2016. december 14., szerda

The Tiger: An Old Hunter's Tale

THE TIGER: AN OLD HUNTER'S TALE
~ A tigris: Egy öreg vadász meséje
대호 / Daeho


dél-koreai dráma, 139 perc, 2015. december

NEM AJÁNLOTT AZOKNAK,
AKIK ÓDZKODNAK A VÉRES JELENETEKTŐL!



Rendező és forgatókönyvíró: Park Hoon-jung
Producerek: Park Min-jung, Han Jae-duk
Operatőr: Lee Mo-gae
Vizuális effektek: Jo Yong-suk, Hwang Hyo-kyun, Kwak Tae-yong, Kim Tae-eui

Szereplők:
Choi Min-sik - Chun Man-duk (öreg vadász)
Jung Man-sik - Gu-kyung (vadász)
Kim Sang-ho - Chil-gu (vadász)
Sung Yoo-bin - Seok (Man-duk fia)
Ren Osugi - japán kormányzó
Jung Suk-won - Ryu őrnagy
Ra Mi-ran - Chil-gu felesége
Hyun Seung-min - Sun (Chil-gu lánya)
Kim Hong-fa - gyógyfűárus
Lee Eun-woo - Man-duk felesége

A látványos jelenetekben bővelkedő film egy híres vadász és egy legendás tigris misztikus kapcsolatát meséli el. 1915-ben Man-duk békésen tanítgatja a kisfiát vadászni a Csiriszan-hegyen, miközben Korea már japán megszállás alatt áll. 10 évvel később gyógyfüvek gyűjtögetésével tengeti az életét, és nem hajlandó puskát fogni a kezébe, hiába parancsolják meg neki, hogy nyújtson segédkezet a Hegyek Urának tartott tigris elejtésében. A helyi vadászok vezetője végül cselhez folyamodik; megkörnyékezi Man-duk jobb életre vágyó kamasz fiát. A délről érkezett japán kormányzó szilárdan eltökélte, hogy kiirtja az utolsó koreai tigrist is, ezért úgy dönt, hogy a tél beállta ellenére beveti még a japán tüzérséget is.

Díj: 2016-ban az 53. Grand Bell Awards díjátadón Jo Yong-suk, Hwang Hyo-kyun, Kwak Tae-yong és Kim Tae-eui elnyerte a legjobb vizuális effektek díjat.

Csiriszan (Jirisan) hegy
"Tiszteld a hegyet és azt vedd el, amit ád néked!"

előzetes1

előzetes2

kritika

teljes OST letöltése 

videó (1 GB)

videó (1 GB)

videó (6,5 GB)

videó (680 MB és 970 MB)

magyar felirat
(A kétféle időzítésű fordítás eredetileg a mozifilmes zárt kör részére készült, 2017. január 6-án lett nyilvános.)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2016. december 14.

Kiegészítő anyag: Choi Min-sik filmjei magyar felirattal

62 megjegyzés:

  1. Köszönöm a filmet, Biri! Meg fogom nézni! :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, Hayako. Elküldtem neked a videót és a feliratot.

      Törlés
    2. Kedves Biri! Köszönöm a feliratot, remekül sikerült, nagyon jól visszaadtad a film hangulatát. Tetszett a mozi, kicsit a Moby Dickre emlékeztetett, hisz itt is üldözték a tigrist (egyesek bosszúból), de nagy csavar volt számomra, milyen kapcsolat volt a Hegyek Ura és Min Shik karaktere között, így a vége is teljesen reális lett. A tigris animációja elképesztő volt, szerintem elég élethű lett ez is és a tájképekben is csak gyönyörködni tudtam. A film mondanivalója az, hogy nem szabad védett vagy kihalófélben lévő állatokat ölni (meghűlt bennem a vér, mennyi farkas szaporodott el a tigrisek kiírtása után). Egy szóval, jó filmet választottál. Köszönet, hogy megosztottad velem! :)

      Törlés
    3. Kedves Hayako!

      Örülök, hogy már meg is nézted és köszönöm, hogy visszajöttél az élményeiddel. Szerintem is nagyon jó film. Érdekesek a sokrétű kapcsolatok a filmben. Amit te is említettél; a tigris és az öreg vadász közötti, aztán a Hegyek Ura és a kormányzó közötti, ami az elnyomott Koreát és a hódító Japánt szimbolizálja. Továbbá ott van Ryu őrnagy, aki koreai létére behódolt a japánoknak, és ott vannak a szegény koreai vadászok, akik a megélhetésért ölik parancsszóra az állatokat, de a vezetőjük, Gu-kyung elég okos ahhoz, hogy úgy irányítsa a vadászatokat, hogy közben minél több japán katona haljon meg.

      Törlés
  2. Kedves Biri!
    Nagyon köszönöm, ezt a filmet. Nem lehet szavakkal leírni az élményt. Gyönyörű tájak, lehengerlő zene, fantasztikus történet, megdöbbentően jó színészi produktumok, még a 16 éves Sung Yoo Bin is letaglózza az embert a hihetetlen játékával, professzionális számítógépes grafika, és csodálatos rendezés, mindez a Te hihetetlen profi feliratoddal. örök élmény. Lementettem, eltettem, többször fogom megnézni. Nagyon köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen. Tudom, hogy mennyire vártad, kedves Zita. Örülök, hogy nem okozott csalódást. A zenéje valóban csodálatos, érdemes azt is letölteni.
      Igazad van, méltó párja volt az öreg vadásznak a fiú alakítója, Sung Yoo-bin. Choi Min-sik mellett még kiemelném a sebhelyes vadászt megszemélyesítő Jung Man-sik játékát is. Valamint jó volt ismét látnom a Hwajung cserfes konyhalányát, Hyun Seung-mint.

      Törlés
    2. Valóban, az összes színészt fel lehetne sorolni, parádés volt mindenki játéka, tegyük hozzá a szerepek is nagyon adták magukat. Érdekes volt a két gyermekét, gyermekeit vesztett "apa" párhuzama. A tigris emberi érzései, cselekedetei. Szóval mindenkinek ajánlom, de a papírzsepit készítse maga mellé.

      Törlés
    3. Jung Suk-won (Ryu őrnagy alakítója) pedig olyan sármos! 3 és fél éve amúgy megnősült, az Érdekességek menü Celebesküvők topikjában látható egy esküvői kép és egy rövid videó a párról.

      Törlés
    4. Láttam én is, meg is lepődtem, hogy ilyen fiatalon nősült (28). Lehet, hogy még katona sem volt?

      Törlés
    5. Azt olvasom az életrajzában, hogy kaszkadőrként kezdődött a karrierje a szórakoztatóiparban, miután leszerelt a tengerészgyalogságtól, és utána fordult a modellkedés, majd a színészet felé. 2011-ben kezdett el randizni a későbbi feleségével, akit 2013-ban vett el.

      Törlés
  3. Akkor ő is az okos színészek közé tartozik, akik hamar letudták a sereget, így a kerrierjüknek nem ártott.

    VálaszTörlés
  4. Kedves Biri!
    Hálásan köszönöm a film feliratát! Köszönöm a figyelmeztetést!A véres jeleneteket majd félszemmel nézem.
    Kellemes estét!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Erika. Bevallom, hogy amikor először láttam a filmet, akkor egy bizonyos jelenetnél teljesen megrökönyödtem. Alig akartam hinni a szememnek.

      Törlés
  5. Kedves Birikém! Köszönöm én is a filmet, nagyon érdekesnek ígérkezik, s látom, akik már megnézték, hogy tetszett. Most töltöttem le én is, találtam egy jó linket, mert az itt megadottak nem működnek, torrentezni meg ugye nem szeretek..
    Kérném szépen én is a feliratot, légy szíves küldd el nekem is! :-)
    Előre is köszönöm! Szeretettel: Cili

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cili!

      Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet a film. Elküldtem neked e-mailben a feliratot, a videót pedig a megán. De ha már letöltötted máshonnan, akkor írd meg légy szíves, hogy passzol-e hozzá a szöveg és mekkora a mérete, mert akkor berakom a topikba a letöltő linket. Az AT-n is fenn van amúgy, de ott olyan nagyok a méretei (3-4-6-10-20 GB), hogy onnan nem akartam leszedni.

      Törlés
  6. Kedves Biri!
    Találtam egy másik letöltő helyet a videóra.
    http://downloadseriesmovie.com/the-tiger-an-old-hunters-tale-2016/
    Két méretben van fent. Én a kisebb 650 Mb változatot töltöttem le mp4-ben.
    Az első az 950 Mb mkv, biztosan jobb minőség, de nekem kevés a helyem
    Légyszíves küld el a feliratot.
    Üdv. Ido

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ido!

      Köszönöm a linket, mindjárt be is rakom a topikba. Letöltöttem róla a kisebb és a nagyobb méretű videót is (az egyik 680, a másik 970 MB lett). Sajnos egyikhez sem jó a meglévő felirat időzítése, de szerencsére elég volt csupán eltolni. E-mailben elküldtem neked az átidőzített fordítást.

      Törlés
    2. Köszönöm szépen, nagyon kedves Tőled, Biri, mindjárt meg is keresem.

      Törlés
  7. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a film letöltési lehetőségeket és a fordítást is. A fimet már le is letöltöttem (950MB-s). Sajnos a felirat még nem érkezett meg hozzám.
    Kérlek küldd el nekem is.
    Köszönöm, és vidám, napsütéses 7-t kívánok Neked!
    babamama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Babamama!

      Megírtam korábban e-mailben, hogy nem küldöm szét automatikusan az elkészült feliratokat, mivel a zárt körből sem érdekelhet mindenkit az aktuális választásom. Ha viszont valaki közülük jelzi, hogy kíváncsi a filmre, akkor annak elküldöm a fordítást a videó megás linkjével együtt. Ment a levél. :)

      Törlés
  8. Megrázó film volt! Tele allegóriával.
    A koreai hegyek, amiket nem képesek megmászni a japán katonák.
    A tigris viselkedése a hajtókkal és a vadászokkal és kapcsolata az öreg vadásszal.
    Köszönöm, hogy lefordítottad. Nagyon jól illeszkedett a szöveg a film hangulatához.
    Üdv.Ido

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ido!

      Örülök, hogy máris megnézted. Mindent nagyon szívesen.

      Törlés
  9. Magda Györgyné2016. december 19. 11:10

    Kedves Biri !
    A koreai filmkészítők sokszínű munkáját dicséri ez az alkotás.
    Gyönyörű tájak, kitűnő színészek, csodálatos zene, szomorú történet.
    Ismét egy nagyszerű választás a Részedről. Maradandó élmény számomra.
    Köszönöm szépen az igényes feliratot.
    Üdvözlettel: Magdáné Marika

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy megnézted, kedves Marika. Szívesen a fordítást.

      Törlés
  10. Kedves Biri!
    Nagyon szépen köszönöm a film fordítását.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Agacska. Örülök, hogy érdekel a film.

      Törlés
  11. Kedves Biri! Kellemes és békés karácsonyi ünnepeket kívánok! Köszönöm, hogy azért a nem zárt körűekenek is hagysz egy-két csipegetni való feliratot.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm az ünnepi jókívánságokat, viszont kívánom, kedves Csilla. Az a bizonyos "csipegetnivaló" nyilvános felirat, amit említesz, az 39 db mozifilm fordítása, ami még az idén 40-re fog bővülni. Nyáron volt 4 éve, hogy mozifilmekhez is készítek feliratokat, sajnálom, hogy szeptember végéig (amikor kialakítottam a zárt kört) az addigi 38 mozifilmes topik egyikében sem fejezted ki érdeklődésedet ezen típusú munkáim iránt.

      Törlés
  12. Kedves Biri, ahogy terveztem, családi mozizás volt karácsonykor. Nagyon szép film a Tigris. S ismét nem hízelgésből írom, de a Te jól időzített, szép feliratod is kellett a tökéletes élményhez. Lévén,hogy koreai filmeket nem igazán ismerő családtagokkal néztem, ez most még inkább fontos volt.
    Leírtátok már a film erényeit. A csodálatos tájak, a kiváló színészek mellett valóban erénye a zene is.
    Igazi koreai film volt. Nem az izgalmas drámai hangulat fokozása volt az elsődleges cél,sokkal fontosabb a mély tartalom. A hegyek ura,a tigris évezredes mitológia, ami szimbolizálja a nép lelkét, erejét. A japán megszállókkal szemben is a legyőzhetetlenség, a kitartás jelképe. Csodálatos emberi jellemrajzok. Az öreg vadász, akinek az életét balladai tömörséggel ismerhettük meg szépen összefűzve a tigris történetével.De a többi ember: a japánbarát árulók, a hétköznapi megélhetésért küzdő átlagos kisemberek, a bosszúra szomjazó vadász,a hatalmat őrült módon demonstráló japán parancsnok, mind-mind kellő alapossággal felvázolt figura. Külön kiemelném azt a néprajzi hitelességű környezetábrázolást, amit az életkörülményeikről láthattunk.
    A családomnak a történet, nekem inkább a korhű ábrázolás, a történelmi háttér, az ismert színészek(Choi Min-Sik!), a nyelv különleges hangzása, s a fantasztikus táj jelentett maradandó élményt.

    Köszönöm!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz!

      Nagyon szívesen a feliratot. Örülök, hogy ekkora élményt jelentett számotokra ez a családi mozizásra kiválasztott film.
      Olyan jó volt olvasni, amiket írtál róla! "A hegyek ura, a tigris évezredes mitológia, ami szimbolizálja a nép lelkét, erejét. A japán megszállókkal szemben is a legyőzhetetlenség, a kitartás jelképe. Csodálatos emberi jellemrajzok. Az öreg vadász, akinek az életét balladai tömörséggel ismerhettük meg szépen összefűzve a tigris történetével..."
      Szinte kedvem támadt újra bele-belenézni.

      Hálás vagyok, amiért jelentkeztél. Mindig nagyon örülök annak, ha valaki a látottakkal kapcsolatban megosztja a véleményét. Egyrészt érdekes olvasni, másrészt így visszajelzést kapok arról, hogy nem dolgoztam hiába. Hiszen ha valaki csak megköszöni a fordítást, akkor még biztos, hogy tényleg meg is nézi az adott filmet. Lehet, hogy a tervei között egyre hátrébb kerül, majd a végén el is feledkezik róla.

      Choi Min-sik egy színészóriás. Elképesztő kisugárzása van. Nem véletlen, hogy az 1998-as The Quiet Family-től kezdve (a Himalájától eltekintve) minden filmjéhez készült magyar fordítás. Kíváncsi vagyok a két legújabbra, amiket még nem mutattak be: "Special Citizen", "Silence". Megpróbálok majd még kutakodni a régebbi filmjei után, de egyelőre csak a korábban már említett "Our Twisted Hero" van meg nekem. Ehhez pedig változatlanul nincs angol feliratom. Sajnálom azt is, hogy sorozatokban 20 éve nem látható.

      Törlés
    2. "akkor még biztos, hogy tényleg meg is nézi az adott filmet."
      Kihagytam a NEM szót az akkor még... után.

      Törlés
  13. Kedves Biri!
    KELLEMES KARÁCSONYI ÜNNEPEKET KÍVÁNOK NEKED ÉS KEDVES CSALÁDODNAK!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm szépen, kedves Erika, viszont kívánom.

      Törlés
  14. Kedves Biri!
    Igaz, már majdnem vége az ünnepnek, de így utólag is szép ünnepet.
    Szeretném elkérni afeliratot. Köszönöm

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Anoli!

      Örülök, hogy a te érdeklődésedet is felkeltette a film. Elküldtem levélben az anyagát.
      Viszont kívánom az ünnepi jókívánságokat.

      Törlés
  15. "Kedves Biri! Valóban nagyszerű film. Ma még utánanéztem a Csiriszan hegynek is. Az adatok szerint a félsziget legmagasabb hegye a Szobek-hegységben, 1915-16 m körül jelzik. A filmben is látszik,hogy milyen elképesztő természeti jelenség.
    Még korábban láttam egy Mekkmester által ajánlott dokumentumfilmet - In the Land of Morning Calm (1925)-,ami fotókkal,korabeli filmfelvételekkel ugyanilyen helyszínek és emberek között készült kordokumentum. A néprajzi hitelesség ékes bizonyítéka.
    Cho Min Sik az Admirálisban nyűgözött le először, de nagyszerű volt legutóbb a Happy Endben is."

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz!

      De jó, hogy így utánanéztél a Csiriszan hegynek! A félszigeten valóban a legmagasabbnak számít, egész Dél-Koreát tekintve pedig a második helyen áll (a legmagasabb a Csedzsu-szigeten található Hallasan hegy). A Csiriszan (Jirisan) Nemzeti Park a turisták egyik kedvenc helye, állítólag évente több mint 280 ezren látogatják. Utólag most be is raktam a topikba egy szép képet.

      Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmemet a MekkMester által ajánlott dokumentumfilmre. Még nem láttam, de ezek után meg fogom nézni.

      Törlés
  16. Lecseréltem a videó letöltésnél az első linket, mert a korábbit törölték.

    VálaszTörlés
  17. Kedves Biri!

    Tetszett ahogy az apja tanitotta a fiát tisztelni a hegyet, az állatokat, azt venni el, amit ad a természet, nem pedig fejetlenül mindent. Az éhség és a megélhetésért vivott harc viszont megtörte a vadászokat. A fiú is inkább már a könnyebb megélhetés felé kacsingatott, látva milyen sokat kell dolgozniuk azért, hogy életben maradjanak.
    A japánok nem tudták meghóditani a hegyet, ezzel együtt a legendát, amit az emberek szivéből még nem tudtak kitörölni. A vadász elmondhatta volna mi történt, de meghagyta őket abban a hitben, hogy természetfeletti erők dolgoznak. A japánoknak nem sikerült se a tigrist, se az embereket leigázni, legyőzni, mert a burkolt engedetlenséggel, csak győztek az ottaniak a végén.
    Egy különleges kapcsolat volt vadász és tigris között, végül mindketten egyedül maradtak, együtt voltak a végső úton is, az utolsó tigris és az utolsó nagy vadász is elment.
    Sok párhuzam, ellentét volt a filmben, nagyon szépen megcsinálták. Köszönöm, hogy láthattam.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ági!

      Szívesen a fordítást. Nagyon örülök, hogy már meg is nézted és köszönöm, hogy ilyen részletesen írtál a látottakról.
      Igen, valóban példamutató volt, ahogy az apa a természet tiszteletére tanította a fiát: "Tiszteld a hegyet és azt vedd el, amit ád néked!" A fiúnál persze fontos motivációt jelentett a szerelem is, ő már nem úgy kívánt élni, ahogy az apja.
      Érdekes egyébként, hogy ennek a japán-koreai ellentétnek a témájához még most is milyen sok filmes alkotó nyúlik Koreában. Nagy trauma volt ez a több évtizedes megszállás az országnak.

      Törlés
  18. Szia Biri!Köszönöm a feliratot és a lehetőségét annak,hogy megnézhettem ezt a lenyűgöző filmet.Azt hiszem nálam a többször nézős kategóriába fog tartozni.Szép és megható történet,remek színészi játék és rendezés.Nagyon tetszett az öreg vadász könyörületessége,hogy feleslegesen ne ölj meg állatokat és a hatalmas tigris is megmutatta könyörületességét a vadásznak./Jó tett helyébe,jót várj"visszahozta a fiát.Mindketten a családjukért küzdöttek,míg a japán katonai vezér mindegy milyen áron/az emberei életét sem figyelembe véve/csak az állat megölésének dicsősége érdekelte.Az öreg vadász és a tigris szinte egymás gondolataiba láttak és együtt pihenhetnek az örök vadászmezőkön.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Csilla!

      Nagyon szívesen a fordítást, örülök, hogy lenyűgözőnek találtad a filmet. Örömmel olvastam a hozzászólásodat, különösen tetszett az, amit az örök vadászmezőkről írtál.

      Törlés
  19. Kedves Biri!

    Köszönöm hogy megnézhettem ezt a csodálatos filmet.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Gizuska!
      Most vettem észre, hogy ide is írtál. Nagyon szívesen, gondoltam, hogy ez a film érdekelni fog.

      Törlés
  20. Kedves Biri!
    Ez a film ....BESTIÁLIS!
    Még mindig a hatása alatt vagyok...
    Azt tudtam, hogy siker film volt Koreában és elolvastam a figyelmeztetésed a véres jelenetekről, de sebaj...ha véres akkor majd nappal nézem. Véresebbre számítottam, bár voltak olyan részek (pl. a "farkaslakoma") amit ha tovább gondolok....brrr
    Szóval, minden előolvasás nélkül fogtam bele és éppen a fent említett jelenetnél jöttem rá, hogy ez nem csak egy egyszerű film. Azzal a pici misztikummal átszőve és amikor kiderül a sorsok összefonódása....számomra teljesen hihető.

    Elolvastam az előttem írok hozzászólásait..S valóban a japán elnyomás, az árulók, a bölcs öreg, a heves ifjú, a kapzsi aki elnyeri jutalmát, a csöndes engedetlenség, a párhuzamok.
    Holnap újra nézem most már ezekre a párhuzamokra -is- figyelve.
    Kedves Biri!
    Felkerült egy újabb gyöngyszem a füzéremre :-))
    Köszönöm Neked ezt a feliratot és köszönöm az eddigieket is.
    Hála neked jobbnál-jobb filmeket ,sorozatokat nézhettem,sok szép filmélménnyel lettem gazdagabb.
    S így év végén mit is kívánhatnék, mint jó egészséget,kedvet és időt a fordításhoz.
    Boldog Új Évet !
    Köszönöm!
    Üdv: anoli

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Utóirat: nagyon tetszik a csillámport szóró kurzor

      Törlés
    2. Kedves Anoli!

      Örülök, hogy egy újabb gyöngyszemként tekintesz erre a filmre. Valóban nagy hatást tehetett rád, ha ma is megnézed újra. Szerintem egyébként mindent legalább kétszer kellene megnézni. Sok apróság csak akkor tűnik fel, és érdekes úgy figyelni a történéseket, hogy tudja az ember a folytatást. A mozgatórugók sokkal világosabbá válnak.

      Minden idei fordítást nagyon szívesen, és én is boldog új évet kívánok neked!

      Ui. Imádom ezt a csillámport szóró kurzort, örülök, hogy neked is tetszik. Sajnos hamarosan le kell cserélnem, mert ez az ünnepi időszakra dukál. Mikuláskor amúgy mikulásosat, karácsonykor pedig angyalosat, illetve karácsonyfásat sikerült beraknom.

      Törlés
    3. Kedves Biri!
      Most, hogy már túl vagyok a másodszori megnézésen...ez az a film amit szeretnék moziban, nagy képernyőn is megnézni.
      S meg van az idei év első meglepetése. A családom nem nagyon érti, hogy "miért éppen koreai" -milyen sokszor hallott mondat- és ázsiai filmeket nézek. De ma úgy adódott, hogy megnézték velem együtt, majd jött a vélemény....ezek ennyire jó filmeket tudnak? Mutass még ilyeneket. :-))
      Velem ma verebeket lehet fogatni :-))

      Törlés
    4. Hű, de klassz, hogy a családból is megnézték és ennyire tetszett nekik! Én is nagyon örülök neki, hogy ezek után jobban megértik a vonzódásodat az ázsiai filmek felé.

      Törlés
  21. Igazi koreai film. Ha eltekintenénk a évszázados japán-koreai ellentét allegóriájától, számomra nézhetetlen lett volna. Mégis, bármennyire is véres és kegyetlen, lenyűgöző alkotás. Nagyon drukkoltam, hogy a fiú életben maradjon, de persze ez csak amerikai filmekben lehetséges. A színészek szokás szerint mindent beleadtak, Choi Min Sik pedig hiába öregszik, jelenléte még most is átégeti a filmvásznat.
    A befejezés, ahogy a koreaiak szeretik, nem boldog, hanem szép.
    Csak érdekességképpen: régebben azt olvastam, hogy bár Dél-Koreában már nem él tigris, állítólag a DMZ emberektől háborítatlan sávjában újra van vagy vannak egyedek. Nem tudom, igaz-e vagy csak legenda.
    Köszönöm a nagyszerű feliratot!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke!

      Örülök, hogy te is megnézted a filmet és lenyűgözőnek találtad.

      Jó lenne, ha igazad lenne, és Koreában újra lennének tigrisek. A szibériai tigrisről azt olvastam, hogy az 1200-as évek elején még gyakori állat volt Kína északkeleti részén, Koreában, Mongólia északkeleti részén és Délkelet-Szibériában. Az egyedszámok tekintetében a mélypontot az 1930-as évek jelentették, a film is épp ekörül játszódik. A nőstények súlya általában 100-167 kg, a hímeké 180-306 kg között mozog. Ezt a filmbeli adatok jócskán meghaladták; a nőstényt 200 kiló körülinek mondták, a Hegyek Urát pedig több mint 400 kilóra saccolták. :)

      Tudom, hogy milyen nagy tisztelője vagy Choi Min-sik színésznek, úgyhogy ezúton is köszönöm, hogy a Springtime után egy friss ötlettől vezérelve a napokban a Himalaya Where the Wind Dwells (Himalája, ahol a szél lakozik) c. 2009-es filmjéhez is készítettél fordítást.

      Törlés
  22. Kedves Biri!

    Néha van olyan érzésem, hogy már a koreai filmek, sorozatok ugyanúgy egy kaptafára készülnek semmi új , minden olyan kiszámítható. És akkor jön egy ilyen fantasztikus,a brutalitása ellenére lenyűgöző, gyönyörű film.A hozzászólásokból átjön hogy mindenkit elvarázsolt aki látta. Az a bizonyos farkaslakoma volt számomra a legszomorúbb jelenet,én azt gondoltam hogy saját magának akarja a tigris,és így áll bosszút a vadászon,de a megható fordulatra nem számítottam.Bár Gu-kyung, ahogy említetted sok japán katonát vitt a halálba , a fiút is csak csalinak használta, amiért nagyon utáltam.A színészi alakítások, a történet, az élethű grafika, a csodálatos zene, gyönyörű képek meggyőztek arról hogy érdemes továbbra is koreait nézni.Hálásan köszönöm Biri,mert az előzőeket az igényes és önzetlen fordításod nélkül természetesen nem élvezhettem volna . Kicsit késve de nagyon boldog új évet kívánok!
    jucaca

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Jucaca!
      Örülök, hogy rád is ilyen hatást tett ez a film. Nagyon szívesen a fordítást.
      (Amúgy a mozifilmes zárt kör nov. 22-i bővítésekor téged is bevettelek, úgyhogy ha lesz még olyan zárt körű munkám, ami felkelti az érdeklődésedet, akkor jelezd, és elküldöm.)

      Köszönöm az újévi jókívánságokat, viszont kívánom!

      Törlés
  23. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  24. Elnézést a hibáért....természetesen "passzoló filmre" gondoltam. Talán bocsánatos bűn. bl

    VálaszTörlés
  25. Kedves Biri!
    Köszönöm hogy megnézhettem a The Tiger c.filmet, nagy hatással volt rám, végig izgultam. Nagyot alakítottak a színészek, gyönyörű hegyek, és maga a történet lélektanilag is megérintett. Nagyszerű filmes alkotás, és nagyszerű fordítás, nagyszerű élményt nyújtott. Köszönöm.

    VálaszTörlés
  26. Bocsánat, Ancsa voltam.

    VálaszTörlés
  27. Szia Augustus!
    Nem tudom, hogy mit akartál írni, mert az első hozzászólásodat törölted, a másodikból pedig számomra nem lett világos.
    Kétféle időzítésű feliratot készítettem, mert amikor új, direkt letöltő linket kaptam Cilitől, akkor ahhoz átidőzítettem a meglévőt.
    Berakok most a topikba egy megás linket azok kedvéért, akiknek esetleg gondot okoz a videó letöltése, de ezt valószínűleg csak a hónap végéig tartogatom a mappámban.

    Kedves Ancsa!
    Nagyon szívesen, örülök, hogy így megérintett a film.

    Amúgy Cinke a napokban készített egy régebbi Choi Min-sik filmhez fordítást, a címe: Himalaya, Where the Wind Dwells (Himalája, ahol a szél lakozik), letölthető az azsiafilmről vagy a dorama forever oldaláról. Ez egy kifejezetten meditatív alkotás, kevés beszéddel, gyönyörű tájjal.

    A Springtime (Amikor eljő a virágzó tavasz) c. Choi Min-sik filmhez pedig ma egyeztetem Cinkével a közösen készített feliratunkat (az ő régebbi fordítását dolgoztuk át), hamarosan az is megjelenik.

    VálaszTörlés
  28. Hoppá! Nem szóltam hozzá ehhez a filmhez még? Nagyon nagy hiba a részemről :) Magát a filmet először még a filmhéten a láttam egy bnőmmel, aki most kezd ismerkedni a koreai filmekkel, sorozatokkal. Öröm volt látni, ahogy reagál egy ilyen erős lélekfilmre. Most is hatása alá kerülök, pedig csak visszaemlékezem a pár hónappal ezelőtti estére. Bnőm szó szerint együtt élt, lélegzett a filmmel, a szereplőkkel, amin nem is csodálkozom. Néha hangosan :) . Hihetetlen volt számomra is a nagyvászon varázslata, tényleg mindent felerősített :) (be kellene szereznem egyet otthonra ;) )
    A befejezés pedig a lehető legtökéletesebb volt. Nem is értem, ha filmeknél tudnak ilyen szuper, magávalragadó végkifejletet csinálni, sorozatoknál miért is rontják el sokszor. A film után éreztem, hogy ezt a filmet meg kell szereznem, kell a gyűjteményembe, megint egy aranytömb, amit nem szabad elveszteni. Legnagyobb örömömre szolgált, hogy amikor Nálad láttam, tudtam, hogy jó kezekből kapom meg ezt a kis drágaságot. Azóta természetesen újranéztem.
    Újra elmerültem a vad téli táj gyönyörűségébe. Azt hiszem csodálatos választ adott a film arra a kérdésemre, mikor kezdi tisztelni a vadász a vadat? Vagyis ki a jó a vadász? Aki nemcsak öl, hanem tiszteli az erdőt, a növényeket, állatokat. Amikor a vad és vadász eggyéválik.
    Ááááá még most sem tudok meghatottság nélkül írni róla. Köszönöm szépen a feliratot

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Andingo

      Örülök, hogy a Koreai Filmfesztiválon való megtekintés után ezzel a felirattal is élményt jelentett számodra a film. Nagyon szívesen a fordítást.
      Igen, Man-duk emberséges vadász volt, ezt bizonyítja az is, ahogy megmentette kölyöktigrisként a Hegyek Urát, és ahogy a hegy tiszteletére tanította a kisfiát.
      A mozifilmek befejezésével kapcsolatban egyetértek veled. Számomra kerekebb egészt jelent egy ilyen film, mint egy rohamtempóban felvett, a nézői igények által átszabdalt sorozat.

      Törlés
  29. Kedves Biri!
    Az este megneztem ezt a nagyon hosszu(az idot nem is eszleltem),megsem unalmas filmet.Csodalatos volt szamomra,amikor felfedeztem,hogy a Hegyek Ura,az a kis kolyok tigris,akit Man-Duk megmentett anno.A filmet mar sokan elemeztek elottem(teljesen egyezik az en velemenyemmel is),ezert csak arrol irok ,ami meg nagyon megfogott.Fantasztikus elmeny volt szamomra,hogy a tigris "emlekezett"a vadasz regi tettere es hazavitte neki a fiat.A film vege igazan felemelo volt,ahogy egyutt tavoztak a vilagbol.Koszonom a forditasodat,amivel lehetove tetted,hogy lathassam.Vica

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Vica!
      Szívesen a fordítást, örülök, hogy erre a filmre is sort kerítettél. Igen, nagyon intelligens állat volt, többször láthattuk, ahogy átverte az üldözőit, ugyanakkor nemes emberi tulajdonságokkal is felruházták.

      Törlés