2017. november 4., szombat

A 10. Koreai Filmfesztivál filmjei

A 10. KOREAI FILMFESZTIVÁL FILMJEI
2017. október 25-29.


Segítséget szeretnék nyújtani azoknak, akik nem jutottak el a vetítésekre, vagy lemaradtak néhány filmről, amire kíváncsiak lettek volna. A 26 filmhez 5 kivételével (Dongju: The Portrait of a Poet, Green Days, Gyeong-ju, The King of Jokgu, Try to Remember) készült magyar nyelvű hobbifelirat, ami a linkekre kattintva letölthető.
A filmek adatai tartalommal együtt megtekinthetők a fesztivál honlapján.

A Taxi Driver (Taxisofőr) 2017. augusztus
ismertető
előzetes
videó
 videó
videó
magyar felirat (rx)

Canola (Nagyanyó) 1016. május
ismertető
előzetes
videó 
videó
videó
videó
videó
magyar felirat (biri66)

Dongju: The Portrait of a Poet (Egy költő portréja) 2016. február
Az ellenállás költője
kritika
előzetes
filmzene - énekli a címszereplő Kang Ha-neul
"Éjjel a csillagokat számolom" - Yun Dong-ju versét előadja Kang Ha-neul
videó
videó és angol felirat

Green Days (Álom egy csodás napról) - animációs film, 2011. június
előzetes

Gyeong-ju (Gyeongju) 2014. június
előzetes
videó és angol felirat

Inside Men (A belső ember) 2015. november
kritika
 kritika
előzetes
videó
magyar felirat (cloverwl)

Like for Likes (Engem lájkolj!) 2016. február
előzetes
 videó
videó
videó
magyar felirat (vajandi)

Luck-Key (A szerencse kulcsa) 2016. október
ismertető
előzetes
videó
videó
videó
videó
magyar felirat (biri66)

Midnight Runners (Kadétnyomozók) 2017. augusztus
előzetes
videó
magyar felirat (sohoney)

Missing (Az eltűnt gyermek) 2016. november
ismertető
előzetes
videó
videó
videó
magyar felirat (biri66)

Mother (Anya) 2009. május
előzetes
videó
magyar felirat (Brumi)

My Annoying Brother (A bátyám az agyamra megy) 2016. november
előzetes
videó
videó
magyar felirat (Ghostcat és lapishun)

My Love, My Bride (Szerelmem, menyasszonyom) 2014. október
kritika
előzetes
videó
magyar felirat (Misuzu86)

Pieta (Piéta) 2012. szeptember
előzetes
videó
magyar felirat (flake és Falatka)

Poetry (Poézis - Mégis szép az élet) 2010. május
előzetes
videó
magyar felirat (Nagy Péter)

Samaritan Girl (Az irgalmas lány) 2004. március
előzetes
videó
magyar felirat (ozzyrulez és doomsnight)

The Accidental Detective (A kotnyeles nyomozó) 2015. szeptember
előzetes
videó
videó
 magyar felirat (CherryRock)

The Admiral: Roaring Currents (Az admirális) 2014. július
kritika
előzetes
videó
magyar felirat (rx)
magyar felirat (oldfan)

The Fatal Encounter (Merénylet a király ellen) 2014. április
előzetes
videó
magyar felirat (Melissa)

The King of Jokgu (A Jokgu királya) 2014. augusztus
előzetes
videó és angol felirat

The Last Princess (Az utolsó koreai hercegnő) 2016. augusztus
előzetes
videó
magyar felirat (Hayako)

The Suspect (A gyanú) 2013. december
előzetes
videó
magyar felirat (zoliapu71)

The Villainess (A bérgyilkosnő) 2017. június
kritika
 kritika
előzetes
videó
magyar felirat (sipizolix)

Train to Busan (Busan expressz) 2016. július
kritika
előzetes
videó
magyar felirat (lapishun)

Try to Remember (Fiatalkori álom a teaházban) - dokumentumfilm, 2015.
előzetes
Mia Kim élete: Világsztár, aki Budapesten lelt otthonra
A csodálatos Kim Sisters
Mia Kim és a Kim Sisters története - zenés videó

Will You Be There? (Ott leszel?) 2016. december
ismertető
előzetes
filmzene
videó
videó
videó
magyar felirat (biri66)


16 megjegyzés:

  1. Kedves Biri!
    Köszönöm a mai napot is!!
    Sipizolix elkészítette a A bérgyilkosnő (악녀 - The Villainess) feliratát!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen ezt az összeállítást is, Gizuska. Tudtam, hogy dolgozik Sipizolix A bérgyilkosnő fordításán, ezek szerint akkoriban rakhatta fel, amikor a bejegyzést megnyitottam. Frissítettem, és ha Sohoney elkészül a Kadétnyomozókkal, akkor azt is belinkelem.

      Törlés
  2. Birikém, köszönöm szépen ezt az összeállítást is.
    Ebből a szériából sok filmet nem láttam.
    Ujra csak hálás köszönetem NEKED.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Ildikó. Ez most egy különösen erős felhozatal volt, bár szerintem hiába vetítettek 26 filmet, még ha az ember rá is ért, akkor sem tudott 10-nél többet megnézni belőlük, hiszen vagy egyidőben játszották azokat, amik érdekelték volna, vagy az előző még nem ért véget, amikor a másik már elkezdődött, vagy a különböző helyszínek miatt nem volt lehetőség átérni időben. Mivel a nyitónapon csak a Taxisofőrt játszották, ezért tulajdonképpen 4 napba volt a fesztivál besűrítve. Azt a 4 filmet, amihez korábban én már készítettem fordítást, eleve kihagytam.

      A mozis élmény miatt két olyan filmet is megnéztem, amit egyébként nem hiszem, hogy itthon megtettem volna; az egyik a The Villainess (A bérgyilkosnő), a másik a Train to Busan (Buszan expressz). Az előző brutális volt, tiszta vérfürdő az egész, a zombis viszont "kellemes csalódás" volt, mert hátborzongatóbb jelenetekre számítottam. Intenzív a The Fatal Encounter (Merénylet a király ellen), és a Dongju: The Portrait of a Poet (Egy költő portréja) is nagy hatással volt rám. Ezt az utóbbit itthon már láttam angol felirattal, de kíváncsi voltam a sok versrészlet magyar fordítására, többek között ezért is néztem meg.
      Emlékezetes maradt számomra az utolsó nap, mert azt a Premier Kultcaféban töltöttem. Leginkább a Kim Sistersről szóló Try to Remember c. dokumentumfilmre voltam kíváncsi, aminek külön érdekessége volt, hogy a film után lehetett a rendezőhöz kérdéseket intézni, illetve a trió Magyarországon élő tagja, Mia Kim a férjével és az együttesükkel egy koncertet is adott este. A végén pedig innivaló és finom szendvicsek várták a közönséget a moziban. (Ráadásul mindez épp a szülinapomra esett.)

      Törlés
  3. Kiegészítettem még néhány dologgal a Dongju: The Portrait of a Poet (Egy költő portréja) anyagát. Nagyon szépen énekel és mond verset a címszereplő Kang Ha-neul színész, a belinkelt you tube videókon meghallgatható.

    Egyébként tavaly megjelent az ELTE Eötvös Kiadó gondozásában Osváth Gábor: A koreai irodalom rövid története c. könyv, aminek a "Jun Dongdzsu élete és versei" c. fejezetében megtalálható néhány műfordítása.
    Ha pedig beírjátok a google keresőbe, hogy "Jung Dongdzsu költészete", akkor a rendszer kidob egy doc fájlt a terebess.hu oldalról, ott is lehet a versfordításait olvasni.

    VálaszTörlés
  4. Bizonyára sokan hallottatok róla, hogy Kim Joo-hyuk színész okt. 30-án autóbalesetben elvesztette az életét. Azért kívánkozik ez most ide, mert a mostani Koreai Filmfesztiválon kétszer is vetítették (28-án és 29-én) a tavaly februári Like for Likes (Engem lájkolj!) c. filmjét. Nyugodjék békében!
    Így búcsúzott tőle a temetésen a család és a barátok:
    https://www.youtube.com/watch?v=6gj0p_ef5ro

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri! Még egyszer köszönet az összeállításért, nálam megtelt a "kamra" - hála Neked :)
    Kim Joo-hyukkal most nézem a Gu Am Heo Jun (2013-as) monumentális sorozatot, tavasszal a Soldiderben láttuk és vetítettük is a port-on.... Nagyszerű színész volt, szinte eszköztelenül kifejező és nagyon szuggesztív egyúttal. Minden este velem van még egy ideig...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Javítanám kicsit az előzőt: Soldier/God of war c. sorozat

      Törlés
    2. Kedves Bori!

      Igazán nincs mit. Ebből az arányból is látszik (hiszen a fesztivál 26 filmjéből 21-hez van magyar felirat), hogy a hobbifordítók milyen szorgosan és lelkesen ügyködnek. Örülök, hogy azok közül, akik általában sorozatokat szoktak fordítani, egyre többen tekintenek ki a játékfilmek felé is.

      Én még nem láttam Kim Joo-hyukot sorozatban, de mozifilmben már többször volt hozzá szerencsém: YMCA Baseball Team, Singles, The Servant, In Love and the War, The Beauty Inside, Like for Likes, The Truth Beneath.
      Sajnos már csak a filmes alakításaiban él velünk. :(

      Törlés
  6. Kedves Biri! Köszönöm a filmfesztiválok összefoglalóját. Az is jó,hogy követed, mihez készült felirat. Jó,hogy sok filmhez van elérhető fordítás.
    Egyébként ezek a filmfesztiválok vegyes érzelmeket váltanak ki belőlem. Nagyon örülök, hogy Korea filmművészete egyre közelebb kerül hozzánk magyarokhoz a hivatalos fórumokkal is. De mi vidékiek nem juthatunk fel. Ha fel is utaznék egy-egy programra, nincs mód mindent látni,amit szeretnék, s munka mellett nem is kivitelezhető. Ugyanakkor épp ezek miatt a fesztiválok miatt nem készül némelyik ragyogó filmhez felirat. Egy jóérzésű fordító talán azért nem nyúl már fesztiválos filmhez, nehogy azt gondolják,hogy a fesztiválról koppintott. Aki fordította a fesztiválra, az meg valami ismeretlen okból kifolyólag nem teszi közzé. Mi meg kimaradunk az élményből.
    Most pl. a Dongju: The Portrait of a Poet film miatt vagyok szomorú. Megnézném a színész miatt, megnézném a történelmi háttér miatt, de leginkább a költő sorsa érdekel. Ez olyan igazságtalan.

    VálaszTörlés
  7. Kedves Mikaz!

    Megértem az érzéseidet. Három dolgot feszeget a hozzászólásod; a vidékiek lehetőségeit, a hobbifordítók viszonyulását 1-1 látott filmhez és a hivatalos fordítások elérhetetlenségét.

    - Vidék: A szervezők 2014 óta ugyan már vidékre is visznek a filmfesztivál filmjeiből (az idén is 3 nagyvárosban voltak vetítések; Debrecenben, Pécsett és Szegeden), de sajnos a 26-ból mindössze 4 filmet lehetett megnézni. Egyébként én túlzónak tartom a 26-ot, a felét sem tudta volna megnézni még az sem, aki történetesen ráért, hiszen szinte 4 napba voltak besűrítve, mert az első nap csak a nyitófilmet vetítették. Délelőtt még hétvégén sem voltak vetítések. Márpedig kicsi a valószínűsége, hogy amit egyszer elhoztak, azt az elkövetkező években újra műsorra fogják tűzni (volt már rá példa, de azok inkább a szűkebb réteget érintő művészfilmek voltak, eleve kis nézőszámú moziban vetítve).

    - Hobbifordítók: Én is úgy vagyok vele, hogy amit egyszer már láttam a filmhéten/filmfesztiválon, vagy a koreai filmklubban, ahhoz utólag nem szívesen készítek fordítást. Előfordult már néhányszor, de közben elég sok idő telt el ahhoz (hónapok, évek), hogy bármire is emlékezni tudjak az adott szövegből. Egyetlenegyszer tettem ez alól kivételt, a My Love, Don't Cross That River (Szerelmem, ne kelj át a folyón!) c. dokumentumfilm esetében. Annyira megtetszett ugyanis a filmklubban látva, hogy hazatérve eldöntöttem; ezt azoknak is látniuk kell, akik nem járnak a vetítésekre. Később amúgy a filmfesztiválon is bemutatták. A Luck-Key c. film fordítását pedig eredetileg a blog 3. évfordulójára szántam, de amikor megtudtam, hogy vetíteni fogják az idei filmfesztiválon, akkor direkt azért jelentkeztem hamarabb vele, hogy még véletlenül se képzelhesse azt bárki, hogy lekoppintottam valamilyen szófordulatot. Jártam már egyébként úgy a filmklubban, hogy azért mentem el egy olyan film vetítésére, amihez korábban én már készítettem feliratot, mert kíváncsi voltam arra, hogy milyen fordítást készítenek hozzá, és nagy meglepetésemre a saját szövegemmel találkoztam (a végéről ki volt törölve a nevem). Az általad is említett Dong-ju: The Portrait of a Poet (Egy költő portréja) c. filmmel kapcsolatban elárulom, hogy már látatlanban éreztem, hogy az én ízlésemnek való, úgyhogy amint elérhetővé vált az angol felirata, megnéztem itthon. Nagyon tetszett, de "sajnos" túl sok versrészlet van benne ahhoz, hogy vállalkozni mertem volna a feliratozására, így hát letettem róla. Költő aztán végképp nem vagyok.

    - A filmhéten/fesztiválon/filmklubban vetített filmek hivatalos feliratai: Biztos vagyok benne, hogy szerzői, forgalmazói jogok állnak a háttérben, azért nem érhetők el, tölthetők le nyilvánosan. Az idei filmfesztiválon még az a furcsaság is megesett, hogy 3 filmet csak angol felirattal vetítettek (Midnight Runners, The Last Princess, Will You Be There?). Előtte azt az információt kaptuk a filmklubban, hogy a forgalmazó nem egyezett bele abba, hogy magyar felirattal vetítsék.

    VálaszTörlés
  8. Kedves Biri! Ennyire nem is gondoltam végig a problémámat, ahogy a válaszodban összesítetted. A vidéki városok tőlünk távolabb vannak Budapestnél is. Örvendetes,hogy terjednek a koreai filmek, de ez az én problémámat nem orvosolja. A feliratok etikáját is értem. Megértem,hogy fordítók a fesztivál után miért nem nyúlnak már azokhoz a filmekhez. De ez mégiscsak durva, amit a saját feliratoddal kapcsolatban tapasztaltál. Főleg, ha a szerzői, forgalmazói jogokkal vetem egybe. Ennek illene oda-vissza működnie.

    VálaszTörlés
  9. Kedves Biri!
    Már az egyes színészek filmjeiről és azok elérhető felirataiból álló összeállításaid is nagyon tetszettek, de - ahogy azt a példa is mutatja - ezt még lehet fokozni. A filmfesztivál már lecsengett, de biztos hozzám hasonlóan más is csak a következőkben nézi meg a filmeket vagy a filmek valamelyikét. És a Te szorgos, precíz munkádnak, gyűjteményednek köszönhetően minden film és felirata, amihez van magyar szöveg, egy kattintásra elérhető. Rengeteg időt spórolsz meg az egyszerű filmnézőknek, nem nekünk kell kutakodni a felirat és a hozzá passzoló videó után, hisz minden itt van előttünk. Nagyon-nagyon nagy köszönet az áldozatos munkádért és kedvességedért, amiért mindenki számára elérhetővé teszed ezeket a listákat. Köszönöm!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Kati!

      Nagyon szívesen, örülök, hogy te is hasznosnak találod az összeállításokat. Az idén még várható kettő; Hwang Jung-min és Cha Seung-won munkássága.

      Törlés
  10. Kedves Biri!
    Véletlenül keveredtem ide. A fesztivál filmek többszöri átfutása során találtam rá Mia Kim életére. Mindig örömmel tölt el, ha azt hallom, olvasom, hogy más ország szülötte hazánkban telepedik le, jól érzi magát nálunk.
    Az összeállitásod pedig nagyon hasznos, biztos vagyok benne, hogy még sokan fogunk neki örülni. Nem kis munka volt, nagyon tudom értékelni.
    Üdv. Ido

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ido!

      Nagyon szívesen az összeállítást (és a korábbi filmhetekről / filmfesztiválokról szólókat is). Örülök, hogy idekeveredtél az Érdekességek menübe. Nézz még szét, hátha találsz más, fogadra valót is!

      Szerintem is klassz dolog, hogy a 2006 óta itt élő Mia Kim jól érzi magát nálunk a magyar származású férjével. Korukat meghazudtoló fantasztikus vitalitás és jókedv árad amúgy mindkettejükből, ezt volt alkalmam megtapasztalni a film utáni koncerten és a koncert utáni állófogadáson is, ahol azt is megtudtam, hogy a hölgy ennyi idősen még teniszezni is eljár.

      Törlés