2016. március 6., vasárnap

The Throne / Sado - dobott

THE THRONE ~ A trón
사도 / Sado


dél-koreai kosztümös dráma, 125 perc, 2015. szeptember

Rendező: Lee Joon-ik
Producer: Oh Seung-hyeon
Forgatókönyvírók: Cho Chul-hyun, Oh Seung-hyeon, Lee Song-won
Operatőr: Kim Tae-gyeong
Zeneszerző: Bang Jun-seok
Vágók: Kim Sang-bum, Kim Jae-bum

Szereplők:
Song Kang-ho - Yeongjo király
Yoo Ah-in - Sado koronaherceg (Yeongjo király fia)
Moon Geun-young - Hyegyeong úrnő (Sado koronaherceg felesége)
Jeon Hye-jin - Lee Yeongbin (Sado herceg édesanyja, Yeongjo király ágyasa)
Kim Hae-sook - Inwon királyné (anyakirályné, Sukjong király 3. felesége, Yeongjo mostohaanyja)
Park Myeong-shin - Jeongseong királyné (Yeongjo király 1. felesége)
Seo Ye-ji - Jeongsun királyné (Yeongjo király 2. felesége)
Park Won-sang - Hong Bong-han (Hyegyeong úrnő apja)
Jin Ji-hee - Hwawan hercegnő (Yeongjo király lánya, Sado herceg húga)
Park So-dam - Moon So-won (Yeongjo király ágyasa)
Uhm Ji-sung - a gyermek Sado koronaherceg
Lee Hyo-je - a gyermek San herceg (Sado herceg fia, a későbbi Jeongjo király)
So Ji-sub - Jeongjo király

A film feliratának nagy részével még februárban elkészültem, és mint ahogy azt a Tervbe vett fordítások menüben jeleztem is, nyilvános lett volna, de meg akartam vele várni a DVD-hez kijövő angol szöveget. (Az AT-re február elején felkerült angol felirat alapján ugyanis nem tudtam korrekt fordítást készíteni hozzá.) 
Mivel a napokban két magyar felirat is elérhető lett a filmhez (bittorlo - azsiafilm.hu, Rhubarb - hotspicyramen.blogspot.hu), ezért letettem a feliratozásáról. (Ha a profi angol felirat megjelenésekor meggondolnám magam, akkor az a munkám már zárt körű lesz.) 
Nem szeretném, ha kárba veszne az a kutatómunka, amit eddig végeztem, ezért közzé teszem, hátha segítségére lesz azoknak, akik megnézik a filmet, illetve a teljes filmzenét (OST) is feltöltöttem a megára, a lenti linkről letölthető.


TÖRTÉNELMI KIEGÉSZÍTÉS

A koreai temetkezési szertartásokról a The Dirge Singer (A siratólány) c. 1 részes tévéjáték topikjában részletes olvasnivaló található.
Érdekességképpen ajánlom a 2015-ös Red Moon (Karmazsinvörös hold) című 1 részes tévéjátékot, ami szintén Sado koronahercegről szól.

SUKJONG király (1661-1720)
1674-ben, 13 évesen koronázták meg. Hyeonjong király gyermeke, Injo király dédunokája.
Inwon királyné (1687-1757) 15 évesen, 1702-ben lett Sukjong harmadik felesége. 1703-ban örökbe fogadta Yeoning herceget (Yi Geum), a leendő Yeongjo királyt. Ő a filmben az özvegy anyakirályné.
Jang Huibin (1659-1701) Sukjong ágyasa volt, de miután kiesett az uralkodó kegyeiből, a király megmérgeztette. Fiúk, Yun herceg (1688-1724) Gyeongjong király néven követte apját a trónon 1720-ban.
Sukbin a Choe nemzetségből (1670-1718) Sukjong kedvenc ágyasa volt. Fiúk, Yeoning herceg (1694-1776) Gyeongjong király után került Yeongjo néven a trónra 1724-ben.

YEONGJO király (1694-1776)
Beteges mostohabátyja, Gyeongjong király után került 30 évesen a trónra 1724-ben.
Jeongseong királyné (1693-1757) Yeongjo első felesége volt, nem született gyermeke. Az ő 60. születésnapi ünnepsége marad el a filmben. Mindössze 6 évvel volt fiatalabb az anyakirálynénál és vele egyazon évben halt meg.
Lee Jeongbin Yeongjo király ágyasa, aki az első fiúgyermeket, a 9 évesen elhunyt Hyojang herceget (1719–1728) szülte a királynak.
Lee Yeongbin (1696-1764) Yeongjo király ágyasa, ő az édesanyja Sado koronahercegnek (1735-1762) és a király kedvenc lányának, Hwawan hercegnőnek (1738–1808).
Moon Sukui Yeongjo király ágyasa, szintén látható a filmben. Két hercegnőt szült a királynak 1752-ben és 1754-ben. Apró érdekesség, hogy az ágyast alakító Park So-dam színésznő a Red Moon (Karmazsinvörös hold) című 1 részes tévéjátékban (ami szintén Sado trónörökösről szól) Yeongjo király lányát, Hwawan hercegnőt alakítja.
Jeongsun királyné (1745-1805) 1759-ben, 14 évesen lett a 65 éves Yeongjo király második felesége. Nem született gyermeke.

SADO koronaherceg (1735-1762)
Yeongjo királynak Lee Yeongbin ágyastól született gyermeke, a fiatalon elhunyt Hyojang herceg után a király második fia.
Fiatalon vette feleségül a vele egy évben született Hyegyeong úrnőt (1735-1816), akinek édesapja, a filmben is látható Hong Bong-han az ükunokája volt Jungmyung hercegnőnek (1603-1685), Seonjo király (1552-1608) egyetlen törvényes lányának. 
Fiúk Yi San herceg (1752-1800), a jövendő Jeongjo király.

JEONGJO király (1752-1800)
Sado koronaherceg fia, Yeongjo király unokája. A nagyapja halála után került 24 évesen a trónra 1776-ban.
Hyoui (1753-1821), a jövendő királyné 1762-ben lett a 10 éves San herceg felesége. A királynénak nem született gyermeke, de örökbe fogadta férjének Subin ágyastól született fiát, aki Sunjo (1790-1834) néven követte apját a trónon 1800-ban.

Itt is közzéteszem azt az érdekességet, hogy Jeongjo király mindkét szülője Seonjo királytól származik. Íme a levezetés:
- Seonjo király → fia: Jungwon herceg (anyja a suwoni Kim hitves) → fia: Injo király - fia: Hyojong király → fia: Hyeonjong király → fia: Sukjong király → fia: Yeongjo király → fia: Sado trónörökös → fia: Jeongjo király
- Seonjo király → lánya: Jungmyung hercegnő (anyja Inmok királyné) → elsőszülött fia: Hong Man-yong → ükunokája: Hyegyeong úrnő → fia: Jeongjo király

előzetes

OST letöltése (teljes)

24 megjegyzés:

  1. Kedves Biri! Sajnálom,hogy a The Throne fordítása így alakult. Tudom,hogy régóta várod, és örömmel tervezted a feliratozását. Ezt bizonyítja a fentebbi kutatómunkád is, ami megelőzte a tényleges fordítást. Köszönöm,hogy mégis megosztod velünk! Értem és megértem, hogy két létező felirat után elvetetted a fordítását, de sajnálom,hogy nem a Te munkáddal láthatom.
    Köszönöm a részletes történelmi áttekintést, ezek ismeretében fogom megnézni a filmet. Amit azért is várok, mert So Ji Sub is szerepel benne cameoként. S most ehhez kapcsolódóan tervezem megnézni a Red Moon tévéjátékot. Érdekes lesz ugyanazt a korszakot kétféle értelmezéssel megismerni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz!

      Valóban nagyon vártam ezt a filmet, szinte azóta tervbe vettem a feliratozását, hogy értesültem a forgatásáról. Unni is sok helyen jelezte (a DA különböző topikjaiban), hogy fordítást fogunk hozzá készíteni. Két magyar felirat után azonban nem sok értelmét látom annak, hogy (akár hónapok múlva, hiszen nem tudhatom, hogy pontosan mikor lesz tisztességes angol felirata) egy harmadik szülessen. Akit érdekel, az addig úgyis rég megnézi. Nem vagyok olyan időmilliomos, hogy felesleges munkát végezzek.

      Nagyon szívesen a történelmi áttekintést és a Red Moon c. tévéjáték fordítását.

      Törlés
  2. Köszönöm a történelmi összefoglalót és az OST letöltési lehetőségét.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igazán nincs mit, kedves MekkMester.

      Törlés
  3. Kedves Biri!Sajnálom, hogy nem fordítod le a filmet. Én vártam, mert mindig minőségi a magyar fordítás,amit Te közreadsz. Köszönöm az eddigi munkádat, a film történelmi hátterének a bemutatását. Furcsa világ lehetett, ahol egy apa, legyen az uralkodó is, ilyen kegyetlen módon megöli a saját világ. De úgy látszik a hatalom, mindenütt felülírja a normális emberi érzéseket.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Augustus!

      Jó tudni, hogy vannak, akik szívesen megnézték volna az én feliratommal. Tudtam egyébként, hogy Rhubarb fordítja (még ha a blogján nem is jelezte a tervezettek között), mert a port.hu Lee Jun Ki fórumán megírta, és jó munkát kívántam neki, hiszen senki sem tilthatja meg a másiknak, hogy készítsen-e valamihez fordítást vagy sem. Akkor azt gondoltam, hogy nem dől össze a világ, ha egy filmhez két felirat készül, Bittorlo tervéről azonban nem tudtam.

      Törlés
  4. Kedves Biri!
    Nagyon vártam a fordításodat a filmhez, most végtelenül sajnálom, hogy így döntöttél, de részedről érthető.
    A történelmi áttekintést nagyon köszönöm, sok munkád van a háttér információkban az első fordításodtól kezdve mindig körültekintően szedted össze az adatokat, érdekességeket.
    Vajon milyen történelmi környezetet és Sado herceget fog a film bemutatni?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Szildor!

      Te olyan régóta velem tartasz sok mindenben (különösen a kosztümös filmekben / sorozatokban), hogy tényleg tudod; szeretek utánanézni a dolgoknak. Ennél a filmnél már csak azért is fontos volt, mert ha jól számolom, akkor 7 nő szerepel benne, ráadásul az idősíkok is folyton ugrálnak, úgyhogy nem árt tudni az egyes jeleneteknél, hogy hol is tartunk, vajon melyik évben is járhatunk.

      Számomra egyébként meglepő volt, hogy mennyi minden visszaköszönt a Red Moon c. tévéjátékból (amit egy hónappal ez előtt a film előtt mutatták be). Milyen kár, hogy azt a tévéjátékot annyira elvitték a misztikum irányába!

      Törlés
  5. Kedves Biri! Nagyon vártam a fordításodat a filmhez. Sajnálom, hogy így alakult. Csodállak, hogy milyen tájékozott vagy a koreai történelemben. Én már néha elvesztettem a fonalat a sok koreai név miatt. Hálásan köszönöm a történelmi áttekintést.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Agacska!

      Nagyon szívesen. Nem vagyok egyébként különösebben tájékozott a koreai történelemben, csak szeretek utánanézni annak, amit éppen fordítok, hogy jobban megértsem a mozgatórugókat és az egyes szereplők viszonyát.

      A Red Moon feliratozása jó előtanulmány volt ebből a szempontból, amihez amúgy épp emiatt a mozifilm miatt készítettem fordítást, mert arra gondoltam, hogy érdekes lesz majd összevetni a kettőt.

      Törlés
  6. Kedves Biri! Úgy látom a tegnapi hozzászólásom elszállt, ezért szeretném ismét megköszönni a történelmi összefoglalást és az OST letöltési lehetőségét is. Tegnap rögvest meghallgattam, nagyon tetszik. Bár a fordítással kapcsolatos döntésed megértem, de nagyon sajnálom, hogy nem a feliratoddal nézhetem meg. Zsike

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zsike!
      Nagyon szívesen a történelmi összefoglalót és az OST letöltési lehetőséget.

      Törlés
  7. Kedves Biri!
    A többiekhez hasonlóan én is sajnálom,hogy nem Te fordítod ezt a filmet!
    Én még nem néztem koreai filmet,ez lesz az első!Nagyon köszönöm,hogy megosztottad velünk a a királyok uralkodását. Nagy segítség volt már akkor is mikor a King face sorozatot néztem. Fantasztikus a koreai na és a fordítói tudásod! Nagyon szeretem nézni azokat a sorozatokat amit Te fordítasz!
    Nagyon köszönöm az egész munkádat!
    Nagy tisztelőd : Erika

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Erika!

      Remélem, hogy idővel felkelti majd az érdeklődésedet valami a kínálatomból, hiszen nagyon vegyes műfajú ez a 35 mozifilm.

      A sorozatok fordítását pedig nagyon szívesen. Nagy elköteleződés és felelősség, épp ezért fogalmam sincs, hogy mikor fogok újra egybe belevágni.

      Törlés
  8. Kedves Biri!
    Köszönöm,hogy a történelmi áttekintést közkinccsé tetted.Alkalmanként még biztos felkeresem.Érthető a beteges természete a testvérházasság miatt.Van olyan sorozat,ahol,mint összeesküvés áldozatát hozza,van olyan amelyik a körülötte élőket láttatja áldozatnak.Mostanában megelégszem a történelmi háttérrel.Üdvözlettel,Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Magdimama!

      Nagyon szívesen a történelmi áttekintést, de nem igazán értem, hogy mire célzol a testvérházasság és a beteges természet összekapcsolásával. Ha Sado hercegre gondolsz, az ő szülei (Yeongjo király és Yeongbin ágyas) nem voltak rokonok. Sado herceg és a felesége (Hyegyeong úrnő) volt az, aki távoli rokonságban állt egymással, de az ő fiúk, Yi San herceg (Jeongjo király) tudtommal nem volt beteges természetű.

      Törlés
  9. Bocsánat.Rosszul következtettem,mert talán így akartam.Köszönöm a helyreigazítást.Yi San hercegről szóló sorozat nagy kedvencem.Mégis meg kell ezeket a filmeket /Red Moon és The Tron/néznem./Csak az a fránya rizsláda ne lenne ott/Néha azt hiszem,hogy már kapisgálom a történelmüket,aztán kiderül,hogy a csudát!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Semmi gond, legalább tisztába tettük a dolgokat. :)
      Egyébként most már annyi sorozat és film készült a történelmükről, hogy ha az ember nagyon elszánt és sok ideje van, akkor szép komótosan elkezdheti időrendben nézni azokat. Érdekes lehet ugyanazt a történetet, korszakot, szereplőket más-más feldolgozásban látni és összevetni.

      Törlés
  10. Lenne egyébként még néhány gondolat, ami felötlött bennem a tervbe vett fordítások kapcsán. Egyrészt hobbiról van szó, tehát mindenki azt fordít, amihez kedve van, senki sem köteles más fordítók honlapjait böngészni a terveik iránt, senki sem köteles az ott látottakhoz tartania magát, másrészt rosszul esik az embernek, ha annak ellenére fordítanak le előtte valamit, hogy ő már régen eltervezte azt.

    Átéreztem Rhubarb csalódottságát, amikor Sipizolix váratlanul kijött a The Royal Tailor fordításával, miközben ő épp azon dolgozott. Ekkor nyitottam itt a blogban egy olyan rovatot, amiben a fordítók jelezhették volna a terveiket, de senki sem jelentkezett, úgyhogy töröltem a kiírást.

    Keveredtem már amúgy duplázásba a Cyrano Agency c. film fordítása után, amikor közölték velem a Doramamajom napi frisseknél, hogy már létezik magyar felirata. Mivel egy számomra elzárt fansub munkája volt, így nem tudtam róla. A Madeleine c. mozifilmhez és az Old Goodbye c. tévéjátékhoz viszont azért készítettem fordítást, mert úgy éreztem, hogy nem ártana hozzájuk egy másik koncepció.

    Bevallom, hogy ennyi mozifilm lefordítása után (35 db, ebből 7 db kosztümös) vágytam arra, hogy lehetőségem legyen egy friss, nemrég bemutatott kosztümöst is feliratozni, hiszen ilyet még sosem csináltam. Jómagam lehetőség szerint próbálok alkalmazkodni másokhoz, bármennyire is ezek a gyengéim. Hiába érdekelne például a Hae Uh Hwa vagy a The Magician, nem nyúlok majd hozzájuk, mert tudom, hogy Hayako tervei között szerepelnek. Az Empire of Lust pedig zárt körű lesz, mert régóta látom Rhubarb oldalán, hogy tervbe vette a fordítását. Annak idején, amikor értesültem a Memories of the Sword munkálatairól, azonnal tervbe vettem, mert nagyon megszerettem a főszereplő párost a The Harmonium in my Memory feliratozása közben. Ám később egyéb okok miatt letettem róla, és amikor ezt jeleztem az azóta megszűnt DoramaOne oldalon, akkor RX vette át. Amikor bemutatták a filmet, érdeklődtem nála, hogy változatlanul szeretne-e hozzá fordítást készíteni, és mivel azt válaszolta, hogy igen, ezért eszembe sem jutott lefordítani, mert a The Admiral feliratát ismerve tudom, hogy milyen szép munkát ad ki a kezéből. Azóta ehhez is készült fordítás a Doramaforever oldalán. Ezek után a Marital Harmony c. filmnek már a gondolatát is elhessegetem magamtól, hisz úgyis lefordítanák előlem. Szerencsére találtam még korábban 3 régi kosztümös filmet, amelyek közül kettőhöz még srt sincs, de nem baj, fordítottam én már egy egész sorozatot is srt nélkül (The Water Bloom), elleszek majd az időzítésükkel a Hwajung c. sorozat befejezése után.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. szerintem lehetetlenség elvárni azt bárkitől, hogy órákat töltsön más fordítók oldalait kutatva, hátha valaki felvette már az adott projektet korábban. szerintem mindenki fordítson, amit szeretne. A Royal Tailort pl. én is lefordítottam. Elvileg a hobbifordítók sem azért fordítanak, hogy ezzel maguknak hírnevet szerezzenek és "exkluzív" "tulajdonosai" legyenek egy feliratnak. Angolra meg más nyelvekre sem csak egy darab felirat létezik -hála a jó istennek. Sokszor volt olyan, hogy fordításhoz két vagy akár 3 különböző angolt kellett összefésülnöm, mert annyira gyatra volt az angol fordítás. Ezek olyan dolgok, hogy ahány fordító, annyi fordítás. Könyveket is újrafordítanak, egy-egy versnek létezik hat-hétféle fordítása, amiket irodalomórán össze is hasonlítanak általában. Nem gondolom, hogy egy fordítónak kétségbe kell esnie, hogy valaki már megcsinálta azt a filmet vagy sorozatot. Minden egyes fordítás egyben tanulás is. Én a helyedben befejezném a Trónt és kitenném. Most fog menni a koreai filmfesztiválon is, oda is készül egy megint más felirat. :)

      Törlés
    2. Elég sok egyéb tervem van, nem maradok fordítás nélkül. Aki akarta, az már rég megnézte az elkészült feliratokkal, és ahogy írod is, most a koreai filmhéten is fogják vetíteni, nyilván egy harmadik felirattal. Teljesen feleslegesnek tartom, hogy időt szánjak rá.

      Törlés
  11. Kedves Biri! Sajnálom, de persze megértem, hogy miért vetetted el a The Throne fordítását. Nagyon szeretem az általad feliratozott filmeket, és a sok-sok plussz,hozzájuk kapcsolódó információt. Köszönöm a történelmi kiegészítést! Egészen más úgy nézni egy filmet, hogy van valamennyi rálátásunk a történrlmi háttérre is.
    Szép hétvégét, jó pihenést kívánok!

    VálaszTörlés
  12. Kedves Biri!
    Köszönöm, hogy kutatómunkád eredményét megosztottad velünk. Valóban kár lett volna, ha ez a sok információ a fiókodat gazdagítja. Kimásolom a Korea mappámba, és gyakori nézegetője leszek.
    Kívánom Neked, hogy sok gyöngyszemre bukkanjál és leld örömödet a fordításukban.

    VálaszTörlés
  13. Nagyon szívesen ezt az összefoglalót, kedves Ranna és Cseppke.

    VálaszTörlés