2018. január 22., hétfő

Snowy Road

SNOWY ROAD ~ Havas út
눈길 / Noongil


dél-koreai mozifilm,  122 perc, 2017. március 1.
(a 2015. február 28-án és március 1-jén vetített
2 részes tévéjáték újravágott, játékfilm-változata)

Rendező: Lee Na-jeong
Forgatókönyvíró: Yoo Bo-ra
Producer: Yoon Jae-hyuk
Operatőr: Park Sung
Zeneszerző: Nam Hye-seung
Vágó: Kim Young-ju

Szereplők:
Kim Hyang-gi - Cshö Dzsongbun
Kim Sae-ron - Kang Jonge
Kim Young-ok - az idős Dzsongbun
Jang Young-nam - Dzsongbun édesanyja
Jo Soo-hyang - Unszu (diáklány)
Seo Young-joo - Kang Jongdzsu (Jonge bátyja)
Jang Dae-woong - Cshö Dzsongil (Dzsongbun öccse)
Lee Joo-woo - Ajako
Lee Kan-hee - Jonge és Jongdzsu édesanyja

A film a II. világháborúban a Japán Birodalmi Hadsereg által szexrabszolgaságra kényszerített koreai nőknek állít emléket. 1944-ben járunk, Korea évtizedek óta japán gyarmat. Dzsongbun és Jonge két tizenéves lány, akik ugyanabban a faluban, de egészen más körülmények között élnek. Az osztályelső Jonge családja módos, édesapja hivatalnok, édesanyja gyapottermesztéssel foglalkozik. Dzsongbun családja szegény, a lány nem is járhat iskolába, ennek ellenére mégis Jonge bátyjába szerelmes. Az egyik éjjel Dzsongbunt katonák rabolják el és egy vagonba rakják. Nagy meglepetésére Jonge is odakerül, aki előzőleg önkéntesként jelentkezett egy iskolai csoportba, mivel azt ígérték neki, hogy Japánba mehet tanulni, ám kiderült, hogy becsapták. A vonat az un. komfort-állomásokra tart, hogy a fiatal lányok komfortnőként szolgálják a katonákat.

Díjak:
A film 2015-ben a kínai 24. Aranykakas és Száz Virág Filmfesztiválon elnyerte a legjobb külföldi film, Kim Sae-ron pedig a legjobb külföldi színésznő díjat. 



A filmben a lányok Frances Hodgson Burnett (1849-től 1924-ig élt brit-amerikai írónő) A Little Princess c. regényét olvassák, ami A padlásszoba kis hercegnője címen magyarul is megjelent.
"A romantikus regény hőse Sara, egy kedves, szeretetreméltó és dús fantáziával megáldott kislány, aki egy angol leánynevelő intézetben tanul. Édesanyja után váratlanul elveszíti édesapját is, s az addigi jómódból belecsöppen a teljes szegénységbe: ahol addig a  tanulók dísze volt, ott szolgasorba kerül, kegyelemkenyéren élhet tovább. A kislányt belső gazdagsága, a mások iránti szerető részvéte, valamint különleges képzelőereje segíti át a megaláztatások hosszú során: Hercegnőnek hiszi magát, s úgy gondolja, hogy egy hercegnőnek béketűrőnek, jószívűnek kell lennie, s így is él. Új barátokra tesz szert, és csodás eseményeket él át, melyek később életének gyökeres megváltoztatását eredményezik."
Itt olvasható végig magyarul.

videó (4,6 GB)

videó (2,4 GB)

videó és magyar felirat (1,8 GB)

videó (1,8 GB)

magyar felirat (kétféle időzítésű)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2018. január 22.

Kiegészítő anyag a komfortnőkről a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) c. film topikjának végén olvasható.

15 megjegyzés:

  1. Ez egy enyhébb feldolgozása a komfortnő témának, nem olyan drasztikus, mint a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) c. film.

    Unszu, a renitens diáklány szerepében jó volt újra látnom a "What is the Ghost Up To?" (Miben mesterkedik a szellem?) c. 1 részes tévéjáték hősnőjét alakító Jo Soo-hyangot.

    Megpróbálok majd a 2 részes tévéjáték-változathoz is időzítést készíteni. Ha sikerül, akkor itt a blogban a Rövid tévéjátékok menüben, valamint a d-addicts oldalon jelentkezem a feliratával.

    VálaszTörlés
  2. Kedves Biri!

    Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm a film letöltési lehetőségét, külön köszönet a film feliratozásáért.

    VálaszTörlés
  3. Kedves Birikém, köszönöm a filmmel kapcsolatos összes segítséget. Még nem tudtam megnézni, de belenéztem. 2,4-es változatot töltöttem le.
    Szép estét.

    VálaszTörlés
  4. Nagyon szívesen a feliratot, kedves Gizuska és Ildikó. Örülök, hogy akad, akit érdekel a film.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri! Köszönöm szépen a feliratot és a film letöltési lehetőségét, többször benéztem hozzád, mert bár megvan a két részes változat,még nem láttam.A film megnézését egy kicsit még halogatom,bár azt írod enyhébb mint a hazatérő lelkek, de nekem rá kell hangolódni.

    VálaszTörlés
  6. Kedves Biri !
    Köszönöm a film fordítását és a letöltési linkeket.
    eleva

    VálaszTörlés
  7. Kedves Biri!
    Nagyon köszönöm a film fordítását.

    VálaszTörlés
  8. Kedves Biri, Köszönöm szépen a filmet, feliratot és az összes részletes információt.

    VálaszTörlés
  9. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a filmet, már meg is néztem. Felkavaró, nem könnyű. Eszembe juttatta az Eyes of Dawn c. sorozatot is, abban már láttuk hogyan hurcolták el a koreai lányokat a japán frontra "egészségügyi" szolgálatra.
    Számomra külön érdekesség volt, hogy a film főszereplője az a Kim Hyang-gi, aki a The Queen's Classroom c. sorozatban is főszerepet játszik.
    Mind a kettőt most fejeztem be, emészteni kell.

    VálaszTörlés
  10. Nektek is nagyon szívesen, kedves Zsike, Eleva, Agacska és Szildor.

    Kedves Boil!
    Az Eyes of Dawn c. sorozatot feltétlenül meg fogom majd nézni, de mivel időrendben haladok a történelmi doramákkal, egy kicsit még odébb van.

    Én több évvel ezelőtt angol felirattal láttam a The Queen's Classroom c. sorozatot, nemcsak Kim Hyang-gi, hanem Kim Sae-ron (Jonge alakítója) is játszik benne. Kim Hyang-gi egyébként az általam nemrég fordított Thread of Lies (Hazugságok fonala) c. filmben is látható. A rekordokat döntögető Along With the Gods c. dec. 20-án bemutatott és már 13,5 milliós nézettségnél járó mozifilmben is játszik, úgyhogy egész biztosan nagyon felkapott lesz ezentúl.

    VálaszTörlés
  11. Egyelőre nem készítek fordítást a két részes tévéjátékhoz, mert rájöttem, hogy nem elég a mozifilm-változat feliratát átidőzíteni, ugyanis a tévéjátékban vannak olyan plusz jelenetek, amelyek a másikból hiányoznak, és ezekhez nincs angol feliratom.

    VálaszTörlés
  12. Tegnap felkerült az 1,8 GB-os videó az AT-re is, úgyhogy frissítettem a linkjével a topikot.

    VálaszTörlés
  13. Kedves Biri!
    A hó és jég fogságában, örülve annak, hogy sok településsel ellentétben legalább áram van, a mai napot az eddig idő hiány miatt félretett filmeknek áldozom.
    Így sorra került ez a film is.
    Két jelenet volt számomra igazán megindító.....(több is, de ez a kettő...phuu )
    Az egyik, amikor Ajako, az enni nem tudó Jongenak előrágja az ételt ( mint néhány megmaradt természeti népnél az anyák a csecsemőiknek ) és úgy kínálja neki.
    A másik jelenet amikor Jonge meghal és Dzsongbun betakargatja hóval, hogy meg ne fázzon.....Ekkor bőgtem el magam....Annyira abszurd volt és mégis oly' megindító. Mert még akkor is tenni akart valamit érte...ha már ott marad egyedül, de legalább ne fázzon....ne maradjon temetetlen...
    S még egy jelenet....annyi szenvedés, megalázottság, kiszolgáltatottság után a nagymama csöndes öröme a hulló hó láttán....Pedig minden nyomora ,bánata ( fázni lelkileg-testileg ) a télhez kapcsolódik....s mégis a havas út vezette haza.

    Megint csak köszönni tudom a remek film választásod és főleg az igényes fordítást.
    Köszönöm

    Üdv anoli

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Anoli!

      Nagyon szívesen a fordítást. Köszönöm, hogy jelentkeztél a látottakkal kapcsolatos élményeiddel, annál is inkább, mert úgy látom, hogy az ehhez a filmhez készített fordításom jóval kevesebb embert érdekelt, mint a Spirits' Homecoming (Hazatérő lelkek) címűhöz.

      Sajnálom, hogy a 2 részes tévéjáték-változathoz nincs elérhető angol felirat. Az hosszabb, mert vannak benne olyan jelenetek, amelyek a mozifilmből hiányoznak, így nem lenne elég csak a meglévő felirat átidőzítése. Pedig több emberhez eljutna ez a téma, ha a tévéjátékhoz is készülne fordítás, mert azt a d-addicts oldalra is fel lehetne rakni.

      Törlés
  14. 2 héttel ezelőtt / aug. 17-én / Szilágyi Miklós tollából kritika íródott a filmről:
    https://koreainhungary.blog.hu/2018/08/17/egy_nemzet_traumaja

    VálaszTörlés