu alakítója) egész fiatalon (21 évesen) egy kis szerepben, első mozifilmjében, a 2011-es Battlefield Heroes (A csatamező hősei) c. kosztümös komédiában:
https://birikorea.blogspot.com/2014/11/blog-post_58.html

Yola írta...

Köszönöm ezt a kellemes meglepetést. Boldog húsvéti ünnepeket kívánok.

biri66 írta...

Szívesen, kedves Yola. Neked is kellemes ünnepeket!

biri66 írta...

Most jöttem rá, hogy az a Dzso Jongnam [Jo Young-nam], akit híres, nőcsábász folkénekesként láthatunk ebben a filmben, a való életben a legendás színésznő, Youn Yuh-jung férje volt. 1975-ben házasodtak össze, majd az USA-ba emigráltak. A házasságuk azonban megromlott, a színésznő 1984-ben visszatért Koreába és folytatta a színészi karrierjét. 1987-ben váltak el. Az "Actresses" (Színésznők) c. filmben Youn Yuh-jung mesél is erről a házasságról, nem túl jó véleménnyel volt a férjéről, aki megcsalta őt. (A film magyar felirata megtalálható a Mozifilmek menüben.)

eleva írta...

Megérkeztem, megláttam, elvittem. Köszönöm

biri66 írta...

Remélem, hogy jó szórakozást fog neked nyújtani. Én nagyon szeretem, a zenéjét is.

Kati írta...

Kedves Biri!
A múlt vasárnapi Master in the House-ban Song Chang Sik volt a fiúk mestere és amikor a beszélgetés közben megemlítették a C'est si bont, egyből ez a fordításod jutott eszembe. Ma valami néznivalót kerestem magamnak, nem is volt kérdés, hogy ez a film lesz az.
Szeretem a zenés filmeket, most is élvezetessé tette a filmet a zene. Köszönöm, hogy a dalok mindegyike is magyar feliratot kapott, sokat tett hozzá a hangulathoz.

biri66 írta...

Kedves Kati!

Köszönöm, hogy jelentkeztél. Milyen jó, hogy így össze tudnak kapcsolódni a dolgok! Nagyon örülök, hogy emlékeztél arra, hogy készítettem ehhez a filmhez fordítást és így meg tudtad nézni. A dalok fordítását is nagyon szívesen, élvezet volt velük foglalkozni.

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.