2015. január 16., péntek

Online feltöltögetések

FELHÍVÁS

A sorozatbarat.club online oldalra immáron 263 koreai sorozat került fel úgy, hogy a fordítók tudta és engedélye nélkül a videókba égették a felirataikat.

Olyan doramák is fenn vannak, amiknek a fordítása még be sem fejeződött, pedig többen szoktak élni azzal a lehetőséggel, hogy a fordítás végén javítják a feliratokat.

Sajnálatos, hogy mindig vannak olyan pofátlan illetők, jelen esetben egy tarpi nevű felhasználó (mindegyik címre ugyan nem kattintottam rá, de ahová megtettem, ott mindenhol az ő nevét láttam), akik magasról tesznek a fordítók kérésére, tiltására.

Jómagam is pirossal jelzem a d-addicts oldalon levő topikjaimban, de minden egyes rész feliratába is bele szoktam írni, hogy tilos online videó megosztóra tenni és bárhová feltölteni.

Aki nem ért egyet ezzel az eljárással, és szeretné a fordítók munkáját még sokáig élvezni, az erre a címre írhat tiltakozó levelet:sorozatbarat@mailbox.hu


77 megjegyzés:

  1. Levél ment, tényleg én is fel vagyok háborodva az ilyen szemtelen emberektől:-(( Üdv: csabamama2

    VálaszTörlés
  2. A pofátlanságnak sajnos nincs határa!!! Szomorú, hogy időről-időre mindig akadnak akik más tollával ékeskednek!

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm a támogatásotokat, Csabamama és Ranna.
    Tudtam róla, hogy az Emperor of the Sea már régen fenn van (látom, jó sokan meg is nézték ott), de ennyit elnéztem. Ám a Merchant Kim Man Deok is felkerült, a napokban pedig tarpi elkezdte felpakolni a The Water Bloom sorozatot is. Elképesztő tempóban dolgozik, a Legújabb epizódok menüben a Feliratfrissítésekre kattintva napokra lebontva látszanak az új feltöltések. Mivel olyan sorozatokat is feltölt, amiknek még be sem fejeződött a fordítása, ezért gondolom, hogy előbb-utóbb a The King's Face dorama is erre a sorsra jut. Épp ezért fordult meg a fejemben az, hogy a fordítás folytatása egyelőre esetleg zárt körű legyen-e. Nagyon jól tudom, hogy kik azok, akikkel az elmúlt 3 évben olyan kapcsolatot alakítottam ki, hogy megbízhatóak ilyen szempontból.

    És hogy miért is ellenzem tulajdonképpen ezt az online feltöltögetést?
    1. Ha csak sima feliratot készít valaki, azzal kevésbé sérti a törvényt, mintha bele is égetné azt a videóba. Nem véletlenül kötik ki többen az angol feliratot készítők közül, hogy csak akkor engedik tovább fordítani más nyelvre, ha az illető vállalja, hogy nem készít belőle hardsubot (beégetett változatot). Márpedig mások joggal gondolhatják (és teszik is), hogy ezek a beégetések a fordítók hozzájárulásával történtek, holott ez nem így van.

    2. Van fogalmatok arról, hogy a reklámokkal mennyit kaszál egy ilyen oldal? Márpedig az én szabadidőmben végzett tevékenységem produktumával ne éljen vissza senki, és főleg ne kereskedjen vele!

    3. Világosan látszik a DA-s topikjaimban, valamint a feliratokba is beleírtam, hogy "A feliratokat kizárólag magánjellegű használatra szántam. Ne áruld! Ne égesd videóba! Ne tedd fel online videó megosztó oldalra! Kérem, hogy a feliratokba senki se nyúljon önkényesen és ne töltse fel azokat más oldalakra!"
    Ezek után mi ez, ha nem pofátlanság és a felirat készítőjének semmibe vétele?

    VálaszTörlés
  4. Sajnos manapság az a divat, hogy az élelmeseké a világ! A becsület már őskori lelet! Minden a pénzről szól! Sajnállak Téged Biri, mert tudom milyen érzékeny vagy! De azt hiszem szélmalom harcot vívsz! Amíg lesznek olyan emberek, akik sajnálják az időt a letöltésekre, és magasan tesznek arra, hogy Ti mennyit dolgoztatok a fordítással,- ráadásul ingyen!-addig ez így lesz! Én mélyen megvetem őket! A feltöltővel együtt! maradok őszinte tisztelőd: Izsop

    VálaszTörlés
  5. Szia!
    Én nem nézek online videókat.
    De ha esetleg érdekelt a feltöltögető az oldal üzemeltetésében, akkor esély sincs a megállítására. Ha elég sokat tiltakozol/tiltakozunk ellene, és leszednék a videókat (vagy nem tudom mit tesznek velük), választ magának 1 vagy több új felhasználó nevet, és részéről el van intézve, Folytatja ugyanúgy tovább, miközben a fordító azt hiszi rendeződött a probléma.
    Maya

    VálaszTörlés
  6. remélem az amerikaiak törölni fogják az oldalát

    VálaszTörlés
  7. Aranyos és figyelmes vagy, hogy támogatsz, Yola.

    Köszönöm az őszinte szavakat, Izsop, de engem nem kell sajnálni. Tőlem nem vették el a játékszeremet, hiszen ezentúl is bármikor tudok fordítani, legfeljebb ha úgy döntök, akkor csak az eddigi ismerőseimmel osztom meg.

    Maya, a levél nem a feltöltőhöz megy, hanem az oldal adminjához (remélhetőleg nem egy és ugyanaz a személy), tehát ha ő elfogadja a tiltakozást, akkor a feltöltő hiába próbálkozik más névvel, el fogja utasítani. Volt már olyan online oldal, ahonnan sikerült leszedetnem az Emperor of the Sea hardsubbos videóit.

    És még egy dolog. Ilyenkor többen csóválják a fejüket, hogy ugyan már, egyetlen ember miatt büntetni a többieket... A feltöltő valóban egyedül van, de a nézők több százan. Az egyes epizódoknál jól látszik a nézőszám. Ha egyetlen nézője sem lenne ott ezeknek a sorozatoknak, akkor nem bíbelődnének a feltöltésekkel. Ez az egész tehát nem csak a feltöltő sara, hanem azoké is, akik ott nézik. Azt ne mondja nekem senki, hogy nincs rá ideje, hogy letöltsön egy videót. A kivitelezés sem nehéz, 50-60-70 éves dorama-rajongók is vannak, akiknek sikerült mindenbe beletanulniuk. Ha másképp nem megy, meg kell kérdezni a gyermeket, unokát, szomszédot.

    VálaszTörlés
  8. Sziasztok! Szeretném megtudni Ti kaptatok a leveletekre valami visszajelzést az oldalról, mert én semmit. Zsike

    VálaszTörlés
  9. Sajnos még én sem kaptam, Zsike. Tudom, hogy szélmalomharc, de úgy gondolom, hogy ha annyit sem teszünk meg, hogy tiltakozunk ellene (miközben tudunk róla), akkor olyan, mintha teljesen elfogadnánk.

    Elrettentésül meg szeretném osztani azt a linket, amit egy ismerősömtől kaptam, hogy lássátok, milyen jó üzletnek tartják ezek a videófeltöltők azt, hogy mások hobbiján pénzt keressenek. Van, ahol még feltöltő verseny is van. A d-addicts igazi kincsesbánya lehet a számukra, hiszen rengeteg ázsiai sorozathoz találnak magyar feliratot, amit videóba égethetnek.

    "A meló nem valami megerőltető, keresel egy két filmet sorozatot, amit meg tudsz osztani különböző oldalakon... Ráadásul az utóbbin egy feltöltőverseny van, 5$ lehet nyerni. Ezek magyar oldalak, de ha találsz angol nyelvűt, az sokkal jobban fizet... Tényleg jó az oldal én csak 2 oldalra töltök fel ami magyar, de igy is durván 20 nap alatt öszejött 600kbytes feltöltésseé napi 4-5 filmel/sorozattal 10 dollár..."

    http://netbiznisz.hu/viewtopic.php?f=69&t=5712

    VálaszTörlés
  10. Előre szeretnék szólni, hogy én perfekt laikus vagyok! Szerintem azért van ilyen sok online néző, mert a tablet,okostelefon stb. kicsi, vagy semilyen tárhellyel nem rendelkezik, így nem tudnak letölteni! Persze ez csak feltételezés, mert nem értek hozzá! Nekem egyik sincs! Újabb tapasztalatom,hogy rámásznak az internetemre.Nem győzök jelszót cserélni! Onnan lehet látni, hogy nagyon lelassul.Jelszócsere után minden a régi!

    VálaszTörlés
  11. Írtam nekik, a magam nevében is. Megnézzük, milyen válasz érkezik...

    VálaszTörlés
  12. Ez tényleg pofátlanság és sajnos évről-évre megismétlődik. :-(

    VálaszTörlés
  13. Kedves Mindenki! Szerény véleményem szerint, hogy leveleket írogatunk, nem érünk el semmit! Szerintem az admin is mélyen benne van! Attól félek, hogy az általunk nagyra tartott és szeretett Birit felbosszantják, és befejezi a fordításait! Ezt pedig mi nem akarjuk, mert csak minket érne veszteség! Nem lehetne valami más megoldást kitalálni? Például: hogy írja ki a fim elejére -NAGY betűkkel-, hogy fordította: biri66, és tlos a filmnél a reklám? Esetleg van jobb ötletetek? Én nagyon szeretem Biri filmjeit!

    VálaszTörlés
  14. Kedves Brigichan!
    Örülök, te is írtál nekik e-mailt, de sajnos attól tartok, hogy nem fog jönni válasz. Nekem legalábbis eddig nem jött. Az oldalukon írtam hozzászólást a The Water Bloom sorozatnál (az én fordításaim közül ezt a napokban pakolta fel tarpi, a többit korábban), de azt is törölték. Úgy látszik, hogy ott a feliratozónak, aki hónapokig fordította a sorozatot, nincs szava.

    Kedves Cila!
    Igazad van, évről-évre megismétlődik, épp ezért elszomorító, hogy ennyire semmibe veszik a feliratozók kéréseit. Bár nekem a sorozatoknekedonline oldalról régebben sikerült leszedetnem az Emperor of the Sea videóit, úgy látszik, hogy az ottani feltöltőt (aki egy fiatal lányka volt) meg lehetett győzni szép szóval.

    VálaszTörlés
  15. Kedves Izsop (Erzsébet)!
    Igen, nagyon úgy tűnik, hogy benne van az admin, mert nem reagál. Ettől függetlenül szerintem egyáltalán nem baj, ha egyre több tiltakozó levelet kap. Legalább ne gondolják azt, hogy minden oké.
    Egyébként engem nem az zavar, hogy most ott van-e a nevem, vagy nincs, hanem az, hogy üzletet csinálnak ebből az egészből, fizetnek (sőt versenyt rendeznek) a videók feltöltőinek, reklámokat jelentetnek meg az oldalon, amikért bizonyára jó pénzt kapnak. Pedig mi magánjellegű használatra szánjuk a feliratokat, nem kereskedelmi célra.

    Amint látod, továbbra is elérhetők a fordításaim, bár valóban nagyon felbosszantottak. Titeket (érdeklődőket) azonban jobban tisztellek, a fordítást pedig jobban szeretem annál, hogy sokáig felhúzzam magam ezen. A The King's Face doramát mindenképpen befejezem, utána pedig lehet, hogy csak a mozifilmek maradnak (azokat a feliratokat is feltöltik, de nem olyan iramban és mennyiségben, mint a sorozatokat).

    VálaszTörlés
  16. Én egyáltalán nem értem azokat, akik online néznek filmeket, sorozatokat. Én a gépemre azért töltöm le, mert utána akkor nézem, amikor akarom, akkor szakítom félbe, amikor akarom. Közben megetetem a macskát, elkezdek egy-egy házimunkát. Visszanézek egy-két jelentet. Ami meg nagyon tetszik elteszem. Vettem több tárolót is, mert sajnálom kidobni azt, aminek a letöltésével annyit dolgoztam. Üdv: Ido11

    VálaszTörlés
  17. Én azt nem értem, egyáltalán hogyan működhetnek ezek a feltöltőoldalak, azt meg végképp nem, hogy miért fizetnek érte, hogy valaki ilyen jogdíjsértéseket kövessen el... és nem törlik őket a "hivatalos szervek". Mert ugye, ami nekünk rajongóknak jó, hogy ingyen elérünk valamit a neten, az a film- és sorozatkészítőknek, akik ebből élnek, nem annyira jó, hiszen tulajdonképpen megkárosítják őket. (Az most más kérdés, hogy mi európai rajongók másként egyébként nem jutnánk hozzá, mivel nálunk nem fognak a koreai filmek megjelenni DVD-n, moziban pedig végképp nem vetítik őket, s a sorozatok közül is csak párat vetítenek/ttek magyar csatornákon.)
    Biri, valószínűleg a filmeket azért töltik fel ritkábban, mert kisebb a fájl mérete, s a GB-ok után fizetnek nekik, a másik meg talán, hogy a mozifilmeket mégis jobban ellenőrzik és előbb törlik őket, mint a sorozatokat. A sorozatkészítők már lehet belenyugodtak, ha leadnak valamit a koreai TV-ben, az úgyis a neten fog kikötni, ráadásul szinte pár órán belül.

    VálaszTörlés
  18. Kedves Biri! Új PM, új ötlet. Üdvözlettel P.

    VálaszTörlés
  19. Igazad lehet, Auguszta. Bár mondjuk konkrétan a koreai filmek esetében eleve nincs akkora táboruk, mint a sorozatoknak.

    Egyébként friss fejlemény, hogy a sorozatbarat oldalon már nem látszik a videóknál a feltöltő neve. Ezentúl névtelenül folytathatja tehát tarpi (a pénzt gondolom, ugyanúgy megkapja érte, akkor minek is kiírni a nevét). Tegnap ugyan pihenőnapot tartott, de a Legújabb epizódoknál a csütörtökre kattintva látom, hogy ma már feldobott egy 16 részes koreai sorozatot.

    VálaszTörlés
  20. Fél évesen így reklámozták magukat:

    "A SorozatBarát csupán fél éves oldal, de látogatói száma és népszerűsége meghökkentő iramban nő minden nappal. Ennek oka, hogy az oldal mögött nagyon komoly admin és management team áll, ezért nem csak az új epizódok kerülnek fel szinte azonnal, hanem új sorozatokkal is bővül az oldal nap mint nap... A Sorozatbarát Magyarország leggyorsabban bővülő sorozatlinkgyűjtő portálja."

    Hogy én milyen buta vagyok! És én még azt hittem, hogy az oldalukra azért kerülhet fel naponta több idegen nyelvű sorozat, mert kérdezés nélkül lenyúlják a feliratokat, amiket a sok hobbi-feliratozó ingyen fordít a szabadidejében (egy-egy sorozatot hónapokon át), közben pedig kiderült, hogy mindez az admin és a management kemény munkájának köszönhető. Ezért engedhetik meg maguknak, hogy a korlátozott időre szóló (tehát megújítandó) reklámokért százezreket kérjenek a náluk hirdetőktől.

    VálaszTörlés
  21. Kedves Biri! Hát bizony zavarjon, hogy nem írják oda a neved! Rengeteg munkád, tudásod van benne - ez a minimum lenne! Most volt itthon a keresztlányom Londonból- ő is nagy sorozatrajongó-megkérdeztem Angliában hogy van ez! Ő se néz online filmeket, mert gyenge a minőségük! Igaz ott felirat se kell, ha angol nyelvű. De azt mondja, hogy ott a torrent a divat, eleve a torrenthez is van angol felirat, ha kell.Úgy tűnik, hogy miután nálunk kevesen tudnak megfelelő szintű angolt, ez itt jó üzletnek bizonyul! Az ilyen pénzéhes senkiháziak ellen semmit sem tehetünk! Ezeknek csak a pénz számít! Egyetlen módszer az lenne, ha nem néznék a pocsék minőségű online oldalaikat! Ehhez a magyar nézőknek kellene összefogni, ami tudjuk, hogy elérhetetlen álom!

    VálaszTörlés
  22. Kedves Biri! Eltelt két hét és még semmi válasz a levelünkre, hacsak az nem, hogy már a feltöltő személye is titok. Nem vagyok nagy " hozzászóló", de ez már vérlázító,ezt már nem lehet megállni szó nélkül, ezért újabb levél ment.(bár megismerve őket,lehet, hogy engem tiltanak le!) Zsike

    VálaszTörlés
  23. Biri, egyet kell értsek a döntéseddel! Elég volt! Nekem is!

    VálaszTörlés
  24. Kérlek benneteket ne hagyjatok ki ha valami változik, mivel elég idős vagyok, időtöltésem legjavát a koreai filmek nézegetése teszi ki. Nem szeretném elveszíteni. A számitógép használata sem az erősségem, ezért kérlek bennetek, akik ördögei vagytok mindennek, vegyetek figyelembe minket is akik csak élvezői vagyunk munkátok gyümölcsének. Értesítsetek, hol lehet majd a filmeket elérni, na persze a felírattal egyetembe.
    Hálás köszönet. Egy rajongótok. Mocselini Éva

    VálaszTörlés
  25. Teljesen igazad van Biri! Sajnos, azt hiszem ez az egyetlen lehetőséged! Maradok továbbra is tisztelőd: Izsop

    VálaszTörlés
  26. Köszönöm a támogatásotokat, Zsike és Izsop.

    Tudom, hogy egy ilyen döntést te már régebben meghoztál, Bekka. Úgy látszik, hogy vannak élethelyzetek, amikor az embert érzékenyebben érintenek bizonyos dolgok, és amit korábban elnézett, arra egy idő után azt mondja: elég.

    Írtam neked, Shaolin Bunny. A címedet azonban kitöröltem, mert nem voltam benne biztos, hogy mennyire szántad a nyilvánosságnak.

    VálaszTörlés
  27. Őszinte leszek és előre elnézést kérek, ha megbántanám az érzéseidet, Mocselini Éva. Mire a The King's Face végére érek, addigra három és fél éve lesz annak, hogy nyilvánosan fordítok, ez idő alatt elég sok feliratot tettem arra a közös asztalra. Csúnyán kihasználták azonban az önzetlenségemet, amit nem nézek el többé, és ami miatt a bizalmamat is elveszítettem. Nem véletlenül írtam azt, hogy az EDDIGI ismerőseimnek szánom ezentúl a munkáimat, és mivel a neveddel most találkozom először, te nem vagy köztük. Egy megszorító intézkedésnek mindig vannak áldozatai, jómagam is annak tartom magamat.
    Ám nem kell azt gondolnod, hogy el lettél zárva az ázsiai filmvilág alkotásaitól. A d-addicts oldalon rengeteg sorozat magyar felirata megtalálható, amit bárki szabadon letölthet, az azsiafilm.hu oldalon pedig mozifilmek feliratai vannak.
    Különben is megírta Judit tegnap a doramamajom oldalon: "A logikusan gondolkodó fordítok rá se hederítenek az egészre, inkább mással foglalkoznak, ami értelmesebb. Nektek ez az életetek legnagyobb bánata? Akkor ne fordítsatok, és akkor biztos nem lopják el. Aki akarja nincs az a 100%-os atombiztos megszorítás, ami visszatartaná, hogy letöltse akár kerülő úton a feliratot. Fölösleges itt rémisztgetni, az angolul nem tudókat. Különben is egyre növekszik a fordítok tábora, már szinte nincs olyan sorozat, amire nem volna fordító."
    Aggodalomra tehát semmi ok.

    VálaszTörlés
  28. A nekem is alatt azt értettem, hogy ezzel így szembesülni sokkal durvább volt, mint ami miatt én ezt választottam anno. Ez bicskanyitogató.

    VálaszTörlés
  29. Hát ez már tényleg felháborító, mi az hogy ne fordítsatok és vannak más fordítók is, meg hogy foglalkozzatok értelmesebb dolgokkal. Ki ez a csodalény és hogy mer egyáltalán ilyet leírni. Igenis vannak olyanok akik ragaszkodnak a ti fordításotokhoz. Sajnálatos hogy évről-évre félni kell hogy az ilyen intoleráns személyek miatt akik feltöltik más munkáját online oldalakra ki fogja abbahagyni a fordítást, vagy melyik fordító lesz az aki zárt "ajtók" mellett fordít csak tovább. Sajnos az ilyen "Juditok" miatt van nézőtábora ezeknek az oldalaknak. Nagyon dühítő és elszomorító ez a dolog.

    VálaszTörlés
  30. Megáll az ész! Micsoda bunkó! Erre már tényleg nem lehet mondani semmit!Sajnálom Biri!

    VálaszTörlés
  31. Kedves Biri!

    Sajnálattal olvasom, hogy milyen döntésre jutottál, de megértem. Már csak remélni tudom, hogy esetleg én is megkaphatom a felirataidat.
    Az egész online feltöltögetésben szerintem az a legdurvább, hogy olyan sorozatok is megtalálhatók a sorozatbarát oldalon, amit maga a fordító is feltöltött, csak másik online oldalra. Tehát az végképp nem igaz, hogy csak azért csinálják, hogy ne kelljen töltögetni. Egyszerű pénzszerzés az egész és semmi más.
    Én olyan 3-4 éve lettem rajongó, pont azelőtt, hogy első online botrány kirobbant. Van olyan oldal, amelyik akkor bezárt és azóta sem lett nyilvános. Sikerült kiszűrniük a kétes tagokat. Valószínűleg ez a megoldás, mert az ő fordításaik azóta sem kerültek ki online oldalakra. Azok, akik megkapják a jelszót nem kockáztatják, hogy esetleg végleg bezár az oldal.
    Nagyon köszönöm az eddigi fordításaidat.

    VálaszTörlés
  32. Ugyan, az ilyen vélemény már csak a hab a tortán, Cila és Erzsébet. Elfogadom és van is benne igazság.

    Kedves Szokola!
    Jól emlékszem rá, nem sokkal előtte kerültem bele én is ebbe a világba. Amikor megismertem a fordítók álláspontjait, akkor megértettem őket (pedig akkor még nem is került szóba a pénzszerzés) és elfogadtam a döntésüket. Azóta szerintem sokkal rosszabb lett ezen a téren a helyzet, és világosan látszik, hogy mindig lesznek újabb és újabb haszonlesők.
    A feliratokat természetesen meg fogod kapni, ha majd igényt tartasz rájuk. Valószínűleg még az Emperor of the Sea kapcsán válthattunk e-mailt (legalábbis a listámon levő többség címe akkoriból származik). Akikben megbíztam annyira, hogy odaadtam nekik a címemet, azokban ezentúl is szeretnék megbízni.

    VálaszTörlés
  33. Kedves Biri!

    Egy kicsit lemaradtam a történtekről , de szomorúan látom hogy évről - évre kitermelődnek ezek a pénzsóvár pofátlan alakok akik vissza élnek fordításaitokkal, semmibe veszik kéréseiteket. Sajnálattal veszem hogy te is beállsz azon fordítok táborába akik már korábban így döntöttek, de megértelek benneteket.Köszönöm eddigi fordításaidat .

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm a támogatásodat, kedves Jucaca, és mindent nagyon szívesen. Azok közé tartozol, akik nem átallották nekem megköszönni, ha valami tetszett nekik, és még néhány gondolatot is fűztek a látottakhoz, amit én mindig nagy érdeklődéssel veszek.

      Törlés
  34. Kedves biri! Nagyon-nagyon sajnálom, hogy végül erre kényszerítettek. Nem tudom, te is hallottál-e a levélről, amit pár fordító kapott a feltöltéses botrány után... köztük én is. Teljes mértékben egyetértek a döntéseddel, én sem pártolom az online feltöltéseket, de sajnos nem tehetek semmit. Sajnos hiába próbálkozott meg az e-mailem módszerrel pár ismerősöm, egy idő után ezek az emberkék valahogy megszerezték a feliratot. Nem tudom, milyen megoldás lenne a legcélravezetőbb, de én ezt patthelyzetnek érzem, és ezzel csak a fordítók járnak rosszul. Természetesen nem szeretnék elesni az eddigi munkáidtól, hisz még sokat nem láttam, úgyhogy remélem, hogy megkaphatom a felirataidat.

    Köszönettel: Hayako

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Hayako!

      Engem semmilyen válasszal nem tisztelt meg az ominózus oldal. De tudom az egyik ismerősömtől, hogy mit feleltek. Felajánlották, hogy kiírják a fordító nevét az adott sorozathoz. Nos, nem tudom, hogy ettől miért válna kevésbé nyerészkedővé az oldal. Sőt, így az ottani nézők még azt is joggal hihetnék, hogy a fordító is részesül a reklámbevételekből.
      A Doramamajom oldalon egy érdekes üzenetükről is tudomást szerezhettem: "Nem vagyunk a bosszú híve, de fejlesztők révén bármilyen oldalon tudunk problémát okozni ha az szükséges." Ha hirtelen eltűnne tehát a blogom, legalább tudni fogom, hogy miért történt.

      Az eddigi munkáimtól nem kell elesned sem neked, sem másnak, mert nyilvánosak maradnak (nagy részük már úgyis felkerült különböző oldalakra). A megkezdett sorozataimmal (For the Sake of Son, The King's Face) sem akarok senkivel sem kitolni, tehát a feliratai elérhetők lesznek bárki számára. Ami pedig ezek után fog következni, annak ugyanúgy lesz topikja a blogomban, mint eddig, csak a magyar felirat mellé oda lesz írva, hogy e-mail vagy PM útján kérhető el. Fenntartom természetesen a jogot, hogy majd megszűrjem, kinek küldöm el. Ettől jobbat nem tudtam kitalálni. Így a kecske is jóllakik, a káposzta is megmarad. Én fordíthatok tovább (bár korántsem olyan tempót tervezek, mint eddig), és remélhetőleg lesznek olyanok, akik kíváncsiak lesznek rá.

      Törlés
  35. Kedves Biri66!

    Nekem fogalmam sem volt létezik egy ilyen tábor, aki tartja a kapcsolatot. Csak csendes élvezője voltam a sorozatoknak. Most akadtam rá. És rémülten olvasom, mik történnek, Egyszer, sőt többször írtam a SorozatBarátnak, kaptam is választ, de, hogy azt ki üzemelteti azt még most sem tudom, ezek szerint nm Te. A SorozatokNeked oldal is megkínzott már sokszor, szinte lehetetlen megnyitni egy filmet.
    Értem aggodalmadat, csalódásodat, sőt osztom is. Egyszerűen hihetetlen mikre képesek emberek, de arra meg nincs módod, hogy kinyomozd ki az??
    Na Én aztán nem értek hozzá.
    67 éves vagyok és Svájcban,Ticino canton Mezzovico falujában élek, magyarokkal kapcsolatom nincs. Való igaz, hogy mindennapi szórakozásom a koreai sorozatok, és tisztelem munkád, hogy ingyen teszed ezt egy közösségért.
    Nem tudom hogyan tartjátok a kapcsolatot??!!
    De ha nagy csalódásod ellenére, mégis felvennél az ismerőseid közé, nagyon hálás lennék érte.A társaság leveleit olvasva, régen összeszokott csapat vagytok, látom, hogy mindenki érti is miről van szó.
    Szóval, kérlek szánj meg. Rettegek, hogy nem találok valami szép filmet
    Bár irod, hogy vannak helyek ahol még van rá lehetőség. Megpróbálom levadászni.
    Már volt is egyszer, hogy írtam valakinek, hogy segítsen a filmhez a szöveget hozzá rendelni, de nem kaptam segítséget. Szóval öreg vagyok.
    Tisztelettel kérlek, add meg bizalmat és vegyél fel a tagjaid közé-
    Üdvözlettel Mocselini Éva eva.mocselini@gmail.com

    VálaszTörlés
  36. Kedves Éva!

    Ha az online oldalakon nehezen tudsz filmezni, a feliratot pedig nem tudod a videóhoz rendelni (általában annyi a nyitja, hogy egy mappában legyenek és a kiterjesztéstől eltekintve ugyanaz legyen a nevük), akkor nem igazán tudom, hogyan láthattál bármit is a munkáim közül.
    Fent a Linkek menüre kattintva felveheted a kapcsolatot a koreai filmeket, sorozatokat kedvelő magyar rajongókkal. Az Ázsiafilm oldalon nagyon sok ázsiai filmhez találsz magyar feliratot, regisztráció nélkül lehet róla tölteni. A magyar feliratok indexe a DA-n linken pedig rengeteg olyan ázsiai sorozatot találsz betűrendbe szedve, amihez már készült, vagy éppen most készül magyar felirat. Ha az egyes címekre kattintasz, akkor ott általában a fordító azt is megadja, hogy honnan lehet letölteni a felirathoz kapcsolódó videót. Regisztrálni a letöltéshez nem szükséges (jelenleg legalábbis), csak akkor kell megtenned, ha a fórumon üzennél a fordítónak, vagy el szeretnél beszélgetni a többiekkel a látottakról. Itt nálam a Linkek menüben találod a feliratok fórumát a DA-n. Sok sikert!

    VálaszTörlés
  37. Kedves Biri66!

    Egyetértek a fordítók álláspontjával. Mondjuk személy szerint sosem használtam, és nem is fogok online oldalakat. Inkább letöltöm minél jobb minőségben, az az igazi élmény. Írtam is egy e-mailt a megadott címre. Ha kapok választ, jelezni fogom.

    Sajnálattal hallom, hogy szűkebb körben terjeszted csak a felirataidat. Sajnos különböző okokból nem igen van időm fórumozni, és hozzászólni. A témát is csak ma olvastam, meg a sajnálatos történéseket. Ezért nem is ismerhetsz. De ha esetleg megtisztelsz bizalmaddal, és nekem is eljuttatnád a felirataidat, azt nagyon megköszönném. Természetesen, ha nem, akkor is elfogadom és megértem a döntésedet. Címem: v.katyusa@gmail.com.

    Kitartást és további sok sikert a munkáidhoz!

    Üdvözlettel:
    Varga Katalin

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Katalin!

      Köszönöm a megértésedet. Ugyanakkor azt szeretném kérni, hogy senki se tegye itt közzé az e-mail címét. Ha valakinek nincs meg az enyém, akkor az inkább írjon PM-et a DA-n vagy az AT-n keresztül. Egyébként sem szándékozom egy listáról magamtól, kérés nélkül szétküldeni a felirataimat. Változatos műfajban és témában fordítottam eddig, ezután is így lesz, egész biztos, hogy nem érdekel mindenkit minden, amire a választásom esik. Ha valamivel elkészülök, az a blogban látható lesz, és akit épp érdekel, az majd elkérheti a feliratát. De az még odébb van, mert amint azt jeleztem, a megkezdett sorozataim nyilvánosak maradnak.
      Ami pedig azt a mondatodat illeti, hogy "különböző okokból nem igen van időm fórumozni, és hozzászólni", csak annyit fűznék hozzá, hogy egy köszönöm, néhány szó és gondolat a látottakról nem kerül sokba, nem vesz el olyan sok időt, cserébe azért, amit kap az ember az egyes feliratozóktól. Akinek van ideje filmeket, sorozatokat nézni, az menet közben talán erre is szakíthat némi időt.

      Törlés
    2. Kedves Biri66!

      Teljes mértékben igazad van. És természetesen meg is szoktam köszönni. De biztos, hogy van olyan fordító, akinek még nem köszöntem meg a látott művet.Tudom, hogy mennyi munka és energia van egy feliratban, és ilyenkor jól esik egy köszönöm.
      Most kicsit a sorozat, film nézésből is kiestem, igazából az egész online világból. Nem az idő hiány, hanem ideiglenes otthoni internet hiány miatt. De mihelyst visszarázódom még jobban figyelni fogok arra, hogy időt szakítsak pár gondolatra a megnézett művek kapcsán.

      Köszönöm válaszod!

      Törlés
  38. Kedves Biri!
    Őszintén sajnálom, hogy meg kellett tenned ezt a lépést, de megértelek. Emlékszem még amikor a DA-ról elég sok fordító kivonult és létrehoztak egy zárt kört. Sajnos azóta mondhatni semmi sem változott. :( Amíg vannak akik a fordító engedélye nélkül feltöltött online csatornát részesítik előnyben, addig mindig lesznek feltöltők is, vagy fordítva és nem értik, hogy a fordítók miről beszélnek. :(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Hetti!
      Azóta nem semmi sem változott ilyen téren, hanem sokkal rosszabb lett a helyzet. Egy ideig én is csak a homokba dugtam a fejem, amikor innen-onnan értesültem arról, hogy hová kerültek fel a sorozat-és filmfelirataim, de eljön egy pont, amikor besokall az ember. Köszönöm, hogy megérted, és örülök, hogy már korábban is kifejezted érdeklődésedet a mozifilmek iránt, mert egyelőre úgy tűnik, hogy új sorozatot már nemigen fogok fordítani.

      Törlés
  39. Kedves Biri!

    Már-már a sírással küzdök, mert mint említettem 67 éves vagyok, egyedül tanultam meg internetezgetni. De még ha utoljára válaszolnál Nekem, majd mikor az időd engedi, kérlek tedd meg.
    Senki, de senki nem foglalkozik ismerőseim közül film nézéssel. Arról beszélek mikor otthon vagyok, még a rendszergazdám sem tudott segíteni. Vagy nem akart.
    Én a SorozatBarátot és a SorozatotNekedet találtam csak meg.



    Ezért kérek valakit aki olvassa ezt a levelet , szánjon rá időt, hogy leírja, de olyan szinten, hogy vegye figyelembe hozzá nem értésemet. Mit hogyan kell megnyitnom, hogy minden egy mappába kerüljön.
    Ti akik már régi tagok vagytok, fordítók, és aktív dolgozó emberek, akik nyilván ismeritek az internet nyelvezetét, használatát.

    Mert már a SorozatBaráton már nincs sok új számomra, ezért kértelek, hogy vegyél fel ismerőseid közé.
    Hogy halvány fogalmam sincs, hogyan találtatok egymásra.

    De nem nem tudsz felvenni, akkor is köszönöm válaszod, hogy próbáltál segíteni.
    További jó munkát és örömet hozzá.
    Üdvözlettel Mocselini Éva

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Éva!
      Ne haragudj, de én ilyen szinten nem tudok számítógépes távoktatást vállalni még e-mailben sem. Szerezned kellene a környezetedben valakit, aki tud neked segíteni. Ha néhányszor megmutatja, hogy mit kell tenni, bizonyára neked is sikerülne. Nálam is vannak a fenti menüben olyan linkek, amiknél szinte csak a download (letöltés) gombra kell kattintani.
      Azt pedig, hogy korábbról honnan ismerjük egymást a többiekkel, már megválaszoltam neked, a d-addicts oldalról. Ha regisztrálsz, te is fórumozhatsz, írhatsz privát üzenetet, amiben akár e-mailt is válthatsz az újdonsült ismerőseiddel.

      Törlés
    2. https://www.youtube.com/watch?v=98SuAiRdiqc

      Kedves Éva a lényeg ezen a videón 1.28-nál kezdődik, az a fontos amit Biri is írt. Ha Svájcban élsz biztosan bírsz legalább egy idegen nyelvvel, a youtubon találsz megoldásokat, de a google is barátod, beírod hogy mit szeretnél tudni.Pl hogyan nézzek filmet felirattal, vagy valami hasonló-rengeteg oktató oldal van.

      Törlés
  40. Köszönöm a segítséget, majd követek mindent és lassan majd csak tanulok. Csak olaszul beszélek, így a segítség itt nem jött be, de azért köszönöm. Majd keresgélek.

    Üdvözlet és jó munkát. Éva

    VálaszTörlés
  41. Szia Éva!
    Én nagyon szívesen segítek neked mindenben. Ha bármi kérdésed van írj a szokola71@freemail.hu címre.

    VálaszTörlés
  42. Kedves Biri66 és többiek!

    Ezennel köszöntelek Benneteket!!!!
    Eddig nem tudtam ezekről a fordítási dolgokról semmit.

    Biri! Valóban nem a fordításaid voltak, illetve lehettek. Most, csak ma fogtam föl, hogy miről is van szó.
    Meglátogattam az ajánlott oldalakat, és megértettem, hogy Én semmit sem tudok.
    Kaptam segítséget, HURRÁ!!!
    Majd csak belejövök. Na persze segítséggel.

    De akkor is köszönöm, hogy Ti lelkes fordítók, mit tesztek az asztalra, hogy Mi, ezrek

    jól szórakozzunk, mennyi munka lehet mögötte.

    Üdvözöllek, most már úgy ahogy a Doramán elneveztek Éva nagyi

    VálaszTörlés
  43. Az online oldal elintézettnek látja azzal a dolgot, hogy állítólag megüzenték a facebook-on; feltüntetik azoknak a fordítóknak a nevét, akik kérik. Ezzel aztán tényleg olyan színezete lesz ennek a feltöltősdinek, mintha mindez a fordítók tudtával és beleegyezésével történne. Csak tudnám, hogy azt miért nem ajánlották fel, hogy a reklámbevételből is kapnak a feliratozók? Elvégre ha a videók feltöltői kapnak pénzt, akkor ők miért maradjanak ki? Persze költői kérdés volt, ha, ha, ha... Mi maradna akkor a keményen dolgozó admin és management kezében? Mindenesetre ez is csak megerősített abban, hogy jól döntöttem.

    VálaszTörlés
  44. Kedves Biri!

    Megpróbálom, persze HATALMAS segítséggel elsajátítani, hogyan is lehet megtekinteni a fordított filmeket, melyek ugyancsak nagyon jóknak ígérkeznek, mert itt már ázsiai filmek sokaságát lehet már megtalálni.
    Még ugyan messze vagyok attól, hogy tudjam is kezelni, mert meg kell tanulni a letöltők használatát, összehozni a filmet a szöveggel, már tudom hogyan kellene, de még nem tudom egyedül.
    Ezt mind azért is írom le Nektek, mert még mindig a SorozatBaráton nézem a filmeket, mert egyszerű.
    A SorozatokNeked, egy gyönyörű, szép küllemű online oldal, de ott már mindet tönkre tették, lehet bosszúból, de a minden egyes film, csak a sorozatok részeinek megnyitásánál fertőzésre riasztás jön,, nem beszélve arról, hogy már nem is jelenik meg felül, hogy betolakodik egy reklám, csak ha leteszem az oldalt, akkor vagy 10 reklám oldal ott éktelenkedik és azokat egyenként kell bezárni. Tehát ezt a szép oldalt tönkre vágták
    A SorozatBaráton még a Java program segítségével gyönyörűen megtekinthető a film, de már az Eredeti oldal már igen csak szennyezett.
    Panaszkodom Neked, mert látva, hogy mennyien szeretik és nézik a koreai filmeket, több ezren, és biztos, hogy ők is károsultjai lesznek ennek, hogy bennetek kihasználnak, így kénytelek vagytok "" elbújni"".
    Gondolom az új rendszerrel valóban csak a régi tagjaitok jutnak majd hozzá, de mi lesz ezzel a sok ezer emberrel akik, majd hoppon maradnak, mert nem tesztek fel több filmet???????????????
    Valamiképpen csak létre kellene jönni egy egyezségnek a fordítók és megosztók között.
    Valamilyen módon tudatnotok kellene a nézőkkel, hogy milyen harc dúl a háttérben, mert mint írtam, én csak véletlen folytán nyitottam ki az oldaladat.
    Ha a facebook-on üzennek, akkor tegyétek közzé, hogy milyen visszaélések vannak , hogy ellopják a feliratokat, hogy micsoda anyagi előnyökre tesznek szert a reklámokból kifolyólag.
    Mert gondolom, nagyon kevesen tudnak erről a nézők

    Továbbá azért is panaszkodom, mert biztos sok nézőnek, hozzám hasonlóan, nem lesz segítsége, hogy megtanulja milyen más mód is létezik még filmek , sorozatok megtekintéséhez, hogy micsoda szép világ rejtőzik a háttérben, de ezeket is megfogják találni ezek a paraziták, és akkor mi lesz???
    Üdvözöllek Éva nagyi Mocselini Éva

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Éva mindent meg lehet tanulni csak akarni kell. Persze az emberek szeretik erre fogni hogy "nem tudják, nincs rá lehetőségük" stb. Szomorú hogy még mindig mások zsebét tömöd azzal hogy az online oldalakat nézed. Ezért vonulunk vissza, mert nem szeretnénk hogy más nyerészkedjen a mi munkánkon.Amíg lesznek olyanok, akik továbbra is online néznek ezeken a nyerészkedős oldalakon, addig nem lesz változás.

      Törlés
    2. Kedves Bekka!
      Nem esett jól, hogy ilyen módon írsz Nekem, MERT. ha olvastad volna előző leveleimet láthattad volna, hogy Én még csak most találtam Rátok, értesültem a visszaélésekről. És mivel 67 éves vagyok, nincsenek gyermekeim, férjem 75 éves ,ha akarok valamit azért fizetnem kell mindig. De kaptam közületed egy Drága segitőt, aki megértette helyzetem, rendelkezik azzal az empátiával, hogy tudja, nem születik úgy az ember, hogy mindent tudjon.
      Mivel Te fordító is vagy, ahogy a leveledből kivettem, igen csak tudnod kellene, hogy van olyan korcsoport aki nem angolt tanult, hanem kötelező oroszt!!!! És gondolom rendelkezel annyi információval, hogy tudod sajnos sokan vagyunk!!! Mivel eddig online SorozatBarát ázsiai film imádó voltam, látom, hogy hány ezren nézik, mert talán fogalmuk sincs arról, hogy mi történik a háttérben, míg mi jól szórakozunk, és élvezzük a fordítók fáradságos munkáját.
      Tehát, leveledet sértésnek veszem, mert némi önhittséget vélek benned.
      Amint tudod, mert Én már igen, hogy szükségeltetnek különböző letöltő programok, és azután még ott van egy nagy dzsungel,angolul.
      Biri66 viszont nagyon kedves volt és ezúton is köszönöm Neki, hogy megírta, miket nyissak meg.
      De, még sok van hátra az elsajátításig, inkább segítened kellene Kedve!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

      Törlés
    3. Kedves Bekka!
      Nem esett jól, hogy ilyen módon írsz Nekem, MERT. ha olvastad volna előző leveleimet láthattad volna, hogy Én még csak most találtam Rátok, értesültem a visszaélésekről. És mivel 67 éves vagyok, nincsenek gyermekeim, férjem 75 éves ,ha akarok valamit azért fizetnem kell mindig. De kaptam közületed egy Drága segitőt, aki megértette helyzetem, rendelkezik azzal az empátiával, hogy tudja, nem születik úgy az ember, hogy mindent tudjon.
      Mivel Te fordító is vagy, ahogy a leveledből kivettem, igen csak tudnod kellene, hogy van olyan korcsoport aki nem angolt tanult, hanem kötelező oroszt!!!! És gondolom rendelkezel annyi információval, hogy tudod sajnos sokan vagyunk!!! Mivel eddig online SorozatBarát ázsiai film imádó voltam, látom, hogy hány ezren nézik, mert talán fogalmuk sincs arról, hogy mi történik a háttérben, míg mi jól szórakozunk, és élvezzük a fordítók fáradságos munkáját.
      Tehát, leveledet sértésnek veszem, mert némi önhittséget vélek benned.
      Amint tudod, mert Én már igen, hogy szükségeltetnek különböző letöltő programok, és azután még ott van egy nagy dzsungel,angolul.
      Biri66 viszont nagyon kedves volt és ezúton is köszönöm Neki, hogy megírta, miket nyissak meg.
      De, még sok van hátra az elsajátításig, inkább segítened kellene Kedve!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

      Törlés
  45. Bekka! Kedvest, szerettem volna írni. Még azt is elszeretném Neked mondani, hogy 4 éve, mikor megvettem az első számítógépet és beiratkoztam egy kezdő tanfolyamra, a csoport társaim még az egeret sem tudták használni, és az volt a vizsga feladat, hogy levelet kellett küldeni egymásnak. De volt szerencsém, hogy ezt már otthon begyakoroltam, természetesen segítséggel. Hát ennyit a kor új technikájáról, melyet Mi öregek is próbálgatunk!!!!!!!!
    Üdvözlettel Éva nagyi

    VálaszTörlés
  46. Bekka felháborodásában bizonyára közrejátszik az, hogy nem sokkal ezelőtt a botrány előtt együtt jártunk kálváriát egy másik online oldal miatt is. Ez tehát korántsem az első eset, de talán a legnagyobb szabású. Ugyanakkor senki felett nem szeretnék pálcát törni. Vannak olyan fordítók, akik nem bánják az ilyen nyerészkedős feltöltögetéseket, vannak, akik bánják ugyan, de belátják, hogy semmit sem tehetnek ellene, és vannak olyanok, akik úgy gondolják, hogy nem hajlandók ehhez segítséget nyújtani. Az utóbbiaknak két lehetőségük van: vagy egyáltalán nem fordítanak tovább, vagy egy zárt körben folytatják, és saját maguk döntik el, hogy ezentúl kivel osztják meg a munkájukat. Egy kis empátiára lenne szükség, arra, hogy egyesek figyelembe vegyék a feliratozók kéréseit, tiltásait. Ha ez megtörtént volna, akkor én sem jutottam volna arra a döntésre, amit január 23-án hoztam.
    Kedves Éva Nagyi! Dicséretes, hogy ennyi idősen hajlandó vagy új dolgok kipróbálására. Sok sikert kívánok hozzá!

    VálaszTörlés
  47. Biri66!

    Köszönöm a biztatást, nagyon jól esik. És ha sikerül megtanulnom, akkor lehet, hogy beállok közétek, na jó az sem most lesz... de akkor, mivel jól beszélem az olaszt, talán megpróbálkozom a fordítással. Hu, de nagyképű vagyok, visszább az agarakkal.!!!
    Ne add fel!!! Elhiszem, hogy elkeserítő, de a jóság, meg az az öröm, hogy fordíthatsz és van egy lelkes táborod, hát ez adjon erőt és kitartást.
    Üdvözöllek Éva nagyi

    VálaszTörlés
  48. Sajnálom hogy félreértettél vagy ha bántónak éreztél. De fenntartom amit írtam korábban, mert ez a tapasztalatom. Sok sikert.

    VálaszTörlés
  49. Kedves Bekka!

    Már megvigasztalódtam. De ismétlem, hogy mi lesz a sok ezer ázsiai film kedvelővel, akik nem is tudnak ezekről a problémákról, mert Én is csak egy véletlen folytán nyitottam ki a Kagylót, és tátottam el a szám. Az tapasztaltam, hogy a SorozatokNeked már használhatatlan, úgyszintén az Online-sorozatok, mert mind le van fertőzve. Amit a nagy közönség még tud élvezni az a SorozatBarát, de már ott nincsenek már nagyszabású, jó sorozatok, De hamarosan, mint említettem soraitokból, megkapom a teljes segítséget, mert a segítség házhoz jön, nem is tudod milyen boldog vagyok!!!!!!!!!!!!!!!! Hogy az angollal miként fogok boldogulni az még rejtély.
    Üdvözöllek Éva

    VálaszTörlés
  50. Kedves Biri66!

    Mint tudod, még mindig a SorozatBarátra szorulok, mert hó végén érkezem haza, Szegedre és akkor kezdődik az átképzésem.
    Most pedig elkezdtem nézni a Tenger császára c. sorozatot, mely a Te fordításod a d-addicts,com-ról. Melyen kéred ne égessék be, és ne tegyék online megosztóra.
    Jó hírem van a megosztó nem más mint a Yuotube,com, cc-vel működik a felirat, nincs reklám, a Megnézem az eredeti oldalon, ott viszont rögtön a Yuotube oldal nyílik meg. És nincs reklám. EZ nem tudom jó hír-e???
    Kérnék még egy felvilágosítást, hogy a megosztókat és így a filmeket ki rakja fel, mert Te fordítasz, meg van a film a szöveg, de ki teszi fel és kik a megosztók??? Ti, mint fordítók ezt nem tudjátok megtenni, így elkerülve a reklámokat??? Nagyon kérlek írd meg ,mert erre más senkitől nem kaphatok választ.
    Még egy kérés, aki hallja adja át!!! Ázsia, de közel: török filmek, sorozatok, miért esnek ki a választásotokból, mert van jó pár szenzációs, igazán jó sorozatuk, Seherezádé, Igazgyöngy, Ezel, A végső akarat, A szív útjai, igazán más világ, más szokások, más kultúra, nem az elcsépelt, borzadályos latin-amerikai sorozat áradat.
    Üdvözlettel: Éva

    VálaszTörlés
  51. Kedves Éva!

    Jó szórakozást kívánok "A tenger császára" sorozathoz!
    Őszintén szólva engem már nem érdekel, hogy ki, mit, mikor, hogyan és hová tölt fel. Tudomásul vettem, hogy ha közzé teszem a munkámat, akkor egyesek úgy gondolják, hogy azt csinálhatnak vele, amit akarnak, kérhetek én bármit is. Ez vezetett oda, hogy a The King's Face utáni fordításaim már nem lesznek nyilvánosak.

    Egyébként vannak olyan feliratozók, akik feltöltik a videóikat a saját feliratukkal, de én ezt nem fogom megtenni. Valahogy úgy érzem, hogy ez már túlságosan a szerzői jogok ellen megy. Arra a kérdésedre nem tudok válaszolni, hogy a videókat kik szokták feltenni.

    Engem személy szerint nem érdekelnek a török filmek, sorozatok, de az azsiafilm.hu oldalon vannak például indiai, pakisztáni filmekhez is magyar feliratok. Egyes fansuboknál pedig kínai, tajvani, vietnámi, stb. filmekhez is találni magyar feliratot. A fansub csapatok listáját és elérhetőségét ezen az oldalon találod jobb oldalt: https://doramamajom.wordpress.com/

    Írok majd neked e-mailt, úgyhogy ha ezentúl valamiben segítségre szorulsz, akkor privátban folytathatjuk.

    VálaszTörlés
  52. Kedves Biri66!
    Tehát nem lettem okosabb, pedig szerettem volna megtudni hogyan is működik ez az egész online rendszer. Hogy akkor a SorozatBarát is egy "illegális oldal" a fordítók engedélye nélkül használja a fordításokat, és akkor kik a feltöltők?? Kik rakják fel oda a filmeket??
    Azt gondoltam ha a Yuotube feltöltés már legális, mert nem láttam reklámokat.
    De ha még Te sem tudod, akkor az baj.

    Minden esetre, köszönöm válaszod és segítséged, majd megírom emailba, hogy ki jön hozzám Szegedre tanítani.

    Kívánok szép napot, jó munkát, és mint idősebb, azt kívánom Neked, hogy dolgozz saját örömödre, a negatív erőkről ne is vegyél tudomást. Nehéz, de hidd el, tapasztalatból mondom menni fog.!!!!!!!!

    Üdvözöllek: Éva

    VálaszTörlés
  53. Kedves Éva!
    Miért nekem kellene tudni, hogy a Sorozatbarátra kik töltik fel a filmeket? Ha ennyire érdekel, miért nem kérdezed meg tőlük?
    Nem tudom, hogy a youtube feltöltés mennyire illegális, de ha először az online oldalon keresztül érhető el a link, akkor úgyis odakattint az ember, és ezzel máris nő a látogatottság, ami fontos szempont az oldalon elhelyezett reklámokért pénzt kérők szempontjából. Én csak azt tudom, hogy nem járultam hozzá, sőt, megtiltottam, hogy bárhová feltöltsék az általam készített feliratokat.
    Szeretném, ha befejeznénk ezt a témát, mert úgysem halad előre, az ezzel kapcsolatos döntést pedig már meghoztam.

    VálaszTörlés
  54. Kedves Biri66!
    Régóta csodálom azt az izgalmas világot, amit a felirataid alapján megismerhettünk. Szép, különös, ismeretlen ... és mégis ismerős.Köszönet a munkádért. Ámde..a mai világban megszokott, hogy mindenben a nyerészkedést keresik. Tisztelet azoknak akik nem.Még egyszer /és még sokszor/ Köszönet. Remélem megtalálom a módját a személyes levél küldésének hozzád.

    VálaszTörlés
  55. Szia Névtelen!

    Tudom jól, hogy hiábavaló az online oldalakra való feltöltögetés elleni küzdelem, de a saját kis eszközeimmel változatlanul tiltakozom ellene, és más módon ezt nem tudom megtenni.

    A sorozat és Drama Special fordításokat ezentúl is a DA-ra fogom vinni, ha lesznek. A korlátozás tehát csak a mozifilm feliratokra vonatkozik. Ezek is felkerültek ugyanis több, reklámokkal nyerészkedő online oldalra, illetve egyéb feliratos oldalakra, holott jómagam is három helyre fel szoktam rakni (AT, azsiafilm, data).

    Nem hiszem, hogy ezzel olyan sok ember lelkébe gázolnék. Akik az elmúlt évek alatt (31-hez készítettem bárki számára elérhető fordítást) megtiszteltek azzal, hogy írtak néhány szót Etelka13 honlapján a mozifilm fordításaimnak nyitott vendégkönyvembe, megköszönték a munkámat vagy véleményezték a látottakat (a címe mindig ott díszelgett a feliratok végén), illetve a novemberben nyílt blogomban jelezték érdeklődésüket a mozifilm felirataim iránt, azok ezentúl is számíthatnak majd arra, amelyikre igényt tartanak.

    VálaszTörlés
  56. Sziasztok!
    Kezd megvilágosodni előttem, hogy miért nem szeretik a fordítok az online oldalakat. Én is itt ismerkedtem meg az ázsiai sorozatokkal. Idén a netünk sebességének növelése után sok ember (legutóbb biri66 egyengette útjaimat) még több segítségével elkezdtem megtanulni a letöltéssel járó tudnivalókat. Így bizton mondhatom, hogy az ázsiai filmek, sorozatok kedvelőinek blogai nagyban hozzájárult ahhoz, hogy már nem látogatom a sorozatbarat online videomegosztó oldalt. Szerintem az egyik legjobb módja a nézők eltérítésének a felvilágosításuk, mint Jinjja Hogyan töltsek le doramákat? sorozata. Ezúton is szeretném mindenkinek megköszönni, hogy élvezhetem ezeket a megszokottól merőben eltérő alkotásokat magyar felirattal!!
    pontnem

    VálaszTörlés
  57. Szia pontnem!

    Köszönöm, hogy felhívtad Jinjja blogjára a figyelmemet. Most rákerestem és látom, hogy két bejegyzést is írt a letöltésekkel kapcsolatban. Iderakom a pontos linkeket, hátha valakit érdekel. A másodikhoz annyit fűznék hozzá, hogy a d-addicts honlapján a Subtitles Index oldalon a Hungarian Subtitles címszó alatt érdemes keresni a magyar feliratokat: https://www.d-addicts.com/forums/page/subtitles#Hungarian

    Hogyan töltsek le doramákat?
    http://jinjjadorama.blogspot.hu/2015/03/hogyan-toltsek-le-doramakat.html

    Hogyan töltsek le doramákat? II. - Feliratok
    http://jinjjadorama.blogspot.hu/2015/04/hogyan-toltsek-le-doramakat-ii-feliratok.html

    VálaszTörlés
  58. Kedves Biri!
    Korábban ígértem, hogy beidézem azt a levelet, amit a Sorozatbarát oldaltól kaptam válaszul a tiltakozásomra. Íme:

    sorozatbarat, sorozatbarat
    márc. 9.

    címzett: saját magam
    Kedves Judit,

    A kérés amivel hozzánk fordultál ellenőrizhetetlen számunkra.
    Az oldal robotok által van üzemeltetve. Megosztás beküldésére pedig egy regisztráció után bárkinek lehetősége van.
    Ha a fordító nem kívánja megosztani a feliratát más közösséggel, akkor ne fordítson közösség számára, hiszen úgy nincs értelme közösségi fordítónak hívni magát.

    Több fordító keresett meg minket, és különböző opciókat tudtunk ajánlani számukra, nagyon sokan ha nem is teljesen megelégedve, de feltételit kielégítve sikerült békés megoldást találni.

    Üdvözlettel,
    Sorozatbarát

    Hát ennyi... :( Én nem szoktam online nézni, évek óta AT-ról töltök le, mert a jobbakat ki is írom egyrészt a nővéremnek mert ő is rajongó, másrészt, hogy megnézhessem újra, ha úgy tartja kedvem. :)
    Itt is megköszönöm újra a munkáidat és remélem megosztod velem is az eljövendőket. :)
    Szeretettel: Czinkota Lászlóné Nagy Judit, rejuci@gmail.com

    VálaszTörlés
  59. Kedves Juci!

    Köszönöm, hogy elküldted a válaszukat. Engem nem méltattak válaszra. Másoktól tudom, hogy azt ajánlották fel a fordítóknak, hogy ha akarják, akkor feltüntetik a nevüket. Nos, így aztán valóban azt gondolhatják az odalátogatók, hogy a feliratozó is benne van az üzletben és részesül a reklámbevételekből.
    Egy ismerősömtől megkaptam a médiaajánlatukat, ami 2012 őszén készült. Így írnak benne magukról:
    "A SorozatBarát csupán fél éves oldal, de látogatói száma és népszerűsége meghökkentő iramban nő minden nappal. Ennek oka, hogy az oldal mögött nagyon komoly admin és management team áll, ezért nem csak az új epizódok kerülnek fel szinte azonnal, hanem új sorozatokkal is bővül az oldal nap mint nap."
    Akkoriban egy teljes hátteres reklám 6 hónapra történő elhelyezéséért 1.300.000 Ft-ot, egy 120*600-as méretért 432.000 Ft-ot kértek.
    Ezt is bizonyára robotok intézték, valamint azok pénzbeli jutalmazását, akik feltöltik a videókat.

    VálaszTörlés
  60. Egy kicsit az online nézők oldaláról megvilágítva a dolgokat:
    Van igény az online nézésre is és ezért növekszik a sorozatbarat látogatottsága is. Vannak akik ha akarnának sem tudnának letölteni, mert nincs meg a technikai hátterük: saját gép, elég tárhely normális net stb......(Én nagyon sok ilyennel találkozom.) Találkoztam olyan fordítóval aki elérhetővé teszi az általa fordított sorozatot pl. az inda videón. Talán ez is egy lehetőség arra, hogy az emberek ne az ilyen tarpi féle feltöltéseket nézzék.
    Hozzáteszem, amíg néztem elég sok probléma volt leginkább az időzítésével ez ösztönzött legjobban arra, hogy megtaláljam koreai sorozatok letöltésének fellelhetőségét, amire az Ázsia ékkövei chat-jén kaptam először választ. Majd Colett blogján találtam a felirat időzítésről leírást.......
    Doramamajom 2011-es jegyzetét olvasva értettem meg először a fordítói oldalt és a törvényi hátteret, de még akkor sem tudtam hogy nem kis pénzekről van szó.
    pontnem

    VálaszTörlés
  61. "Hozzáteszem, amíg néztem elég sok probléma volt leginkább az időzítésével..."

    Ebben az esetben a feltöltő ahhoz sem veszi a fáradságot, hogy utánajárjon egy kicsit és azt a videót rakja fel, amihez a felirat időzítése készült. Ebből is látszik, hogy mi az érdeke. Minél több ember számára tegye könnyen elérhetővé és élvezhetővé (persze önzetlenül), vagy minél többet töltsön fel.

    VálaszTörlés
  62. Hmm én viszont 70 évesen már a sok reklámtól nem látom melyik izére klikkeljek hogy a filmet nézhessem meg, mert minden valami másik zagyvaságnak tünő oldalra visz ahol megint reklám reklám hátán és adatokat kérnek a ??? nemis tudom miért. Gondolom a Más munkájának gyümölcsét adathalászatra használják és fizetős oldalakra ....
    ha valaki linket tenne ide ahol ezeket a sorozatokat megnézhetném....

    Köszönöm ha kapok választ látom jó régen nincs más itt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ha jól tudom, a Sorozatbarát oldalra egy ideje már regisztrálni sem lehet könnyen, csakis meghívóval megy a dolog.

      Egy kis segítséggel letölthetők a filmek / sorozatok videói (és így ráadásul sokkal jobb minőségben nézhetők meg, mint a sorozatbaráton), amikhez hozzá lehet rendelni a magyar feliratokat. Itt a blogban fent a fejlécen található egy Linkek menü, ott ki lehet választani a különböző oldalakat, ahol magyar feliratok találhatók. Érdemes mindig oda ellátogatni, ahová a fordító eredetileg tölti fel a feliratait, mert ott általában megírja, hogy honnan tölthetők le azok a videók, amikhez készítette a feliratokat.

      Törlés
  63. Javaslat: ne sima, hagyományos srt formátumban tegyétek közzé a feliratot, hanem mondjuk BD subtitle (sup) formátumban...
    Az ellopását nem nehezíti meg, de a felhasználását igen, ugyanis a streaming oldalak, ahová utána a filmmel feltöltik és linkelik az SB-re, ezt a formátumot tudtommal nem supportálják, csak a hagyományos text alapú srt-t...
    srt-ből bd sup-ot (olyat, ami a Blu-Ray lemezeken is van, egy kattintás készíteni a SubtitleEdit 3.53-mal, majd az MKVtoolnix-ban található mmg.exe fájllal simán belecsomagolható az mkv-ba a film mellé és pl. VLC playerrel megjeleníthető... a becsomagolást bárki pár kattintással megoldhatja magának otthon.
    Ami némi előnyt biztosít a lopásal szemben az, hogy tudtommal a streaming oldalakra csak a text alapú feliratot lehet feltölteni, a kép alapút, mint a BD sup is (vagy dvd esetén az idx+sub) nem.
    Ahhoz, meg hogy valaki a sup feliratból visszakapja az eredeti srt-t, ki kell OCR-eznie (karakterfelismerő) megfelelő programmal, ami macerás és időbe telik...
    Ha valaki használta már pl. a Subripet dvdről felirat kinyerésére srt-be, tudja miről beszélek... a legjobb esetben is minimum 10-15 perc plusz munka... amit ugye az ilyenek nem szeretnek. :)
    Másrészt akár minden rész lefordított srt feliratából lehet más-más betűtípussal sup fájlt készíteni, így az egyik felirat OCR-rel felismertetett karaktereit a következőben nem tudja felhasználni, újra be kell minden egyes betűnek megfelelő karaktert gépelnie. Pl. az egyik rész felirata mondjuk Verdana 18-as méret, a másiké Arial 20-as méret, a harmadiké meg mondjuk Times Roman 17-es méret... Tudom, "technika", de nem egy ördöngösség, tényleg egy kattintással előállítható a lefordított srt-ből a sup fájl. Nagyobb kismókusok akár a betűk színét is beállíthatják a fehértől eltérőre például sárgára.
    Amint írtam, a sup fájl mkv-hoz való hozzáadása is csak pár kattintás és 10 másodperc alatt kész az új feliratos mkv...
    VLC Player, ami a legelterjedtebb lejátszó program, hibátlanul kezeli, megjeleníti az ilyen típusú feliratot.
    Ha segítség kell, csinálhatok pár képernyőmentést a módszerről, semmi extra nincs benne és tényleg pár kattintás.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igazán kedves tőled és köszönöm, hogy vetted a fáradságot és segítő szándékkal leírtad mindezt. Én nem igazán konyítok a műszaki dolgokhoz, fordításkor a Subtitle Workshop feliratkezelő programot használom, és az srt formátum mellett időnként ssa kiterjesztésű feliratot szoktam még készíteni azokhoz a videókhoz, amelyeken beégetett angol vagy más idegen nyelvű felirat olvasható.
      Attól tartok, hogy ha nem srt-t gyártanék, akkor pont azok lennének gondban, akiknek készítem a fordítást, mert nem tudnák hozzárendelni a letöltött videóhoz a feliratot. A d-addicts oldalon is szoktam olvasni, hogy egyesek panaszkodnak, mert az ass kiterjesztésű feliratokat sem tudják lejátszani, és mindig kérik a fordítót, hogy készítsen srt-t is. Jómagam egyébként a VLC-t nem szeretem különösebben, szívesebben használom a Media Player Classic lejátszót.

      Nagyon úgy néz ki egyébként, hogy az év végén abbahagyom a fordítást (a tervezetteket még befejezem), úgyhogy ez a dolog már nem fog tovább érinteni. Teljes sorozatot egész biztos, hogy soha többet nem feliratozok, esetleg néhány mozifilm jöhet még szóba a jövőben, ha lesz hozzá kedvem.
      Még egyszer köszönöm, hogy segíteni próbáltál.

      Törlés