2016. január 8., péntek

A Hwajung topikjának folytatása

Unnival elkészültünk a Hwajung 36. epizódjának magyar feliratával. Jó szórakozást kívánunk!

Ezt a bejegyzést azért nyitottam, mert többen panaszolták, hogy a sorozat itteni topikjába már több oldalnyi hozzászólás (336 db) érkezett, és nehezen töltődnek be az újabb oldalak. Hozzászólást tehát ezentúl jobb ehhez a topikhoz írni, és én is ide írom a további epizódokkal kapcsolatos megjegyzéseimet. 

A feliratok továbbra is az itteni Sorozatok menüből vagy a DA-n levő topikból tölthetők le.


És megosztok egy érdekes dolgot, amit nemrég derítettem ki a Red Moon című 1 részes tévéjáték fordításakor. Nevezetesen azt, hogy sorozatunk főszereplője, Jungmyung hercegnő a szépanyja volt Hyegyeong úrnőnek, aki Yi San, azaz Jeongjo király édesanyja. De ez nem minden, mert arra is rájöttem, hogy Jeongjo királynak mindkét szülője Seonjo királytól származik. Íme a levezetés:

Seonjo király → fia: Jungwon herceg (anyja a suwoni Kim hitves) → fia: Injo király - fia: Hyojong király → fia: Hyeonjong király → fia: Sukjong király → fia: Yeongjo király → fia: Sado trónörökös → fia: Jeongjo király

Seonjo király → lánya: Jungmyung hercegnő (anyja Inmok királyné) → elsőszülött fia: Hong Man-yong → ükunokája: Hyegyeong úrnő → fia: Jeongjo király

JÁTÉKOS BÚCSÚ A HWAJUNG SZEREPLŐITŐL

A FÉNY HERCEGNŐJE - Jungmyung hercegnő élete és Lee Yeon-hee színésznő pályája

253 megjegyzés:

  1. Megismétlem a válaszomat a Hwajung előző topikjába érkezett tegnapi hozzászóláshoz.

    Kedves Gali!
    Nagyon szívesen. Örülök, hogy változatlanul velünk tartasz. Hamarosan várható a 36. rész, amiben néhány kérdésedre máris választ fogsz kapni.

    Képzelet szülte eseményfolyamot írsz, amiben igazad is van, épp ezért nehéz kiszűrni, hogy mi az, ami a krónikák szerint valóban így történhetett, és mi az, ami kitaláció. Én ezen úgy fogok segíteni, hogy a kiegészítő fájlokban megírom azokat a dolgokat, amiknek utána tudtam nézni. Ezek egyike például a valódi Jungmyung hercegnőről fog szólni, egy másik pedig Injo király elsőszülött fiáról (már elkészültem velük, de még korai lenne közzétenni).

    Annyit mindenesetre elárulhatok, hogy a hercegnő valóban férjhez fog menni és hosszú életű lesz, Injo királynak Inryeol királynétól született gyermekei pedig a trónra kerülésekor, tehát 1623-ban már életben voltak (Sohyeon 1612-ben, Bongrim 1619-ben született), csak ez eddig nem derült ki a látottakból.

    VálaszTörlés
  2. Birim, nagyon köszönöm, hogy új hozzászólási lehetőséget is nyitottál a Hwajunghoz, mert már nálam is csak nehezen töltődött be ez a rész.

    Ezúttal én is nagyon-nagyon köszönöm minden kedves fórumozónak a pozitívan motiváló visszajelzéseit! :))

    Hálásan köszönöm Birim azt is, hogy utánanéztél a családfájuknak.
    Yi San, az uralkodóik közül az egyik nagy kedvencem volt. <3 Az elsőként látott 5 koreai sorozatomban is benne volt.

    VálaszTörlés
  3. Nincs mit, Unnim, bár ha nem fognak vele élni, akkor felesleges lesz megtartanom ezt az új topikot.

    Nagyon szívesen a családfakutatást, számomra is meglepő dolgok derültek ki.

    VálaszTörlés
  4. Hálásan köszönöm az eddigi részek fordítását! :) Nagyon tetszik a sorozat..Köszönöm..

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, és örülünk, hogy tetszik neked a sorozat, Usborne Usborne.

      Törlés
  5. Megnéztem a 36. részt, ami nagyon tetszett,mivel annyira izgalmas volt, így végigtekertem a 37-es részt is. Nyelvtudás nélkül. Nehéz lesz még az a rész is.
    Köszönöm szépen a munkát.
    / Az AT-ről/Avista/ töltöttem le a részeket a 36-os résznél a 37 számot írja ki. Jól becsapott, mert még egyszer letöltöttem és akkor láttam meg, hogy nem kellett volna.

    VálaszTörlés
  6. Kedves Ildikó!
    Ez a 36. rész tényleg olyan szép, legalábbis a vége. Sokat gyönyörködtem az esküvői szertartásban. Milyen jópofa és megható volt, ahogy közben felelevenítették a régebbi találkozásaikat!

    Én az AT-ről csak azután töltöttem le, miután aranytalléros lett az egész sorozat, ekkor (szeptember végén) a fordítás felénél jártunk. A teljes pakkban szerintem nincs gond a videókkal, eddig legalábbis, mert nem néztem végig, a fordítással együtt haladok.

    VálaszTörlés
  7. Kedves Biri és Unni!Köszönöm szépen a 36. rész fordítását.nagyon megható volt az esküvő a halál árnyékában.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
  8. Kedves Biri és Unni!
    Köszönöm a 36.rész feliratát! Nagyon hálás vagyok amiért ilyen szorgalmasan viszitek ezt a remek sorozatot!
    Köszönöm köszönöm!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Erika!
      Nagyon szívesen, Unni nevében is.

      Törlés
  9. Kedves Biri és Unni!Nagyon szépen köszönöm a 36. és 37. rész feliratát.Bár még nem kezdtem el nézni, de a feliratokat szorgalmasan letöltöm.Érdeklődéssel olvastam a kiegészítéseket,a családfát(így ismerkedem egy kicsit vele). Zsike

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Unni nevében is nagyon szívesen, kedves Zsike.
      A feliratok mellett egyébként mindig ajánlatos letölteni a kiegészítő fájlokat is, mert azokban általában némi történelmi háttérrel is szolgálok. Most például a sorozatban a Yi Gwal felkelésnél tartunk, úgyhogy lefordítottam a wikipedián található ezzel kapcsolatos írást, a következő epizódhoz csatolom majd.
      De készülök az igazi Jungmyung hercegnő életéről is, azt valószínűleg a legvégén fogom megosztani.

      Ja, és akik nézik a Hwajungot és látták a The Water Bloom (Moszatfalva lakói) c. sorozatot, azoknak ismerős lehet a 37. rész végén megjelenő tábornok, Jung Choong-shin, akik a karabélyosok parancsnokának szánnak. A szereposztásban ugyan nem szerepel a színész neve, de én felismertem, ő Yoo Woo, aki a moszatfalvi sorozatban Woo-gyung volt, azaz a doktor úr orvos fia.

      Törlés
  10. Kedves Biri és Unni!
    Csak ámulok és bámulok ,hogy milyen nagyszerű ez a páros!
    Köszönöm a fantasztikus fordítást!
    Ja, és a 37.rész feliratát!
    Kellemes,vidám hetet kívánok!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Erika!
      Mindkettőnk nevében nagyon szívesen. Örülünk, hogy ennyire tetszik neked a sorozat és a mi munkánk is.

      Törlés
  11. Kedves Biri,kedves Unni!
    Köszönöm szépen a sorozat fordítását,külön a még sehol meg nem köszönt 37.részt.Kicsit később kezdtem el nézni ,de most már mindig itt kilincselek,hogy van-e újabb rész.Üdvözlettel Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Magdimama!
      Nagyon szívesen, Unni nevében is. Örülök, hogy belevágtál, hiszen ez azt jelenti, hogy bízol bennünk. Kb. heti 1 rész várható.

      Törlés
  12. Unnival elkészültünk a 38. rész feliratával. A kiegészítő anyagot Yi Gwal tábornokról állítottam össze.

    VálaszTörlés
  13. Kedves Biri,kedves Unni!
    Köszönöm szépen a 38. rész fordítását.
    De jó!Még ma megnézem.
    Üdv.Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Unni nevében is nagyon szívesen, kedves Magdimama. Szép rész, különösen a végén vannak magvas gondolatok. Két fontos párbeszédnek lehetünk tanúi, a hercegnő előbb Kim Ja-jeommal, majd a királlyal beszél.

      Törlés
  14. Kedves Biri és Unni!Nagyon szépen köszönöm a 38. rész fordítását.Igazán meglepetés volt számomra így a sorozat közepén túl,hogy megkedveltem Lee Yeon-hee színésznőt.Megvallom őszintén,az elején nem voltam tőle elragadtatva,láttam ugyanis a Miss Koreában és ott elég közepesen játszott/meg a sorozat is!!!/.Most azonban,elhiszem neki,hogy ő az ország jóságos,okos hercegnője.ÉS,ami igazán meglepően jó, Kim Jae-won a hezitáló,jellemtelen király szerepében!Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, Unni nevében is, kedves Paggy. Szerintem is nagyon jól hozza Injo király figuráját Kim Jae-won. A Miss Korea c. sorozathoz még nem volt szerencsém. Érdekesség egyébként, hogy a következő epizódban (10 évet ugorva az időben) Sohyeon herceg szerepében új színész jelenik meg a színen: Baek Sung-hyun. Lee Yeon-hee és ő alakították annak idején az Emperor of the Sea c. sorozatban az ifjú szerelmeseket.

      Törlés
  15. A 39. rész felirata csak a jövő héten várható, mert ezen a héten nem volt sok időm fordítani.
    Egyébként pedig engedélyeztem magamnak néhány kiruccanást; az Empire of Lust és a The Treacherous c. mozifilmeket, illetve a Return Home c. Drama Special-t néztem meg. A Koreai Kulturális Központ tegnapi filmvetítésén pedig a Han Gong-ju címűt vetítették, azt se hagytam ki.

    VálaszTörlés
  16. Köszönöm szépen a feliratokat Nektek – Biri és Unni.
    Lemaradásom most pótoltam – egyszerre megnéztem a 36-38. részeket. Így egyben talán hatásosabb is volt. Őszintén szólva nekem ez a három epizód tetszett a legjobban – sok szempontból tudnám dicsérni.
    Először is a cselekmény mentes volt a szokásos „doramás” sablonoktól – nyilván ebben segített az hogy itt tényleg valós történelmi eseményeket dolgoztak fel.
    Köszönöm Neked Biri a kiegészítésben lévő információt Yi Gwal-ról. Abban ő egyenesebb, gerincesebb katonának tűnik, mint amilyen képet az ezt megelőző részekben festettek róla – gondolok itt a hercegnő elleni cselszövésben való részvételére.
    Szépen és hatásosan kidolgozott részek voltak a palota és a város megvédésével, a katonák megmentésével kapcsolatos gondolatok, cselekmények – és ahogy azt a szereplők megvalósították. A koreaiak tényleg tudnak a hazaszeretetre „tanítani”.
    Ami viszont talán még nem történhetett meg Injo korában – az a nők szereplésének eltúlzása. Abban az időben a nők ( legyen az akár királyné vagy hercegnő) nem juthattak olyan mértékig politika közelbe mint ahogy az itt látható.
    Ismereteim szerint Yi San volt az első uralkodó, aki ezen a téren reformokat hozott – ahogy azt abban a sorozatban is láthattuk. Nem régen néztem végig a SungKyunKwan botrány
    romantikus sorozatot, melyben még halálos bűnnek számított ha egy nő részt akart venni a közéletben, politikában, vagy akár csak tanulni szeretett volna az említett iskolában.

    VálaszTörlés
  17. Kedves Gali!

    Örülök, hogy ismét beértél minket, köszönöm a megjegyzésedet. Szerintem is szép, elgondolkodtató, megszívlelendő gondolatokkal teli epizódok voltak az utóbb látott részek.

    Jungmyung hercegnő valódi szerepével kapcsolatban igazad van, ebből a szempontból a sorozat merő fikció. Már lefordítottam a róla íródott wikipedia cikket, csak még nem tudom, hogy melyik epizód feliratához fogom kapcsolni kiegészítő fájlként.

    Annyit mindenesetre elárulhatok, hogy miután Gwanghae trónra került, a hercegnőt és az édesanyját megfosztották a rangjuktól, és mindkettejüket a Nyugati Palotában tartották házi őrizetben. Eredeti pozíciójukba akkor kerültek vissza, amikor Injo került hatalomra. A hercegnő következetesen került mindennemű részvételt a politikában, életét a kézimunkázásnak és a háztartással kapcsolatos apró-cseprő munkának szentelte.

    VálaszTörlés
  18. A 39. résztől újonnan felbukkanó színészekkel kapcsolatban néhány érdekességre hívom fel a figyelmet:

    Baek Sung-hyun (Sohyeon trónörökös alakítója) és Lee Yeon-hee (Jungmyung hercegnő) a 2002-es Emperor of the Sea c. sorozat után 11 évvel szerepel újra együtt kosztümös sorozatban. Annak idején ők alakították az ifjú szerelmespárt, Gong-bookot és Jung-hwát.

    Kim Hee-jung, aki most Sohyeon koronaherceg hitvesét alakítja, a The King's Face c. sorozatban Gwanghae felesége volt.

    VálaszTörlés
  19. Kedves Biri! Köszönöm szépen a 39. rész fordítását.Üdv.Magdimama

    VálaszTörlés
  20. Kedves Biri és Unni!
    Csak ismételni tudom magam,de ha kell ezerszer is leírom KÖSZÖNÖM KÖSZÖNÖM KÖSZÖNÖM!Nagyon hálás vagyok a pontos precíz munkátokért!
    További szép estét kívánok!

    VálaszTörlés
  21. Szia!
    Köszönöm szépen az újabb 4 rész fordítását
    Vera

    VálaszTörlés
  22. Kedves Biri és Unni! Nagyon szépen köszönöm nektek a 39 rész fordítását.Szép hétvégét kívánok.

    VálaszTörlés
  23. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a 39. rész feliratát, ezt még nem láttam, kiváncsi vagyok az új szereplőkre is, azt nem mondom, hogy felismerek az új szereplők közül bárkit is, sokszor vagyok úgy, hogy de ismerős valamelyik szereplő, de honnan is. Még mindig jó a történet, mint ahogy az elején indult, akkor Cha Seung Won nyűgözött le, most megInjo király, el sem akarom hinni, hogy Kim Jae Won van a szerep mögött. Szerintem zseniálisan játszik. Még mindig lenyűgöznek a szép felvételek, a színek kavalkádja, de mégis harmóniában, a palota trónterme, mintha még nem is láttam volna más történelmi sorozatokban, egyszerűen gyönyörű. A politika meg úgy tűnik minden korban ilyen, főleg a hatalom közelében levő és hatalommal is bíró emberek esetében.
    A szöveg kíváló, nézés közben többször is hálát érzek, hogy ilyen fordításban nézhetem a sorozatot, sokat hozzáad.

    VálaszTörlés
  24. Ilyenkor mi van, nem jelent meg a hozzászólásom.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Moderálásra állítottam át a blogot, tehát egy hozzászólás csak azután jelenhet meg, miután én engedélyezem.

      Törlés
  25. Nagyon szívesen, kedves Magdimama, Erika, Vercsi, Adrienne és Szildor.
    Örülök, hogy ízlésesnek találod a feliratot, kedves Szildor. Ebben bizony Unninak oroszlánrésze van.

    VálaszTörlés
  26. Szia biri ! ! !

    Szeretném meg kérdezni,hogy a hozzá szólásaim miért nem jelenek meg ? Ja hálásan köszönöm a 39.rész feliratát.vercsike1 Szép napot.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Veronika!

      Február elején moderálásra állítottam át a blogot. Ez azt jelenti, hogy csak azután jelenik meg egy hozzászólás, miután én engedélyezem.
      Ezt most már ki is írtam a jobb oldal tetejére, hogy ne vezessen félreértésekhez.

      Törlés
  27. Kedves Biri!

    Én is írtam neked már többször is, megköszöntem a munkád. Nekem az egyetlen kikapcsolódás, ha a történelmi koreai sorozatokat nézem, ami persze felirattal élvezetes igazán. Nagyra értékelem a munkád és persze Unniét is. Kérlek, ne zárj ki az elérhetőségből! Kicsit bénázom, ezért még nem nagyon jöttem rá, hogyan lehet biztosan továbbítani részedre a leveleket. Remélem, csak nem "moderáltad"! :)
    Hűséges "olvasód"
    Tica

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Tica!

      Örülök, hogy érdeklődsz a koreai történelmi sorozatok iránt. A zárt kör a jövőbeni mozifilm felirataimra vonatkozik, amik között egyébként lesznek nyilvánosak is. Eszemben sincs egy általam megkezdett sorozatnál bárkit is kizárni.

      Törlés
    2. Kedves Biri!

      Boldoggá tettél, örülök!!!
      Kérlek, továbbra is szerezz örömet nekünk, akik idelátogatunk az oldaladra! Jó egészséget és sok energiát kívánok hozzá! (Én is foglalkoznék fordítással és ami még a feliratozással együtt jár, de sajnos nem beszélek nyelveket:( Idős is vagyok már elkezdeni, bár azt mondják, soha nem késő.)Elképesztő sok minden olvasható ezen az oldalon. Gratulálok hozzá. A filmeken keresztül felébredt az érdeklődésem a koreai kultúra iránt. Ehhez hozzájárult a te munkád is.
      Köszönöm:
      Tica

      Törlés
  28. Kedves Biri !
    A Yi San projekt nevű oldalon ( Brigi) találtam egy 12 részes sorozatot, ami részben kapcsolható - legalább is történelmi időben - a Hwajung-hoz.
    Valamennyire Dumas: Három testőr c. regényéhez igazodik, de a cselekmény Injo király idejében játszódik:
    Főbb szereplők:Lee Jin-Wook – Sohyeon, a korona hercege
    Seo Hyun-Jin – Kang Yoonseo, a trónörökös hitvese
    Kim Myung-Soo – Injo király
    Han Min – Jungmyung hercegnő (az előző király testvére)
    valamint a trónörökös testőrei - köztük Park Dalhyang (Jung Yong-Hwa), aki D'artagnan-nak akar megfelelni. A párhuzam ellenére élvezhető sorozat.
    Linkje: http://www.yisanprojekt.hu/2015/02/26/the-three-musketeers-2014/
    Üdvözlettel

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Gali!

      Igazán figyelmes vagy, köszönöm szépen. Természetesen le van töltve nekem a sorozat, de csak a Hwajung lefordítása után fogok tudni annyira fellélegezni, hogy sorozatot nézhessek.

      Törlés
  29. Köszönöm a fordítást, most találtam rá erre az oldalra, nagyon érdekes sorozatnak ígérkezik.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen. Nem könnyű fordítani, úgyhogy a hátralevő 11 rész feliratozása még el fog tartani egy darabig.

      Törlés
    2. Nem baj, kivárom amíg az összes egyben lesz, és akkor fogok csak hozzá. Beterveztem :D

      Törlés
  30. Kedves Biri és Unni!Köszönöm szépen a 39. rész fordítását.El vagyunk kényeztetve,mert ilyen igényes és kiváló csapat vagytok.Nem tudom mi lesz,ha vége lesz ennek a sorozatnak?Nagyon fogtok hiányozni!Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Paggy!

      Először is nagyon szívesen a 39. részt, Unni nevében is. Nem kell azért még búcsúzni, hiszen odébb van a vége.
      Sajnálom, hogy te nem igazán kedveled a mozifilmeket, de ha valamikor újra fogok sorozatot fordítani, akkor bizonyára ismét találkozunk majd.

      Törlés
  31. Kedves Biri!
    Szeretném megköszönni nektek a Hwajung újabb részeinek a fordítását.
    Seo Kang-joon nagy kedvencem lett, igazán ígéretes színésznek mutatkozik!

    Holden

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Holden, Unni nevében is. Én is megkedveltem Hong tanácsos alakítóját a Hwajungban.
      Nemrég készítettem fordítást egy zenés webdrámához, The Best Future a címe, abban énekel és táncol is Seo Kang-joon. A Rövid tévéjátékok menüben találod, ha érdekel.

      Törlés
  32. Köszönöm az új részt!!Döntéseddel 1et értek!! :)

    VálaszTörlés
  33. Megnéztem a 39. részt – köszönöm a feliratot Nektek Biri és Unni !
    Eltűnődtem azon, hogy vajon mi lehetett az oka a 10 éves kihagyásnak ? - mert történt egy két dolog ez idő alatt…… hogy csak a leglényegesebbet említsem az első mandzsu invázió.
    Talán azért hagyta ki ezt a rendező, mert a forgatás – a tömegjelenetek miatt nagyon sokba került volna?
    Esetleg azért mert elnyújtotta Gwanghee történetét a sorozat feléig….. pedig Injo időszaka sokkal eseménydúsabb a koreai történelemben – csak hát sokkal tragikusabb.
    Eszembe jutott, hogy láttam pár évvel ezelőtt a Chuno c. sorozatot. Ez elég részletesen mutatja be azt a korrupt és elzüllött uralkodói réteget és azt a nyomort a szegényebb néprétegeknél amely Injo király uralkodása idején kialakult – föleg a második mandzsu invázió után. Egyébként csodálatosan szép sorozat, gyönyörű tájakkal, ahol egy nemesből lezüllött rabszolgavadász a főszereplő, aki foglalkozása gyakorlása közben eltűnt szerelmét keresi. Azt hiszem Unni Te is láttad ezt a sorozatot.
    Nagyjából 10 rész van hátra, ami előre láthatólag nagyon szomorú is lehet. Arra gondolok, hogy Sohyeon koronaherceg rövidesen koreai seregek élén Csing ellen készül, majd fogságba kerül – onnan visszatérve pedig rejtélyes betegségben fog meghalni családjával együtt ( ha jól emlékszem a Chuno-ra).
    Talán a hercegnő „története” valamivel szívderítőbb lesz.. Arra is kíváncsi vagyok, hogy a száműzött Gwanghae a vége felé vajon – ha csak egy rövid kis epizód erejéig – ismét képben lesz-e. Abban meg egy kicsit bízom, hogy ez a vipera királyi ágyas nem jut nagyobb hatalomhoz.

    VálaszTörlés
  34. Kedves Gali!

    Köszönöm a hozzászólásodat. Mindig örülök annak, ha valaki hosszabban ír, mert eszébe jut valami a látottakról.
    Nekem is furcsa volt hirtelen ez a 10 év ugrás. Épp ezért készítettem a 39. rész felirata mellé a kiegészítő fájlban egy összefoglalót arról, hogy közben mik történtek Csoszonban, ahogy írod is, többek között az első mandzsu invázió 1627-ben (amit valójában dzsürcsinek kellene nevezni, hiszen Huang Taiji csak 1635-ben adta a népének a mandzsu nevet). Amikor 1636-ban másodszor támadnak az országra, akkor már valóban mandzsuk.

    Mivel még én sem láttam végig a sorozatot, így nem tudom, hogy Gwanghaét fogják-e még mutatni. Az az érzésem, hogy már nem, legfeljebb egyes fontos jelenetekben majd visszaemlékeznek rá. Ő egyébként 1641-ben hal meg, Injo pedig 1649-ben, tehát nem sokkal éli túl.

    Jó, hogy felhoztad a Chuno c. sorozatot. Elég régen láttam már, jó lenne a Hwajung után ezt is újranézni, hiszen egyre többet tudunk már erről a korról és érdekes látni, ahogy bizonyos szálak összekapcsolódnak.

    VálaszTörlés
  35. Nagyon köszönöm a 39. rész feliratát.

    VálaszTörlés
  36. Kedves Biri! Köszönöm szépen a 40. rész fordítását.Üdv.Magdimama

    VálaszTörlés
  37. Kedves Biri és Unni!
    Hálásan köszönöm a 40.rész feliratát!
    Nagyon sajnálom.hogy még mindig vannak olyan emberek akik más tollával ékeskednek. Én 6 éve nézek koreai sorozatot és őszintém mondom ,nagyon sokat változott azóta a természetem( nagyobb tiszteletadás.őszinteség ,figyelmesség.kedvesség,önzetlen szeretet....stb) . Ezért nem értem.hogyha ezek az emberek nézik a remek sorozatokat.hogy tehetnek ilyen rossz dolgokat? Igaz minden sorozatban van jó és gonosz főszereplő! Én így a gonoszak közé sorolom őket!
    Legyünk mindig vidámak és olyan kedvesek mint a jó főszereplők!
    Kellemes hétvégét kívánok! Köszönöm -jöszönöm!

    VálaszTörlés
  38. Bocsi,de ezt már régen megakartam írni ,hogy imádom és nagyra értékelem a mindennapi koreai közmondásokat! Hihetetlenül jók és olykor-olykor mosolygok,vagy éppen a valós mondanivalóján gondolkozom. Nagyon tanulságosak! Ezt a remek munkádat is szeretném most megköszönni. KÖSZÖNÖM-KÖSZÖNÖM

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      Nem biztos, hogy jó helyre írok.
      Köszönöm neked és Unninak a 4o. rész feliratát.
      Jó éjszakát.

      Törlés
  39. Kedves Biri! Nagyon köszönöm a Hwajung 40.részének feliratát neked és Unninak is.
    Eddig önmegtartóztató voltam és nem kezdtem el nézni a sorozatot, így nem sokat tudok a történethez és a szereplőkhöz hozzá szólni.Közbe egy kis technikai gondom is akadt mert az asztali gépem kicsit rendetlenkedik és az eddigi részek azon vannak. Remélem ezt hamarosan megoldom.
    További munkádhoz sok szabadidőt kívánok.Itt olyan csodásan süt a nap küldök kicsit belőle, nyakunkon a tavasz.

    VálaszTörlés
  40. Kedves Biri! Köszönöm szépen a 40. rész feliratát, ezután már a célegyenesben vagyunk, de hogyan tovább, talán fordulóponthoz jutottunk az előző rész befejezéséből gondolva.
    Most a koronaherceget említem, mint rendkívül szimpatikus szereplőt, a sok álságos és intrikus között. Utána is néztem AsiaWiki-n, ilyenkor szoktam arra gondolni, ha mindent újból megnéznézhrtnék, mennyi sok ismerős színészt fedezhetnék fel.

    VálaszTörlés
  41. Kedves Biri! Köszönöm mindkettőtöknek a Hwajung újabb, 40.részének a magyar feliratát. Lassan közeledik a sorozat vége, nagy és színvonalas munkát végeztek.Hálás vagyok érte, köszönöm.

    VálaszTörlés
  42. Nagyon szépen köszönöm a Hwajung 40. részét :D :D

    VálaszTörlés
  43. Köszönöm szépen a 40.rész feliratát.Nagyon gyorsak vagytok!Szép hétvégét kívánok !
    Krszta

    VálaszTörlés
  44. Szia Biri!
    Köszönöm szépen a 40.rész feliratát.
    Vera

    VálaszTörlés
  45. Nagyon szépen köszönöm a 40.rész feliratát!
    Csip

    VálaszTörlés
  46. Kedves Biri és forumozó Hölgyek !

    [URL=http://kepkezelo.com/][IMG]http://kepkezelo.com/images/8md81hl4owdc5bw1dju8.jpg[/IMG][/URL]

    ( talán sikerült beilleszteni ?)

    VálaszTörlés
  47. Mindnyájatoknak nagyon szívesen, Unni nevében is, kedves Agacska, Magdimama, Erika, Ildikó, Rienne, Szildor, Augustus, Nita, Kriszta, Vera és Csip.

    Kedves Erika! Örülök, hogy kedveled a napi idézeteket. Ha majd kifogyok a koreai közmondásokból, akkor azt hiszem, hogy Konfuciusz idézetek fognak jönni. A The Throne c. film fordítása kapcsán most ezeket olvasgatom és nagyon tetszenek.

    Kedves Gali! Most is figyelmes voltál, mint mindig, köszönöm szépen a Valentin-napra küldött képet és versikét. Sajnos itt a hozzászólásokhoz nem lehet képet illeszteni, csak címet írni. Az érdeklődők megnézhetik a küldeményedet, ha bemásolják a következő címet:
    http://kepkezelo.com/images/8md81hl4owdc5bw1dju8.jpg

    VálaszTörlés
  48. Kedves Biri és Unni!

    Nagyon örültem a 40.rész feliratának! Köszönöm szépen.
    Szeretettel
    Otti

    VálaszTörlés
  49. Szia biri ! ! !

    Hálásan köszönöm a 40. rész feliratát.

    VálaszTörlés
  50. Nagyon szépen köszönöm a 40.rész feliratát

    VálaszTörlés
  51. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a 41. rész feliratát!
    Fájó szívvel mondom, hogy az általam figyelemmel kísért sorozatokban, külső okok miatt az elmúlt héten szünetet kellett tartanom, de kárpótol majd, hogy egyszerre két részt nézhetek meg.
    Kim Jae Won / Injo király hátborzongatóan jó!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Szildor!
      Nekem is nagyon tetszik Kim Jae-won játéka. Érzékenyen formálja meg ezt a nem valami okos, kicsinyes, sértődékeny, önbizalomhiánnyal küzdő királyt, aki próbált ugyan törődni az országgal, a néppel, csak éppen általában rossz tanácsadókra hallgatott.

      Törlés
  52. Kedves Biri!
    Nagyon szépen köszönöm a sorozat 41. részének fordítását!
    Köszönöm a kiegészítő írásaidat amit a feliratokhoz csatolsz.Üdvözlettel,Magdimama

    VálaszTörlés
  53. Kedves Biri! Köszönöm szépen a 41.rész fordítását Neked és Unninak.

    VálaszTörlés
  54. Kedves Otici, Veronika, Usborne, Magdimama és Rienne!
    Nagyon szívesen a 40-41. rész feliratát, Unni nevében is.

    VálaszTörlés
  55. Szia Biri és Unni!
    Én is hálásan köszönöm Nektek a fáradhatatlan,kitartó munkát amivel napról-napra megajándékoztok minket!
    Holnapra kellemes,vidám hetet kívánok!

    VálaszTörlés
  56. Kedves Biri! Mindkettőtöknek nagyon köszönöm az újabb, 41. rész magyar feliratát.

    VálaszTörlés
  57. Kedves Biri és Unni!
    Köszönöm szépen a 41 rész feliratát. Már meg is néztem, nagyon izgalmas rész.

    VálaszTörlés
  58. Biri és Unni Kedves! Nagyon köszönöm a 41.rész feliratát.Üdv. Kriszta

    VálaszTörlés
  59. Kedves Biri !
    Kicsit lemaradtam - most viszem a 40. és 41. részt, amit nagyon szépen köszönök.

    VálaszTörlés
  60. Nagyon szívesen, kedves Erika, Augustus, Ildikó, Kriszta és Gali.

    VálaszTörlés
  61. Kedves Biri és Unni!
    Köszönöm, lehetővé tettétek a sorozat végignézését.
    Nagyon megfogott a Koreai gondolkozás, hozzáállás.
    Balázs J.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, Unni nevében is. Bár a vége még odébb van.

      Törlés
  62. Kedves Biri és Unni!Sikerült idetalálnom.Köszönöm szépen a 41. rész fordítását.Szegény-szegény koronaherceg,hát így jár aki becsületes.Elgondolkodtató,bár erkölcsileg jogos,hogy miként törhetünk pálcát a király felett?Mint tudjuk mindnyájunkat más mozgat és máshol tartunk.A történelem folyamán sok olyan ember került vezető szerepbe,akinek csak egyes képességei voltak alkalmasak a poszt betöltésére.Nem így van ez egyes szakmáknál is?Az orvos ,aki csak pénzért gyógyít.A tanár,aki szereplésre használja a katedrát.A szerelő,aki úgy csinálja meg,hogy hamarosan elromoljon.ÉS az ország bármelyik vezetője,aki/-k/suttyomban és nem suttyomban csak magát és a barátait tömik.Miért nem határozottabbak az okosak?Lehet,hogy vezetőnek lenni nagyon komplex dolog és mint ahogy igazán szép emberek is csak kevesen vannak,így igazán jó vezetők is ritkán születnek.Persze beszélni kéne a történelmi helyzetről és a támogatóknak is ideális tulajdonságokkal kell rendelkezniük.......tehát ez van.Üdv:paggy

    VálaszTörlés
  63. Kedves Paggy!
    Igen, egy kicsit bonyolultabb lett a helyzet, mert új topikja nyílt itt a blogban a sorozatnak.
    A koronaherceg igazán megnyerő figura és nincs valami könnyű helyzetben. Egyrészt sokkal okosabb és szélesebb látókörű, mint az apja, másrészt illedelmes fia és hű alattvalója is a királynak. Milyen szépen mondta a hercegnőnek! "Felség, ha fiaként nem bízom a királyban, és nem szolgálom őt, hogy mondhatnám másoknak, hogy ezt tegyék?" Sajnálom, hogy egy ilyen tehetséges embernek meg kell hasonulnia.

    Az általad felvetett szakmákkal kapcsolatban csak annyit fűznék hozzá, hogy milyen szerencse, hogy mindenhol vannak olyan becsületes emberek, akik nemcsak a zsebükre gondolnak, miközben a munkájukat végzik, hanem az esendő embert is látják maguk előtt, akiknek segíteni szeretnének.

    VálaszTörlés
  64. Kedves Biri!

    Nagyon szépen köszönöm Neked a 39-40-41. rész fordítását, így nagy élvezettel tudtam megnézni az újabb izgalmas eseményeket. A DA-n kezdtem el én is a hozzászólásokat, márcsak a spoiler lehetőség miatt is. Látom Gali ide is bemásolja az ottani bejegyzéseit, tegyem azt én is? Vagy ha ott nem is vagy látható, azért a lelkes hozzászólásokat talán elolvasod. Már csak 9 rész van hátra, sajnálni fogom ha vége lesz.

    VálaszTörlés
  65. Kedves tőled, hogy a blogba is írtál, Cseppke. Nem, nem várom el, hogy bemásold ide, amit a sorozat d-addicts-os topikjába írsz. Természetesen olvasom az ottani hozzászólásokat, de tartom magam a tavaly augusztusban hozott elhatározásomhoz, miszerint egy árva szót írok többet a DA-ra, mivel Usagi Yojimbo (a magyar moderátor) kitiltás közelében levő, megtűrt személynek nyilvánított. Mivel azóta sem világos számomra, hogy mivel szolgáltam rá (nem kaptam ui. a neki küldött PM-re választ), ezért inkább nem kockáztatom meg, hogy bármilyen hozzászólást is írjak. Ha kitiltanának, akkor nem tudnám oda feltölteni a hátralevő részek feliratait, és új topikot sem tudnék nyitni, bár ezt most már nem is tervezem (a The Best Future c. tévéjátékot sem vittem oda).

    Mindenesetre ha a továbbiakban lenne valami olyasmi a sorozattal kapcsolatban, amire választ vársz, akkor azt érdemesebb itt jelezned, mert itt tudok rá válaszolni.

    VálaszTörlés
  66. Elkészültünk a 42. rész feliratával. A kiegészítő fájl a második mandzsu invázióról szól.

    VálaszTörlés
  67. Kedves Biri! Örömmel láttam, hogy elkészült a 42.rész magyar felirata. Nagyon köszönöm mindkettőtök nagyszerű, színvonalas munkáját.

    VálaszTörlés
  68. Kedves Biri!
    Még benéztem hozzád e késő, már inkább éjféli órában nagy-nagy örömömre vihettem a 42.rész feliratát, nagyon szépen köszönöm a munkádat.

    VálaszTörlés
  69. Kedves Biri,kedves Unni! Köszönöm szépen a 42.rész fordítását.Üdvözlettel,Magdimama

    VálaszTörlés
  70. Nagyon köszönöm a 39-42. rész feliratát.

    VálaszTörlés
  71. Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm neked és Unninak a 42 rész feliratát.Lassan a végére érünk és csak akkor kezdem el nézni.
    Az eddigi fáradozásotokért hálás vagyok.
    Üdv.:Adrienne

    VálaszTörlés
  72. Kedves Biri és Unni!
    Én is nagyon szépen köszönöm a 42.rész feliratát!
    További szép estét kívánok!

    VálaszTörlés
  73. Nagyon szívesen, kedves Augustus, Szildor, Magdimama, Agacska, Adrienne és Erika.

    VálaszTörlés
  74. Kedves Biri és kedves Unni! Köszönettel vittem a 42.rész feliratát, és tiszteletemet küldöm a fáradtságot és nagy figyelmet igénylö munkáitokért!Üdv. Kriszta

    VálaszTörlés
  75. Kedves Biri és Unni!Csak úgy leültem 5 percre és nem tudtam felállni,olyan izgalmas volt a 42. rész.Köszönöm szépen a munkátokat.Üdv:paggy

    VálaszTörlés
  76. Nektek is nagyon szívesen, kedves Kriszta és Paggy, Unni nevében is. Ez valóban izgalmas és drámai rész volt.

    VálaszTörlés
  77. Kedves Biri és Unni! Nagyon szépen köszönöm az újabb feliratokat! Olyan sok szép dolgokat írnak a sorozatról, hogy éjszakai műszakomban , ha lesz időm neki is állok maratonozni. Nagyon sok ismert és kedvenc színészem játszik benne.♥♥♥

    VálaszTörlés
  78. Nagyon szépen köszönöm a 42-rész feliratát!
    Csip

    VálaszTörlés
  79. Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm az eddigi fordításokat! Már korábban, tavaly nyáron kezdtem letölteni az epizódokat és a felirataidat, miután befejeztem a King's face sorozatot, ami igen tetszett. Közben sokféle ok miatt elakadtam, most ismét hozzáláttam és épp ott tartok, ameddig te is eljutottál a fordításban. Az elején megnéztem pár epizódot, nagyon érdekes a film, de furi volt eleinte a King's face után más szereplőkkel látni ugyanazokat a személyeket... :-) A letöltéseknél bele-belenézek az egyes epizódokba kicsit, leginkább azért, jó lett-e a letöltés. Azt hiszem, elejétől fogom újra elkezdeni a sorozatot, hogy teljesen képben legyek a szereplőkkel és az eseményekkel. Köszönöm lelkes és igényes munkádat és Unninak is a lektorálást! <3 <3 Üdv: Cili

    VálaszTörlés
  80. Nagyon szívesen, Unni nevében is, kedves Csilla, Csip és Cili.

    VálaszTörlés
  81. A Hwajung rovására februárban elég sok időt és energiát öltem a The Throne /Sado c. film fordításába, amit aztán dobnom kellett. Ez kissé a kedvemet szegte, de természetesen lesz folytatása a sorozatnak, csak csúszás várható.

    VálaszTörlés
  82. Sziasztok biri - Unni ! ! !

    Hálásan köszönöm az utóbbi kétrész feliratát.További szép napot.

    VálaszTörlés
  83. Kedves Biri és Unni!
    Ma nagyon rossz napom volt! Nektek hála az estémet sikerült szebbé tenni a 43,rész feliratával!
    Szívből köszönöm az újabb rész fordítását!
    Nagyon szép és örömteli hosszú hétvégét kívánok Nektek és kedves családotoknak!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Erika!
      Igazán örülök, hogy az új résznek sikerült elfeledtetnie veled a napi bosszúságokat. Nagyon szívesen, Unni nevében is, a jókívánságokat pedig viszont kívánom.

      Törlés
  84. Kedves Biri és Unni!
    Köszönöm szépen a 43 rész fordítását.

    Birikém itt írom meg,nagyon tetszett a Farkastotem.
    Az ajánlatod Dance.... is nagyon jó, de már láttam, és még mindig meg is van. /Úgy emlékszem te segítettél a jó felirathoz/

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ildikó!

      Nagyon szívesen a 43. rész feliratát. Mivel a sorozatban ismét nagyot ugrottak az időben, ezért a kiegészítő anyagban az eltelt időszak eseményeit szedtem össze. Gyermekáldásban gazdag volt ez a 8-9 év.

      Örülök, hogy változatlanul érdeklődsz a filmajánlóim iránt. Igen, a videók linkjei mellett a magyar feliratok elérhetőségét is megadom, hogy ne kelljen sokat keresgélnetek. Mindjárt felrakom az új ajánlót, hiszen letelt a 10 nap, a Dance of the Dragon után jöhet a Ditto.

      Bevallom, hogy én a Farkastotemet még nem néztem meg (hiába töltöttem le korábban a videóját és a magyar feliratát), de márc. 12-re sikerült mozijegyet rendelnem, úgyhogy a legkisebb lányommal 3D-ben fogom megtekinteni. Utána valamikor itthon is megnézem majd, hogy eredeti hanggal, magyar szinkron nélkül is élvezhessem.

      Törlés
  85. Kedves Biri,kedves Unni!Köszönöm szépen a 43.rész fordítását.A hosszú hétvégére kellemes kikapcsolódást,mozizást a Farkastotemhez.Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, Unni nevében is, kedves Magdimama. Várom már a mozizást, neked is kellemes hétvégét kívánok!

      Törlés
  86. Sziasztok biri - Unni ! ! !

    Hálásan köszönöm a 43.rész feliratát.

    VálaszTörlés
  87. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a 43. rész feliratát, vártam nagyon az előző rész befejezése után.Injo király jelleme, ingatagsága, döntésképtelen és befolyásolható, valójában nem szimpatikus szereplője a történetnek, de Kim Jae Won megformálásában nem bánnám, ha még több jelenetben láthatnám. A földre borulási ceremónia nagyon megrázó volt. A történelmi áttekintések sokat segítenek a megértésben, köszönet érte. Kár, hogy mostanában nagyon kevés az időm, néha elgondolom, hogy az ismertetőket újra olvasva az egész sorozatot újra meg kellene nézni, amúgy is az ismételt nézés az összefüggések ismeretében előhoz olyan részleteket, amikre esetleg nem figyeltünk kellően, vagy fel sem tűntek. Több idő kellene.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Szildor!

      Én azoknál a filmeknél, amikhez nem én készítettem fordítást, tapasztalom, hogy milyen jó, ha valamikor később újra megnézem. Másodszorra már nem azzal van az ember elfoglalva, hogy megismerje a szereplőket és átlássa a helyzeteket, úgyhogy sokkal jobban tud figyelni az apró részletekre. Van, amik ilyenkor szúrnak szemet. Bizonyára így van ez a sorozatokkal is.

      Törlés
  88. Kedves Biri és Unni! Köszönöm szépen Nektek a 43. rész fordítását.

    VálaszTörlés
  89. Kedves Biri! Kedves Unni! Köszönöm szépen mindkettőtöknek a 43.rész fordítását, lassan vége a sorozatnak. Mikor a doramákat nézem, arról gondolkodom, hogy "szerencsés" nép a koreai, hiszen történelmük szinte minden fontos eseményét feldolgozták a filmekben. Furcsa érzésem van néha, mintha többet tudnék a koreaiakról, mint a magyarság ezer évéről. Sajnos a magyar filmes szakma adós a jó történelmi filmekkel, sorozatokról nem is beszélve.

    VálaszTörlés
  90. Köszönöm szépen a 43.-rész feliratát!Kellemes hosszú hétvégét kívánok mindkettötöknek.
    Üdv. Kriszta

    VálaszTörlés
  91. Kedves Rienne, Augustus és Kriszta! Nektek is nagyon szívesen a 43. részt, Unni nevében is.

    VálaszTörlés
  92. Kedves Biri és Unni! Mindkettőtöknek nagyon köszönöm a Hwajung újabb részeinek a fordítását! További kellemes szép napokat kívánok!

    VálaszTörlés
  93. Válaszok
    1. Örülök, hogy ennyire tetszik.

      Törlés
  94. Kedves Biri!
    Nagyon szeretem a koreai sorozatokat, elismerésem a fordításaidért.
    Nagyon várom már a Hwajung 44. rész fordítását.
    Köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Andi!
      Nagyon szívesen, Unni nevében is.

      Törlés
  95. Nagyon köszönöm a 43. rész feliratát.

    VálaszTörlés
  96. Kedves Biri és Unni.
    Köszönöm a 43. rész fordítását, nagyon tetszik a sorozat.
    További szép napot.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, Unni nevében is, kedves Ancsa.

      Törlés
  97. Kedves Biri és Unni!
    Hálásan köszönöm a 44.rész feliratát!
    Nagyon kellemes és örömteli Nagyhetet kívánok !

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Erika. Örülök, hogy hajnali fél 5 és este fél 9 között akadt egyvalaki, aki megköszönte a blogon a munkánkat. Ha te nem vagy, akkor attól tartok, hogy már csak a fordítás legvégén töltöttem volna fel a maradék feliratokat.

      Törlés
  98. Nagyon szépen köszönöm a 44.részt :D :D

    VálaszTörlés
  99. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a 44. rész feliratának elkészítését is, megint csak ilyen késői órában, egész napi terhelés után tudtam csak benézni hozzád és elvinni a feliratot, amit éreztem, hogy ma meglesz.
    Az előző részben a koronaherceg tetszett nagyon, és most megint kiváncsian várom a hogyan továbbot. Megint köszönöm a történelmi kiegészítést is, többször is olvasnom kell a bonyolult kapcsolatok miatt, a történelem maga is bonyolult.

    VálaszTörlés
  100. Szívesen, Nita és Szildor, Unni nevében is. A 45. rész feliratát remélhetőleg sikerül kiraknom ezen a héten (húsvétra ui. elutazom), amihez egy hosszabb, saját fordítású kiegészítést fogok csatolni Sohyeon koronahercegről.

    Mivel tegnap hajnaltól késő estig a 44. rész közel 70 letöltőjéből két ember tartotta köszönetre érdemesnek a munkánkat (Erika itt a blogon, Kendall pedig a DA-n), ezért úgy döntöttem, hogy az utolsó 5 rész egyben fog felkerülni.
    Mostantól szünetel a Hwajunghoz a hozzászólási lehetőség a fordítás befejezéséig.

    VálaszTörlés
  101. Kedves Biri!Kedves Unni!Köszönöm szépen a 44. rész fordítását és egyéb munkálatait.Üdvözlettel Magdimama

    VálaszTörlés
  102. Kedves Biri! Köszönöm a feliratokat!nagyon élvezhető,várom a folytatást!üdvözlettel

    VálaszTörlés
  103. Sziasztok Biri - Unni ! ! !

    Hálásan köszönöm a 44.rész feliratát.

    VálaszTörlés
  104. Kedves Biri! Nagyon köszönöm a Hwajunghoz elkészített fordításaidat, sikerült az összeset letöltenem. Már alig várom, hogy a többi részhez is elkészüljenek a fordítások. Nagyon tetszik a magyarnyelvű fordításod.Gratulálok! Az összes résznél élvezetes volt hallgatni. További kitartó munkát kívánok nektek és kellemes húsvéti ünnepeket. Üdvözlettel: Somodóczki Éva

    VálaszTörlés
  105. Kedves Biri és Unni!
    Köszönöm szépen a Hwajung 44. részét. Most olvasom, hogy szünet lesz a hozzászólás lehetőségéhez. Azért elküldöm az éterbe.

    VálaszTörlés
  106. Kedves Biri!
    Mélységesen megértelek és teljesen egyetértek a döntéseddel !
    Nagyon feldühített ,hogy mi akik csak élvezzük a Ti fáradtságos ,időt nem kímélő munkátokat annyira sem vagyunk képesek,hogy egy köszönöm szót írjunk.
    Sajnálom,hogy ilyen önző és tiszteletlen emberek vagyunk!
    Remélem hogy ez nem fogja az ünnepeteket elrontani?
    Nagyon kellemes,örömteli Húsvéti Ünnepeket Kívánok Neked, Unninak és családotoknak!

    VálaszTörlés
  107. Kedves Biri! Köszönöm szépen Neked és Unninak a 44 rész fordítását. Nem értem mások ezzel hogy vannak de én mikor letöltöm akkor meg is szoktam köszönni.A történelmi kiegészítéseket van mikor többször is elolvasom mert nagyon érdekel és érdekes azokat az összefüggéseket olvasni amit egyébként nem tudna az ember ha csak a sorozatot nézi.Gizuska barátnőm is rengeteg ilyen infót szokott közzé tenni.Áldott Húsvétot kívánok és jó utazást.

    VálaszTörlés
  108. Nagyon köszönöm a 44. rész feliratát.

    VálaszTörlés
  109. Kedves Biri! Köszönöm a 43. és 44. rész fordítását, Unni segítségét is! Most töltöttem le őket! Legyen kellemes a húsvét mindnyájatoknak, jó pihenést és kikapcsolódást kívánok! Ha szünetel is a hsz. egyelőre, azért remélem, olvasod! :-) Szeretettel: Cili

    VálaszTörlés
  110. Kedves Biri! Köszönöm a 44. rész feliratát mindkettőtöknek. Egyúttal nagyon kellemes húsvéti ünnepeket kívánok Neked és Unninak.

    VálaszTörlés
  111. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a 45. rész fordítását.Kellemes kikapcsolódást szép napsütéses tavaszi időt kívánok az utazás alatt.Magdimama

    VálaszTörlés
  112. Kedves Biri és Unni!
    Tudom,hogy szünetel a hozzászólás lehetősége én nem tudom ,megállni hogy ne köszönjem meg a fáradságos munkátokat. Hálásan köszönöm a 45.rész feliratát!
    Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok Nektek és családotoknak!

    VálaszTörlés
  113. Nagyon szépen köszönöm a 45.részt :D :D
    Kellemes Húsvéti Ünnepeket Kívánok Kedves Biri és Unni :D :D

    VálaszTörlés
  114. Sziasztok Biri - Unni ! ! !

    Hálásan köszönöm a 44 - 45.részek feliratát.

    Kellemes Húsvéti Ünnepet Kívánok.

    VálaszTörlés
  115. Kedves Biri és Unni!Ezer köszönet a 45. rész fordításáért.Izgalmas,szívszorító és tanulságos rész volt.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
  116. Szia!
    Köszönöm szépen az újabb 5 részt.
    Vera

    VálaszTörlés
  117. Kedves Biri és Unni! Régen jártam itt, így csak most tudtam letölteni.Nagyon köszönöm Nektek a 44-45.rész feliratait.Igazán nagyszerüek vagytok!Összegyüjtök még 1-2 részt, mert a 42.-töl még nem láttam.Kellemes szép hétvégét kívánok Nektek,
    Üdv.Kriszta

    VálaszTörlés
  118. Unnival együtt köszönöm szépen az ünnepi jókívánságokat. Az ő javaslatára továbbra is egyesével lesznek elérhetők a feliratok.

    Jó szórakozást kívánunk a 46. részhez! Jól megcsavarták a végét.

    Kedves Adrienne!
    Megírnád, hogy Gizuska barátnőd hol szokta közzé tenni azt a rengeteg infót, amire hivatkozol? Szívesen elolvasnám.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri! Gizuska az Elhaym blogján sok sorozatnak írta meg a történelmi vonatkozásait, sokszor jókat beszélgettünk ott, bár én mindig a kevés hozzászólásommal tűntem ki ott is.De ha jól gondolom nálad is olvastam már a csevegőbe a hozzászólásait, nem? Te is ismered őt úgy tudom?? A Csoszon kor uralkódóit pl. uralkodásuk sorrendjébe,stb.

      Törlés
    2. Kedves Biri!Köszönöm szépen a 45-46 részek feliratát neked és Unninak.
      Remélem nem bántódtál meg azért amit Gizuskáról írtam? Nem szántam semmit benne bántónak csak, hogy ő is szívesen keresi meg a történelmi hátteret mint Te is.Jó éjt.

      Törlés
    3. Köszönöm, Adrienne. Az Elhaym blogot egyáltalán nem ismerem. Gizuska ősz óta nem írt sem a csevegőbe, sem egyik topikba sem. Bár addig is jobbára inkább a tervezett fordításokhoz vagy a mozifilmes kérésekhez írta meg a kívánságait.
      Szívesen a 45-46. rész fordítását.

      Törlés
  119. Kedves Biri és Unni!Nagyon köszönöm a 46. rész feliratát.VÉGRE-VÉGRE, a király is tesz valami hasznosat.És,nem gondoltam,hogy be lehet a főminiszter-helyettest csapni.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
  120. Nagyon szépen köszönöm a 46.részt :D :D

    VálaszTörlés
  121. Kedves Biri és Unni!
    Hálásan köszönöm a 46.rész feliratát!
    Külön köszönöm ,hogy így döntöttél!
    Kellemes napot kívánok!

    VálaszTörlés
  122. Nagyon szívesen, Unni nevében is, kedves Paggy, Nita és Erika.

    VálaszTörlés
  123. Kedves Biri és Unni, köszönöm a 46. rész feliratát.
    A döntésnek én is nagyon örülök.
    A fentieken kívül köszönöm a napi idézetet is.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Ildikó. Bár a koreai közmondásokból lassan kifogyok, de utánuk majd jönnek mások.

      Törlés
  124. Kedves Biri !
    Sikerült végig néznem a 41-45. részeket. Szomorú és tragikus része ez a koreai történelemnek és mégis mennyi dorama és film foglalkozik ezzel a korszakkal. Talán azért is kedvenc témája ez a kor a rendezőknek, forgatókönyv íróknak, mert rendkívüli időkben rendkívüli emberek , cselekmények ábrázolása gördülékenyebb, hálásabb feladat nekik – és sok nézőt vonz ( valószínű) Koreában is – főleg ilyen jó színészekkel.
    Milyen kár, hogy nálunk ez „ nem megy” – pedig a magyar történelem is bővelkedik hasonló időszakokban a tatárjárástól, a török-dúláson át a szabadságharcokon keresztül a múlt századi Trianonig……. Bonyolult – és kellemetlen - lenne erre őszintén válaszolni, hogy mi magyarok miért nem érdeklődünk „jobban” fájdalmas múltunk után.
    Ami viszont hasonló mindkét nép ( tisztelet a kivételnek ) a legtöbb nép esetében, hogy hiába vannak „hősök”, áldozatkész hazafiak a nehéz időkben – akik, ha kell életüket is adják hazájukért – mindig vannak ( és sajnos lesznek is ) „árulók”, akik önös érdekből képesek bárkit és bármit elárulni……. sőt ha kell gyilkoltatni is ezért….
    …mert Gwanghae-nek – és a trónörökösnek sem kellett volna elbukni, a megalakuló Csing birodalommal is kedvezőbb viszonyt lehetett volna kialakítani, ha „Kim-ek és Kang-ok” , hazaáruló módon nem akadályozzák meg őket ebben…….. akárcsak nálunk, hasonló bukások esetében….
    Kedves Biri !
    Köszönöm jókívánságodat, remélem szerencsésen rendbe fogok jönni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Gali!

      Gondolunk ám rád és minden jót kívánunk! Fel a fejjel!
      Nagyon szívesen az újabb részek feliratait. Nekem azért is tetszik ez a sorozat, mert a mozgalmasság helyett (még a háborús részeknél sincsenek benne nagy harci tömegjelenetek, de őszintén szólva az ilyenekből látni eleget máshol) a lélek rezdüléseire fektetik a hangsúlyt, a háttérben folyó politikai intrikára, és számomra teljesen emberközelivé sikerült tenniük Gwanghae és Injo király alakját. A remek színészi alakításokról nem is beszélve.

      Törlés
  125. Kedves Biri! Kedves Unni! Köszönöm mindkettőtöknek a 46. rész feliratát. Nagyszerű munkát végeztek, csak hálásak lehetünk érte.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Unni nevében is szívesen, kedves Augustus. Mindketten alaposan, többször átrágjuk magunkat a szövegen (plusz 6 óra, amíg a pontos időzítését is elkészítem 1-1 epizódnak), úgyhogy örülök, amikor van, aki értékeli mindezt.

      Törlés
  126. Drága Biri és Unni! Hogyan is kételkedhettek abban hogy mi nem értékeljük a Ti gondos és preciziós munkáitokat.Igenis értékeljük, söt mi több tisztelünk is emiatt.Remélem nem fognak a többiek haragudni hogy többesszámban írok.Egyébként köszönettel vittem a 46.-rész feliratát.Kellemes szép estét kívánok.Kriszta

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Kriszta!
      Természetesen mindenkire értettem, aki megtisztel minket azzal, hogy visszajelez itt a blogban vagy a DA-n.
      Nagyon szívesen Unni nevében is a 46. részt. Jaj, annyira izgalmas lett így a vége felé, hogy alig bírom ki, hogy ne nézzem meg végig!

      Törlés
  127. Kedves Biri és Unni! Már régóta nagyon várom ennek a sorozatnak a feliratait. Én csak akkor kezdem el nézni, ha minden felirat megvan. Lassan kezdhetem és ennek nagyon örülök. Nagyon nagy köszönet Nektek érte.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zita!
      Nagyon szívesen. Most már tényleg nincs sok hátra, ebben a hónapban megleszünk vele szerintem.

      Törlés
  128. Kedves Biri! Nagyon szépen köszönöm én is, neked és Unninak is a 45. és 46. epizód fordítását, lektorálását! Most, hogy a végéhez közeledünk, már kezdem magam is elölről nézni, hogy teljesen képben legyek. (Hosszabb ideig nem tudtam filmezni..) Nagyon nagy munkát végeztek és valóban élmény a ti fordításotokkal filmet nézni! Még egyszer hálás köszönet a precíz, igényes munkáért! :-) Cili

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Cili. Unni valóban nagy segítségemre van, olyan szép kifejezésekkel tud élni! Egyébként én is azt tervezem, hogy a végén elölről megnézem újra.

      Törlés
  129. Kedves Biri,kedves Unni!Köszönöm szépen a 46. rész fordítását.Üdv.Magdimama

    VálaszTörlés
  130. Kedves Biri és Unni!
    Hálásan köszönöm a 47.rész feliratát! Csodálatos sorozat! Üdv: Olga

    VálaszTörlés
  131. Kedves Biri és Unni! Nagyon szépen köszönöm a 47.-et! :-) Már a véghajrában vagytok! Üdv: Cili

    VálaszTörlés
  132. És már kész van a 47. rész is.Nagyon,nagyon köszönöm.Magdimama

    VálaszTörlés
  133. Kedves Biri,kedves Unni!Igazán remek volt a sorozat eddigi cselekménye.Végig nagyon tettszett,de a 46.,47. rész valami fantasztikus volt.
    Kedves Biri! köszönöm szépen a 46. részhez csatolt film felírat elérhetőségét.Nagyon megörültem neki,mert éppen a napokban olvastam róla,hogy létezik.Az AT-n megtaláltam a filmet is.Ott is fenn van a felírat.A 2 CD miatt aggódtam,de pont az kell.Köszönöm szépen.Magdimama

    VálaszTörlés
  134. Kedves Biri! Köszönöm szépen Neked és Unninak a javított 46 részt és a 47.részt is. A nagy munkátok lassan a végére ér, megnéztem mikor kezdted Biri 2015.május 11-én, rengeteg munkád volt vele ez alatt az idő alatt amiért csak hálásak lehetünk Neked és persze segítődnek Unninak is.Köszönöm a remek színvonalat, a sok feláldozott szabadidőt, bízom benne, hogy még találkozunk.Csodás Tavaszt kívánok, sok napsütést és madárdalt.

    VálaszTörlés
  135. Kedves Biri és Unni!
    Hálásan köszönöm a 47.rész feliratát!
    Kellemes hétvégét kívánok Nektek!

    VálaszTörlés
  136. Nagyon szívesen, kedves Magdolna, Olga, Cili, Adrienne és Erika.

    VálaszTörlés
  137. Nagyon szépen köszönöm az új részt :D :D

    VálaszTörlés
  138. Köszönöm szépen a sorozat fordítását, nagyon tetszik!

    VálaszTörlés
  139. Kedves Biri!
    Ismételten nagyon-nagyon köszönöm a remek munkátokat és a legfrissebb 47. rész feliratát, a javítottat is. Olvastam a d-as topicban, hogy Kim Jae Won széles skálán játszva ismét remekel a szerepében. Ennek nagyon örülök, várom az élmnyt, hogy már nézhessem!

    VálaszTörlés
  140. Kedves Biri és Unni!Köszönöm szépen a 47. rész fordítását.Megrázó és izgalmas volt.El sem tudom képzelni Kim Jae Wont ezentúl másnak,mint ilyen királynak.Lehet,hogy teljesen átlényegült.Vajon ,hogy fog ezentúl játszani?Üdv Nektek!Paggy

    VálaszTörlés
  141. Nektek is nagyon szívesen, kedves Nita, Schwiegel, Szildor és Paggy.

    Kim Jae-won fantasztikusan játszik, csodálom, hogy nem kapott díjat ezért az alakításáért. Annak idején azt nyilatkozta, hogy örül a lehetőségnek, hogy életében először negatív alakot formálhat meg. Nem tudok az újabb terveiről. Én mozifilmben is szívesen látnám viszont, érdekes, hogy eddig még csak egyet forgatott, azt is 2004-ben (100 Days with Mr. Arrogant).

    VálaszTörlés
  142. Drága Biri és Unni! Köszönettel vittem a 47.-rész feliratát.

    VálaszTörlés
  143. Kedves Biri és Unni!Nagyon köszönöm munkátokat a 47. rész magyar feliratának elkészítéséért. Rövidesen vége a sorozatnak.Óriási, nagyon színvonalas munkát végeztek.Csak hálás tudok érte lenni.

    VálaszTörlés
  144. Nektek is nagyon szívesen, kedves Kriszta és Augustus. Valóban rövidesen vége, és egy kicsit már előre is dolgozunk, hogy az utolsó két rész egyben kerülhessen fel, és ne kelljen rá sokat várni.

    VálaszTörlés
  145. Nagyon köszönöm a 47. rész feliratát.

    VálaszTörlés
  146. Szívesen, Agacska.
    Felraktam a 48. epizód feliratát. Bizonyára kíváncsiak vagytok arra, hogy ezek után Bongrimból milyen király lett, úgyhogy a kiegészítő anyag Hyojong királyról szól.
    Továbbá felhívom a figyelmet, hogy N. Ildikó jóvoltából a Hwajung arcképcsarnok újabb rajzzal, Injo király portréjával bővült az Érdekességek menüben.

    És van egy jó hírem. A végére értem a fordításnak, tehát aki maratonozni szeret, az nyugodtan elkezdheti. Unni elutazott, de ha a hétvégén hazajön, akkor a jövő héten remélhetőleg tudunk majd időt szakítani arra, hogy átbeszéljük az utolsó két részt, úgyhogy hamarosan befejezett lesz a sorozat.

    VálaszTörlés
  147. Kedves Biri és Unni!
    Nagyon szépen köszönöm a 48.rész feliratát!
    Fantasztikus páros vagytok! Nem tudom eléggé kifejezni azt a hálát amit irántatok érzek! Minden nehézség ellenére végig vittétek ezt a remek sorozatot.
    Mély meghajlásom előtettek!
    Remélem sok ilyen fantasztikus élményben lesz még részünk?
    További kellemes napot és vidám hétvégét kívánok!

    VálaszTörlés
  148. Kedves Biri és Unni!
    Köszönöm szépen a sorozat 48. részének fordítását.Üdvözlettel,Magdimama

    VálaszTörlés
  149. Kedves Biri és Unni! Köszönöm szépen a 48 rész feliratát.Csodást tavaszi napsütést kívánok!Szeretettel üdvözöllek benneteket.

    VálaszTörlés
  150. Jaj, hoppá... azon nyomban megjelent amit írtam!? Köszi Biri!

    VálaszTörlés
  151. Kedves Biri és Unni!Hálás köszönet a 48. részért.Szörnyű mi lesz,ha vége lesz és nem találkozhatunk a doramák által!!!!!!Tudom,tudom,hogy rettentő hoszzú és sok munka volt,s én csak a karosszékben ülve örömködöm,de kis ünnepnapok ezek az esték.Reménykedem,hogy a csúnya téli estéken ismét találkozhatunk.JÖN A TÉLAPÓ és hoz a zsákjában egy jó doramát Birivel és Unnival.Vagy esetleg egy kosztümös filmet??!!Na persze csak kicsit álmodozom.Szép napokat és nyíló virágokat!/Nekem most fog nyílni 30-40 fréziám/Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Javítás:hosszú és sok...

      Törlés
  152. Nagyon szívesen, Unni nevében is, kedves Erika, Magdimama, Rienne és Paggy.

    Igen, van egy sorozat, amit kinéztem, de valószínűleg csak jövőre vágok bele, Erika.

    Kosztümös filmtervem 4 is van, amint az látható a Tervbe vett fordítások menüben, Paggy. Igaz, hogy ebből három régi, és az ilyenek iránt nincs különösebb érdeklődés (a The Surrogate Mother topikjában pl. négyen jelentkeztek), a friss The Sound of a Flower-t pedig úgyis lesz, aki lefordítja előttem, úgyhogy mind a négyet zárt körben fogom feliratozni.

    VálaszTörlés
  153. Kedves Biri és Unni!Nagyon köszönöm a 48.rész feliratát. Szép hétvégét kívánok Nektek.

    VálaszTörlés
  154. Nagyon szépen köszönöm az újabb (48) részt :D :D

    VálaszTörlés
  155. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a sorozat 48. részét.
    Ma egész nap elfoglalt voltam, de benéztem hozzád a közmondásért és örömömre felfedeztem az új részt. Nagy örömet okoztatok.
    Az előző részeknél ismét átéltem, hogy mennyire jó ez a sorozat, olyan szépen megoldott jelenetekkel, most csak egyet ragadnék ki Sohyeon koronaherceg halálát, fájdalmasan szép volt.
    Jóleső érzés volt, hogy sikerült a sorozatnak magasabb színvonalon maradnia, sőt most a vége felé még jobbnak és jobbnak éreztem, a filmhez illő kíváló felirattal.
    Miközben várom a végét, a megoldást, a történelmi tényeken alapulva várható (már elolvastam a kiegészítést), s közben szomorúan arra gondolva, hogy vége lesz és ilyen élményt már nem élhetünk át.
    De reménykedem, hogy a nagyszerű fordításaiddal még találkozhatunk.
    De még maradt két rész, amit egint nagyon lehet várni.

    VálaszTörlés
  156. Kedves Biri és Unni, köszönöm a 48. rész feliratát. Ma reggel csak úgy benéztem hozzátok.
    Olvastam kész van az összes rész. Ennek örülök. Maratonozás, nekem is lesz, igaz, nem az egész, hanem csak egy töredéke, de így szerettem volna megnézni, hogy a vége egyben legyen. Tehát elkezdhetem.Ahogy örülni szoktam egy-egy résznek,most pont ezen "bánkódok" én is, mert egyszer vége, de talán nem lesz nagy üresség, hisz majdcsak készül általad egy másik szépség.
    Legyen szép napja mindnyájunknak.

    VálaszTörlés
  157. Nektek is nagyon szívesen, kedves Augustus, Nita, Szildor és Ildikó.

    Szerintem is egy nívós sorozat, egyáltalán nem bántam meg, hogy belevágtam. Az utolsó két rész - ha lehet ezt mondani - még hatásosabb és szebb lesz.

    Egyébként elkezdtem elölről átnézni az egészet, mert egységesíteni szeretnék bizonyos kifejezéseket és azokat a jeleneteket, amelyeket az angol szövegben hol így, hol úgy fordítottak a visszaemlékezésekben, úgyhogy a legvégén majd le lehet tölteni egy egységesített, javított feliratot. Annyira ütős már az eleje is! Olyan jó újból átélni.

    VálaszTörlés
  158. Kedves Biri és Unni! Köszönöm szépen a 48. feliratot! Már elkezdtem ismét elölről nézni!... Nagyon szuper! Szép vasárnapot nektek! Üdv szeretettel: Cili

    VálaszTörlés