2016. október 14., péntek

Mulberry

MULBERRY ~ Eperfa 
/ Ppong


dél-koreai kosztümös, erotikus komédia, 114 perc, 1986. február

18 ÉVEN ALULIAKNAK NEM AJÁNLOTT!

Rendező: Lee Doo-yong
Forgatókönyvíró: Yoon Sam-yook
Producer: Lee Tae-won
Operatőr: Son Hyun-chae
Zeneszerző: Choi Chang-kwon
Vágó: Lee Kyung-ja

Szereplők:
Lee Mi-sook - An-hyeop (feleség)
Lee Dae-geun - Sam-dol (béres)
Lee Moo-jeong - Kim Sam-bo (férj)

A film az 1902-től 1927-ig élt író, Na Do-hyang 1925-ben kiadott klasszikus irodalmi műve alapján készült. Pikantériával fűszerezett komédia, az un. népi erotika egyik darabja. Az ilyen típusú filmek kifejezetten népszerűek voltak a 80-as években.
A történet a japán megszállás idején játszódik egy kis koreai faluban. An-hyeop mutatós fiatalasszony, akinek a férje, Sam-bo szerencsejátékot űzve járja az országot. Hosszúra nyúlt távollétei alatt a felesége nehezen tartja el magát; eperfalevelet gyűjt selyemhernyókat nevelő szomszédja számára, illetve rizsért és egyéb javakért cserébe alkalmanként áruba bocsátja a testét. Nem válogatós, a faluból szinte minden férfi élvezi a kegyeit, egyedül az érte ácsingózó bérest, Sam-dolt utasítja vissza. A férfi bosszúból elhatározza, hogy ha újra hazajön a férj, akkor beárulja neki az asszonyt.


A felújított kópia egy mai szemmel szolid erotikával átitatott falusi életképet mutat be. Akik már látták a The Surrogate Mother (A béranya) c. filmet, azoknak a falu képe ismerős lehet, mert azt az egy évvel később készült alkotást ugyanezen a helyszínen forgatták. A film erénye számomra a 26 éves gyönyörű és tehetséges Lee Mi-sook játéka, aki a kikapós szépasszonyt alakította, illetve az aláfestő zene, ami tradicionális hangszereken előadott népzene.


Díjak:
A film 1986-ban a 6. Koreai Filmkritikusok Egyesületének Díjátadóján elnyerte a legjobb film díját.
Lee Mi-sook a 6. Koreai Filmkritikusok Egyesületének Díjátadóján és a 31. Ázsiai-csendes-óceáni Filmfesztiválon a legjobb színésznő díjat nyerte el.
Lee Dae-geun a 6. Koreai Filmkritikusok Egyesületének Díjátadóján a legjobb színésznek járó díjat vehette át.
Lee Doo-yong lett a 22. Koreai Dráma és Filmművészeti Díjátadón a legjobb rendező.
A 24. Grand Bell Awards gálán a film elnyerte a legjobb adaptáció díját.

ízelítő (a filmben nem ez, hanem tradicionális hangszereken előadott népzene szól)

videó és magyar felirat (1 CD-s, 2,1 GB)

videó (2 CD-s, 1,4 GB)

magyar felirat
(A kétféle időzítésű fordítás eredetileg a mozifilmes zárt kör részére készült, 2017. július 3-án lett nyilvános.)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2016. október 14.

27 megjegyzés:

  1. Köszönöm szépen ! De nehéz az asszonyok sorsa de ez nem változott azóta sem !

    VálaszTörlés
  2. Kedves Biri!
    ....hogy én mennyire szeretem az ilyen hangulatú filmeket :-))
    Ez is egy gyöngyszem .
    Látva az ilyen filmeket betekintést nyerhetünk a falusi emberek életébe, nehéz asszonyi sorsokba..

    VálaszTörlés
  3. Nagyon szívesen, kedves Zsuzsianyu és Anoli.
    Mivel már többen megnéztétek és ezt jeleztétek itt a blogban vagy e-mailben, arra gondoltam, hogy én is leírom a filmmel kapcsolatos gondolataimat. Kicsit tartottam attól, hogy mit fogtok hozzá szólni, de számomra kuriózumként hatnak az ilyen régebben készült alkotások, ezért is esett rá a választásom. Jó amúgy, hogy a you tube-on is fenn van angolul, mert az AT-re feltöltött angol nyelvű srt meglehetősen gyenge, így aztán kétféle szövegből dolgozhattam. A you tube-on viszont vacak a videó minősége.

    A mű, ami alapján a filmes adaptáció készült, 1925-ben íródott, amikor még javában japán megszállás alatt volt Korea. Érdekes, hogy ezt a filmben csupán két apróság jelzi; az egyik az, amikor a mozsárcipelő verseny alatt megjegyzik, hogy azért nem elég erősek a férfiak, mert nem tudnak rendesen enni, hiszen a japánok mindent elvittek, a másik pedig a japán katonatiszt felbukkanása Sam-bo megjelenésekor.
    Az egész életkép időtlenséget sugall, amire a keretes szerkezet csak ráerősít, hiszen láthatjuk, hogy ugyanúgy folytatódnak a dolgok, ezért nekem az az érzésem, mintha a népi komédia oldaláról ugyan, de az ország állapotának kilátástalanságát fejezné ki. Sam-bóval kapcsolatban pedig felötlött bennem, hogy a szerencsejáték talán csak ürügy, lehet, hogy szabadságharcos, és azért járja az országot, hogy titokban szervezkedjen. Különben miért lenne folyton a nyomában a japán katona?

    Az asszonysors 90 évvel ezelőtt... amíg a nők a gombaföldön gürcöltek, addig a férfiak a kocsmában ittak. És mennyit is ért az a bizonyos női erény, ha valaki szegény volt és lopáson kapták? Láthattuk, hogy a büntetést mivel rótták le, hiszen An-hyeop még fiatal lányként próbált néhány krumplit elcsenni éhező családjának, majd fiatalasszonyként az eperfaligetbe ment falevelet lopni, de a csősz rajtakapta. A férjek kétszínűek és álszentek voltak a fiatalasszonnyal szemben, amikor ki akarták tenni a szűrét a faluból, még az idős uraság is megérte a pénzét. Az egyébként kifejezetten tetszett nekem, amikor a falubeli emberek együtt dolgoztak és énekeltek, miközben különböző játékokkal, versenyekkel szórakoztatták magukat.

    Végül álljon itt két ajánlat:
    - An Affair (Viszony) - Mozifilmek menü: ebben a 12 évvel később készült melodrámában Lee Mi-sook újabb alakítása látható. Érdekes, hogy itt is házasságtörő nőt alakít.
    - Desert Spring (Sivatagi forrás) - Sorozatok menü: ez a Song Il-gook főszereplésével készült 3 részes minisorozat szintén a japán megszállás alatt játszódik.

    VálaszTörlés
  4. Megnéztem a filmet – és most igyekszem leírni véleményemet.
    Nem ismerem Na Do – Hyang művét, így csak a filmre tudok hivatkozni.
    Gyönyörű természeti képekkel indul – csodálatosan szép a környezet – a falú távoli látképe – és ahogy ráközelít a kamera.
    Először azt hittem, hogy keményebb vonulata lesz az erotikának, mert az első ilyen jelentben - a férj és a feleség veszekedésének végén – még ha nem is látható – „közös hangszeres játék” kezdődik – An Hyeop ismerkedik a furulyával… ( gondolom nem először, hisz ahogy később kiderült, férje „kártyanyereménye” volt egy játékbarlangban )
    Hál Istennek nem így történt – sőt azok a bizonyos jelenetek szolidak voltak – látványban – inkább a kísérő szöveg volt „izgalmasabb” Bár az is igaz, hogy a jelenetekben nyilvánvalóvá válik An – Hyeop érzékisége is – nyilvánvalóan élvezi az ilyen jellegű tevékenységet.
    Ehhez kapcsolódva jegyzem meg, hogy a hölgyek többsége valószínű a nők kiszolgáltatottságát emelné ki – amiben van ugyan igazság – ám én úgy láttam, hogy a „mutatós fiatalasszony” könnyen és hamar megadja magát, sőt… ha a helyzet és céljai úgy kívánják - néha kezdeményez is.
    Az egyébként rejtély, hogy a béres miért ellenszenves neki… - vagy talán nem is …. Azt hiszem rangon alulinak tartotta volna lefeküdni vele… - egy béressel… Pedig a végén azt hittem megsajnálja, mikor összes megtakarított pénzét a neki szánt selyemre költötte….. és hát azt is látta szegény, hogy An Hyeop nem szerelemből adja oda magát…
    Az viszont igaz – az erotikát félretéve – az asszonyok valóban sokat dolgoztak, a férfiak viszont sokat kocsmáztak – de hát ez ott-akkor-Koreában elfogadott erkölcsiség volt –főleg egy ilyen kis faluban.
    Nekem furcs volt, hogy a japán katona mindig akkor jelenik meg, mikor a férj megérkezik – és addig látható amíg el nem távozik ismét. Talán csak nem foglyot kísér ?.... és a férj valójában a szerencsejáték során lebukott és most börtönben ül – és csak látogatóba jöhet haza – azért kíséri katona. Egy kicsit errre utal az is, hogy An-Hyeop a film végén megsiratja távozását….
    Összeségében láttam egy viszonylag egyszerű története, gyönyörű környezetben – és egy szép nőt, aki élvezi, hogy őt élvezik… egyébként gyönyörű testű nő….
    Köszönöm a lehetőséget és a munkádat !

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri !
    Utólag elolvasva az előttem lévő hozzászólásodat, abban valamennyire igazat kell adnom, hogy:

    " És mennyit is ért az a bizonyos női erény, ha valaki szegény volt és lopáson kapták? Láthattuk, hogy a büntetést mivel rótták le, hiszen An-hyeop még fiatal lányként próbált néhány krumplit elcsenni éhező családjának, majd fiatalasszonyként az eperfaligetbe ment falevelet lopni, de a csősz rajtakapta. A férjek kétszínűek és álszentek voltak a fiatalasszonnyal szemben, amikor ki akarták tenni a szűrét a faluból, még az idős uraság is megérte a pénzét."
    Ez így általában igaz, de a filmen nem jött át ennyire, hiszen An-Hyeop túl hamar megadta magát - és hamar túl lépett a történteken. Talán az én véleményem - a filmben alapján - közelebb van a látottakhoz...... és elnézést az egy-két lemaradz betúért és az elmaradt megszólításért ( word-ből másoltam át a szöveget - nem figyeltem, hogy azt lehagytam )

    VálaszTörlés
  6. Kedves Gali!

    Örülök, hogy megnézted és köszönöm, hogy jöttél egy kicsit beszélgetni a filmről.
    Valóban nagyon szép a táj és nekem az aláfestő zene is kifejezetten tetszett. Ahogy azt jeleztem fent, mai szemmel szolid erotikát láthatunk; 1-1 kivillanó mell és popsi mellett inkább elképzelhetjük, hogy mi is történik. Nem akarom különösebben mentegetni An-hyeopot, de amikor lánykorában megrontották, az bizony erőszak volt. Később pedig tulajdonképpen a férje tudtával történt az, ami. Még a falubeli férfiak is beismerték, hogy "Az egész a mihaszna férje miatt van. Senki se okolhatja érte. Létezik-e a világon olyan nő, aki várna és éhezne addig, amíg férje három hónap múlva visszatér?"
    Kezdeményezni szerintem egyszer láttuk őt, akkor is azért tette, hogy bosszút álljon azon a nagyszájú feleségen, aki az ezüstgyűrűjével dicsekedett mosás közben.
    Hogy a béressel vajon miért nem feküdt össze? Szerintem öntudatból. Talán arra gondolt, hogy mégse akkora céda, ha van valaki, akinek nemet mond. Nem akart annyira lealacsonyodni, hogy a falu utolsó emberének is odaadja magát.
    Én nem gondolom, hogy a férjét lecsukták. Elég furcsa lenne, ha három havonta hazaengednék, nem? És ha börtönben ül, akkor pénzre se nagyon van szüksége, pedig a felesége az út előtt azt is szokott neki adni. Jó lett volna, ha ezt a részt jobban megvilágítják a számunkra.

    VálaszTörlés
  7. Kóstoltátok már az édesburgonyát?
    A film elején a mozsárcipelő versenyen nemcsak ingyen italhoz, hanem egy zsák édesburgonyához is lehet jutni, úgyhogy a feleségek nagyon kapacitálják a férjeiket, hogy vegyenek részt. (Emlékszem, hogy a The Water Bloom (Moszatfalva lakói) c. doramában a srácok az utcán sütötték és árulták. Össze is állítottam a sorozat fordítása közben a batátáról egy ismertető anyagot.)

    A hétvégén láttam a Lidlben (nem olcsó, 800 Ft kilója) és arra gondoltam, hogy kipróbálom. Vettem egy 55 dkg-os darabot. Tegnap kevés olajon megfonnyasztottam egy apróra vágott vöröshagymát, rádobtam a meghámozott, felkockázott édesburgonyát és a felszeletelt cukkinit. Megfűszereztem (só, fehér bors, kakukkfű, fokhagyma) és egy kis vizet aláöntve puhára pároltam. Fincsi lett, ettem belőle néhány kanállal, aztán mire este hazaértem, már hűlt helyét találtam, pedig a legkisebb lányom még szívesen repetázott is volna belőle. A középső, aki utánam ért haza az egyetemről, meg sem tudta kóstolni, így aztán ma ismét elkészítem dupla adagból (remélem, hogy lesz még az üzletben).

    VálaszTörlés
  8. Én is a Lidl-ben találkoztam az édesburgonyával. Módjával raktam a zacskóba - mert 900 ft-nál drágább volt - de így is vettem 1 kg-ot. Valóban - ízletes és laktató étel készült belőle. Mostanában is kerestem, de nem láttam a zöldségpulton.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ma 1 kg-ot vettem belőle én is, nálunk változatlanul 800 Ft kilója.

      Törlés
    2. Szombattól az Aldiban 400 Ft lesz kilója. Én nagyon szeretem, többször szoktam sütni. http://vilagevo.hu/2015/10/12/megjott_a_hideg_itt_van_hozza_a_tokeletes_egyszeru_recept

      Törlés
    3. Köszönöm a receptet, Yola. Jól néz ki.

      Törlés
  9. Utóirat:
    Kedves Biri ! Abban viszont tévedsz, hogy csak egyszer volt kezdeményező - én még két esetre emlékszem..... a nagy tekintélyű döntőbíró, akit elhívtak hozzá, hogy ítéletet mondjon felette... - és a falú elöljárója.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igazad van, az öregúrral is kezdeményező volt a nő, bár nem volt sok választása, ha nem akarta, hogy kitegyék a szűrét a faluból. Az elöljáróval azonban más volt a helyzet; a férfi az esőben a fához ráncigálta, a nő egyáltalán nem csábítgatta.

      Törlés
  10. Kedves Biri!
    Megnéztem a filmet,köszönöm a fordítást és hogy felhívtad rá a figyelmünket.A zenéje még egy ideig biztosan a fülembe cseng.Gondolom nemcsak nekünk csemege egy ilyen régi film.hanem a koreaiaknak is.Én is szívesen nézek meg egy nagyon régi magyar filmet,ha a témája már nekünk csak keveset mond is.Az a falucska egy csodálatos hely a természet közepén.Érdekes látni a korabeli falu "életét"!De szerintem inkább csak a szórakoztató kivonatát,amennyiben a művész a rendező,operatőr és az író /szegény,de rövid élete volt!/ szándéka az lehetett amit Te is írtál,elszigetelt időtlenség nagy szegénység minden téren.A munka,a kikapós menyecske,a munka az elcsábult férfiak.Eseménytelen életek.Másként meg mindenki tud a másikról mindent.Rögtön eltúlozva történet keletkezik,kiabálással verekedéssel.A japán katona tudott a faluról.Talán a szerencsejátékos valami egyezséget kötött,a falu érintetlenségéért.Üdvözlettel,Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Magdimama!
      De jó, hogy te is megnézted! Köszönöm, hogy jelentkeztél a véleményeddel. Na Do-hyang valóban nagyon fiatalon, 25 éves korában halt meg. Nem tudtam kideríteni, hogy mi volt az oka ennek a korai halálnak. Azt olvastam róla, hogy orvosi egyetemen kezdte meg a tanulmányait, de otthagyta és Japánba ment irodalmat tanulni. A visszatérése után 1 évig tanított. Irodalmi karrierje 1921-ben kezdődött, több jelentős mű került ki a keze közül. Írásaiban általában a 20-as évek falusi embereinek életét mutatja be.
      A film alapjául szolgáló novella (뽕) Mulberry címen Yoonna Cho fordításában angol nyelven is megjelent. Itt található, akit esetleg érdekel (tegnap bukkantam rá, úgyhogy még nem olvastam el):
      https://issuu.com/ltilibrary/docs/mulberry

      Törlés
  11. Magda Györgyné2016. október 20. 13:41

    Kedves Biri !
    Sajnos nem kerülhettem be a mozifilmes zárt körbe,
    de a Mulberry című filmet letöltöttem, megnéztem angol felirattal
    (szótárazva). Nagyon tetszett a film.
    A mai koreai emberek életét bemutató filmekből már sokat láttam, ezért
    érdekes volt számomra a kis faluban élő emberek mindennapjainak
    bemutatása erotikus komédia formában is.
    Köszönöm a filmet.
    Kitűnők a filmek amiket választasz fordításra, igazi gyöngyszemek.
    További munkáidhoz kívánok nagyon jó egészséget.
    Üdvözlettel: Magdáné Marika


    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Marika!
      Nem csoda, hogy nem kerültél be a zárt körbe, hiszen a korábbi 38 mozifilmes topik egyikébe sem írtál, így nem tudhattam, hogy érdeklődsz a filmes fordításaim iránt. Örülök, hogy jónak találod a választásaimat és köszönöm a jókívánságaidat.

      Törlés
  12. Kedves Biri! Nagyon jó választás volt az Eperfa fordítása .Nagyon szeretem a régi Koreai filmeket,nekem őszintébbnek tűnnek mint a mostaniak .Gyönyörű a film zenéje a filmbéli képek,jó volt nézni hogy a háború és a nincstelenség ellenére azért működött a kis közösség a játékra gondolok a munkára igaz csak inkább a nők dolgoztak .Sok filmben láttam már a főszereplő színésznőt ,nagyon szeretem és gyönyörű ebben a filmben,Egy kicsit el gondolkodtatott a férj lehet nem is szerencse játékos,mert mért jelenik mindig akkor meg a Japán katona mikor haza érkezik és mért követi mikor el megy .Azt hiszem meg kell néznem még egyszer lehet el kerülte figyelmemet valami Köszönöm Szépen hogy lehetőséget kaptam hogy meg nézzem Jó munkát kívánok !!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Erzsébet. Örülök, hogy elnyerte a film a tetszésedet. A férjjel kapcsolatos gondolat persze csak egy tipp volt a részemről.

      Lee Mi-sook főszereplésével egyébként az én kínálatomban is találsz másik mozifilmet; An Affair (Viszony) a címe.

      Törlés
  13. Kedves Biri!
    Először megijedtem a két órás tartalmától, de ahogy telt az idő, úgy nem tünt fel, hogy hosszú lenne. A végén pedig sajnáltam,hogy abbamaradt.
    Tetszett a történet, amiben hiába volt hangsúly a feleség kikapósságán, nem tette egyhangúvá a cselekményt. Sőt! Minden egyes esetet mondhatni különlegessé tettek azáltal ahogyan humorral megfűszerezték. Nagyon tetszett An-hyeop, ahogy játszotta a szerepét. Annyira jó volt, hogy szerintem nem is itéltük el azért, amit tett.
    A japán katonával én sem tudtam mit kezdeni, rejtély volt számomra.
    A falu élete,ahogy a lakói reagáltak dolgokra, a helyszin, és nem utolsó sorban a csodás zene tette nekem még tökéletesebbé ezt a filmet.
    Köszönöm szépen a munkád és hogy megkaphattam a feliratot!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ági!

      Nagyon örülök, hogy már meg is nézted és tetszett is neked. Először elég régen láttam (amikor épp nem fordítottam sorozatot és kutattam a lefordítatlan kosztümös mozifilmek után) és elkönyveltem magamban azt, hogy kicsit szokatlan ugyan, de nem rossz. Ezért is vettem később elő a tarsolyból.

      Van egy sajátos hangulata, bája, ami megfogja az embert, bár ehhez nyilván hozzájárul az is, hogy meglehetősen régi filmről van szó. Más a technika, a főszereplőnőtől eltekintve ismeretlenek a színészek, manapság egy kosztümös filmnek sem ilyen már a zenéje (sajnos), ezek mind-mind újszerűnek hatnak számunkra. Hasonló unikumnak éreztem egyébként a The Surrogate Mother (A béranya) c. filmet is.
      An-hyeop megítélésében sokat jelentett az, hogy láthattuk; milyen szegénységben (az éhhalál küszöbén) élt fiatalkorában a családja, és férjes asszonyként is csak magára számíthatott.

      Törlés
  14. Kedves Biri!

    Természetesen sajnálja az ember, hogy ilyen módon próbálta a mindennapi megélhetését biztosítani a fiatalasszony, de az a zsák rizs, nagyon csábító volt a számára - no és a "kiközvetítő" szomszédasszony se semmi...
    Nekem valahogy inkább az maradt meg, hogy milyen nevetségesek voltak a férfiak - mindegyik megérné a kibeszélést... no és a hangeffektusok. (A falu bikája...) :D
    Köszönöm a munkád, jól szórakoztam a filmen. :)

    VálaszTörlés
  15. Kedves Biri!
    Nagyon köszönöm hogy megnézhettem ezt a csodálatos filmet is.
    gizuska

    VálaszTörlés
  16. Kedves Blackfield!
    Nagyon szívesen a fordítást. Nem véletlenül találjuk valahol szórakoztatónak a filmet, egy kicsit vásári komédia jellege van ezekkel a figurákkal.

    Neked is szívesen, kedves Gizuska. Örülök, hogy megnézted.

    VálaszTörlés
  17. Kedves Biri!
    Nagyon köszönöm a film fordítását. Sajátos hangulatú film volt, elgondolkodtató történet.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Agacska. Örülök, hogy megnézted.

      Törlés