2016. november 23., szerda

Happy End

HAPPY END ~ Hepiend
해피엔드 / Haepi endeu


dél-koreai dráma, 99 perc, 1999. december

SZEXUÁLIS TARTALOM MIATT 18 ÉVEN ALULIAKNAK NEM AJÁNLOTT!

Rendező és forgatókönyvíró: Jung Ji-woo
Rendezőasszisztens: Kim Sang-woo
Vezető producer: Seok Dong-jun
Társproducerek: Park Moo-seung, Lee Eun, Jeon Chang-rok
Operatőr: Kim Woo-hyung
Fővilágosító: Park Hyun-won
Zeneszerzők: Jo Yeong-wook, Kim Gyu-yang
Vágók: Kim Hyeon, Kim Yong-su

Szereplők:

Choi Min-sik - Seo Min-ki (férj)
Jeon Do-yeon - Choi Bo-ra (feleség)
Joo Jin-mo - Kim Il-bum (szerető)
Joo Hyun - antikvárius
Hwang Mi-seon - Mi-young (a házban lakó nő)

A munkanélkülivé vált férj egyhangú életét romantikus történetek olvasásával és szappanoperák nézésével dobja fel, miközben vezeti a háztartást és ellátja a pici lányát. Csinos és mutatós felesége egy angol nyelvintézet igazgatója. A nő fuldoklik a sótlan-szótlan kapcsolatban és régebbi szeretője, az intézet fiatal webdizájnere karjaiba menekül. Szenvedélyes viszonyukról egy véletlen folytán tudomást szerez a férj, és amikor a nő a meggondolatlanságával a kislányukat is veszélybe sodorja, kegyetlen bosszút forral.


Díjak:
Jeon Do-yeon 1999-ben a 2. Director's Cut Awards, 2000-ben pedig a 8. Chunsa Film Art Awards, az 1. Busan Film Critics Awards, a 20. Korean Association of Film Critics Awards gálán a  legjobb színésznő díjat nyert ezzel az alakításával. 200-ben a 21. Blue Dragon Film Awards díjátadón népszerű sztár díjat kapott.
Choi Min-sik 1999-ben a 2. Director's Cut Awards, 2000-ben pedig az Asia Pacific Filmfesztivál díjátadóján elnyerte a legjobb színész díját.
Joo Jin-mo 2000-ben a 37. Grand Bell Awards díjátadón megkapta a legjobb férfi mellékszereplő díjat.



kritika

előzetes

videó és magyar felirat (1,4 GB)

videó (1,4 GB)

videó (770 MB)

magyar felirat
(Eredetileg a mozifilmes zárt kör részére készült, nyilvános 2017. január 6-án lett.)

A magyar felirat elkészültének ideje: 2016. november 23.

Kiegészítő anyag: Choi Min-sik filmjei magyar felirattal

69 megjegyzés:

  1. "A tigris" c. film fordítása közben kutakodtam egy kicsit Choi Min-sik filmjei után - 3 és fél éve amúgy készítettem a "Chi-hwa-seon" (Tüzes ecsetvonások) c. 2002-es kosztümös filmjéhez feliratot -, és csodálkoztam, hogy nem találtam a híres "Happy End"-hez magyar feliratot.
    Így hát úgy döntöttem, hogy készítek hozzá egyet és megosztom a mozifilmes zárt körrel, amit egyébként hálám jeléül kibővítettem azokkal, akik az elmúlt két hétben jókívánságaikat fejezték ki a blog 2. évfordulója kapcsán a "Salut d'Amour" (Isten hozott, szerelem!) topikban, és ezt megelőzően is jelentkeztek már valamelyik mozifilmes topikban, csak régebben a határként szabott 4 hozzászólást nem érték el.

    Izgalmas, felkavaró film. A témaválasztás sem piskóta, Jeon Do-yeon és Joo Jin-mo intim jelenetei pedig kifejezetten merészek.
    Egy apró érdekesség: a 22. percnél bejátszott részlet (amiben Bae Yong-joon és Kim Hye-soo beszélgetnek) a "Did We Really Love?" c. 44 részes doramából való, amit 1999. január végétől május végéig vetített az MBC.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      anno láttam Joo Jin Mo filmjét (sajnos nem nagyvásznon, mert ha jól emlékszem egyik filmfesztiválon vetítették), de monitoromról is izzó képek jöttek le. .
      szeretném feliratoddal újranézni.
      /a Tüzes ecsetvonások és A tigris maradandó élményeim/

      köszönöm munkáidat!

      Törlés
    2. Kedves Juud!

      Örülök, hogy szívesen újranéznéd ezt a filmet és annak is, hogy a Chi-hwa-seon (Tüzes ecsetvonások) maradandó élményt jelentett számodra. E-mailben elküldtem a videót és a magyar feliratot.

      Az Érdekességek menübe nemrég készítettem egy anyagot "A 9. Koreai Fesztivál filmjei" címmel. Az Unnihoz írt hozzászólásomba beraktam a linket, ahol fel vannak sorolva az eddig vetített filmek. Én 2011-ben kezdtem járni erre az eseményre, és a Happy End-et pont akkor játszották. Megrázó élmény volt számomra, különösen úgy, hogy akkor a koreai film világáról még alig tudtam valamit.

      Törlés
  2. Kedves Biri!

    Nagyon örülök, hogy elkészítetted a Happy E feliratát, - KÖSZÖNÖM SZÉPEN - mert már 2014-ben letöltöttem ezt a filmet - Joo Jin Mo után kutatva akadtam rá. Tényleg merész jelenetek vannak benne, a témája komoly, ahogy én kivettem az akkor még felirat nélküli filmből. Most végre teljesen megérthetem, és örülök, hogy nem töröltem a filmes táramból.
    Hála és köszönet Neked.
    Legyen szép napunk.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Ildikó. Örülök, hogy érdekel még valakit ez a régi film. Ezek szerint hatással volt rád, ha annak idején nem törölted. Jól megkomponált mű, szinte a képernyőhöz szegezi az embert.

      Engem inkább a másik két szereplő vezetett a filmhez. Choi Min-sikről már írtam, érdekes volt ilyen fiatalos külsővel látni őt és Jeon Do-yeon színésznőt is nagyon kedvelem. Elég sok filmben láttam már, és jómagam is készítettem többhöz fordítást; a mozifilmek közül a The Harmonium in my Memory (Az emlékeimben élő harmónium) és a You Are My Sunshine (Te vagy nekem a napfény) címűekhez, a rövid tévéjátékok közül pedig a Cherished Memories (Dédelgetett emlékek) címűhöz. Igazi kaméleon, nagyon jól bele tud bújni az egyes karakterek bőrébe.

      Törlés
  3. Ildikó, azt elfelejtettem megjegyezni, hogy a filmben látható a 2016-os Dear My Friends (Drága barátaim) c. sorozat egyik szereplője. Kíváncsi vagyok, hogy felismered-e majd.

    VálaszTörlés
  4. Megkaptam...NAgyon szépen köszönöm a feliratot :) :) :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy a te érdeklődésedet is felkeltette, Novcsi. Nagyon szívesen a fordítást.

      Törlés
  5. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen!
    A Dear My Friends sorozatból ismerős volt a könyvbolt tulajdonos. :-)
    babamama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, kedves Babamama. Eltaláltad, ez a színész alakította a DMF-ben a gáláns ügyvéd urat.

      Törlés
  6. Kedves Biri!
    Az első olvasatra azt gondoltam, hogy én ezt most kihagyom.Időm kevés, helyem a filmnek...semmi.
    Aztán olvasgattam a hozzászólásokat s ha már itt vagyok, akkor a kritikát is...és kell nekem.
    Kiváncsi vagyok rá. :))
    Most valahogy szorítani kell egy kis rést és töltöm a filmet.
    Kérném szépen a feliratot.
    Köszönöm
    anoli

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Anoli!

      Szívesen. Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet és ezek után külön kíváncsi leszek, hogy mit fogsz hozzá szólni.

      Törlés
    2. Kedves Biri!
      Megnéztem ezt a filmet és valahogy ráéreztem, hogy ez nem az én filmem.
      Néztem...néztem és közben egészen máshol jártak a gondolataim. Két nagyon kedves és hozzám közelálló házaspár is a válás rögös útját járja és akaratlanul is ráluk gondoltam.
      Eltettem a "talon" mappámba és majd később újra előveszem, mert nem a film rossz hanem én nem vagyok most ráhangolódva.
      Üdv: anoli

      Törlés
    3. Kedves Anoli!

      Semmi baj. Az biztos, hogy a mozifilmekre sokkal jobban rá kell hangolódni, mint a sorozatokra. Az utóbbiak jóval hosszabbak, van idő belerázódni, a filmeknél erre nincs idő.

      Törlés
  7. Kedves Biri! Kérlek nekem is küld el a fordítást.Köszönöm szépen.A videót is köszönöm.Üdvözlettel:Magdimama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Neked is nagyon szívesen, kedves Magdimama. E-mailben ment a felirat és a videó.

      Törlés
  8. Van egy jó hírem azok számára, akik kedvelik Joo Jin-mót. Úgy adódott, hogy a Happy End-en kívül mostanában másban is láttam/látom őt (Gabi c. mozifilm, illetve A császárság kincse c. most futó sorozat a tévében), ezért elkezdtem egy kicsit keresgélni a filmjei között. Így bukkantam a Liar c. 2004-es vígjátékra, amit tegnap este meg is néztem. Ritkán szokott velem előfordulni, hogy hangosan röhögök filmnézés közben, de ennél többször megtettem. Úgy döntöttem, hogy szilveszterre lefordítom, hátha másnak is ilyen jó szórakozást fog nyújtani, mint nekem.

    VálaszTörlés
  9. Kedves Biri!
    Kérlek küld el nekem is a feliratot. Nagyon köszönöm, hogy bekerültem a zárt körbe. Nagyon felkeltetted az érdeklődésemet. A következő fordításodat is nagyon várom. A tigris azok közés a filmek közé tartozik amik már rég óta a lemezemen vannak, annak reményében, hohgy egyszer majd megnézhetem. Nagyon nagy köszönet!!!

    VálaszTörlés
  10. Nagyon szívesen, kedves Zita. Elküldtem.
    A tigrissel december közepe körül jelentkezem. Az AT-re feltöltött angol feliratok szinte használhatatlanok hozzá, de örülök, hogy találtam egy oldalt, ahol olyan angol felirat található a videón, ami alapján már lehet dolgozni.

    VálaszTörlés
  11. Biri, nagyszerű élmény volt, köszönöm! Nagyon örülök, hogy betervezted a Liar c. vígjátékot!Szilveszter környékén nagyon jó kikapcsolódás lesz.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy tetszett, kedves Mikaz és annak is, hogy várod a szilveszterre ígért vígjátékot.

      Törlés
  12. Biri kedves, köszönöm én is a filmet és a feliratot, jó film, tetszett, de miért adták épp a Happy End címet neki?...
    Várom én is A tigrist meg a Liart, biztos jók azok is, a választásaid mind megérdemlik, hogy lefordítsd és mi is megnézhessük.
    Köszi még egyszer! :-)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cili!
      Hogy miért ez a címe? Jó kérdés. Mint ahogy egy kicsit a vége is talány számomra (a feleség lampionos jelenetére gondolok).
      Egyébként érdekes, ahogy film a végén a szokásos "End" helyett először "Happy End" látható, majd törlődik a "Happy" és marad az "End".

      Törlés
  13. Birim, nagyszerű film a Happy End! Minden szép volt, egy pillanatra sem lankadt a figyelmem. A szereplők valóban kivételes alakítást nyújtottak. A kritikát is elolvastam, egyetértek azzal,hogy egészen más a keleti emberek mentalitása, s ezek a szótlan félrenézések sokkal fájdalmasabbak még nézőként is. Engem az erotikus részek sem zavartak. Egyrészt gyönyörű testű színészeket fotóztak és nagyon szépen. Nem volt bántó,ugyanakkor fontos üzenete van. Ahogy a házaspár helyzete, az eltérő érdeklődés, a lapos, unalmas együttlétek szinte törvényszerű következménye is.
    Abban vitatkoznék a kritikával,hogy ez csupán a szexre koncentráló kapcsolat volt. Lehet,hogy annak indult, de fel lehetett fedezni több jelből is,hogy itt mély a szerelem mindkét részről. A nő akkor lépne ki, amikor már látja,hogy fájdalmat okoz, nem akarja kínozni a srácot.
    Két kérdés merült fel bennem.
    Egyrészt, mi lehetett az oka annak,hogy nem tudott a nő váltani. Nálunk még az apaság bizonyítása is elég lett volna, mellette a férj volt munkanélküli, stb.. Azt hiszem ennek ott mélyebb gyökerei vannak. Épp egy 2015-ös filmben láttam, hogy abban az évben törölték el a házasságtörésre vonatkozó törvényt. Talán 1999-ben nő még nem is nyerhetett volna válópert?
    A másikra csak találgatni tudok. Mi a befejezés jelentése?
    Az apa és a gyerek záróképe,testbeszéde jelzi, hogy nincs itt Happy End. A bosszú egyáltalán nem édes, sőt beindult a bűntudat mardosó, önpusztító érzése. De mi volt a lampion szerepe? Mi lehetett arra ráírva, miért jelent meg a nő, és miért jelent meg a nőnek? Ez emlékkép, vagy egy természetfeletti üzenet?
    Te mit gondolsz erről?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz!

      Nagyon köszönöm, hogy ilyen részletes véleményt írtál. Sajnos a kérdéseidre nem feltétlenül tudok válaszolni, de hátha valaki másnak lesz ötlete.
      A feleség és a lampion szerepét én sem értem a film végén. De úgy láttam, mintha nem is igazán betűk, hanem inkább képek lettek volna rajta. Bizonyára szimbolizál valamit, kár, hogy nem kaptunk rá magyarázatot.

      Hogy miért nem tudott (vagy miért nem akart) a nő váltani? Lehet, hogy félt az egész válási hercehurcától. Ha kitudódik, hogy viszonya volt (márpedig nem újkeletű, hiszen utaltak rá, hogy újra összejött a szeretőjével), ráadásul a kisbabát is a férj gondozta túlnyomórészt, még az is lehet, hogy nem neki ítélték volna oda a gyermeket. Esetleg a megbélyegzéstől is tarthatott, veszélyben érezhette a karrierjét. A munkahelyén vezető beosztásban dolgozott, ha kiderült volna, hogy kisgyermekes édesanyaként elvált a férjétől és hozzáment a kollégájához, akkor a sznob anyukák esetleg nem szívesen járatták volna tovább az intézetbe a gyermekeiket.

      Törlés
  14. Kedves Biri!
    Örömmel olvastam, hogy két újabb filmet (Tigris, Liar) fogsz fordítani, nagyon kíváncsi vagyok rá. Kérlek majd továbbítsd nekem is. Előre is köszönöm a munkádat!
    Érdeklődve várom a feliratokat.
    Vidám, napsütéses 7-t kívánok Neked!
    babamama

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy érdeklődsz az újabb terveim iránt, kedves Babamama. A tigrist majd elküldöm, a hazudós pedig nyilvános lesz, szilveszterre szánom. Az utóbbiban kiderül, hogy a mókázáshoz is ért Joo Jin-mo.

      Törlés
    2. Szia Biri!
      Köszönöm szépen a gyors választ, türelmesen várok. :-)
      babamama

      Törlés
  15. Kedves Biri ! Végre megnéztem a Heppi End Filmet ,ami persze nem volt Heppi End !Valahogy úgy érzem akár hogy lett volna vége ,sehogy nem lett volna jó vége.Ha a két szerető össze jön és boldogan élnek az sem lett volna igazságos mert a férj inkább volt Apa mint a nő Anya.Egy kicsit meg értettem a nőt ,hogy kereste a boldogságot az unalmas férj mellett ,de mikor meg itatta a tejet a picivel,teljesen a férj oldalára álltam .A film vége fele azt éreztem teljesen megbánta és szerette volna az egész kapcsolatot befejezni a feleség ,csak akkor már nem volt vissza út .Nagyon Szép volt a záró jelenet apa és gyermeke ,mint a borsó meg a héja ,nem tudtam haragudni a férjre ,sajnáltam mindenkit a filmben ez egy tragikus négyszög volt !!!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Erzsébet!

      Köszönöm, hogy visszajöttél néhány gondolattal, miután megnézted a filmet. Érdekes, ahogy a néző szimpátiája vándorol egyik figurától a másikig. Kezdetben talán szurkolunk egy kicsit a szerelmeseknek és furán nézünk a férjre, aki nem töri magát azért, hogy munkát találjon, inkább a könyvek és tévésorozatok világába menekül. A felesége az egyik vacsoránál meg is kérdezi tőle: "Mi vagy te, háziasszony?" Később azonban látjuk, hogy az apa sokkal nagyobb felelősséggel viseltetik a kisbaba iránt. A nőtől bizonyára minden anya elfordulna, ha látná, hogy mit tesz a gyermekével. Fejben hiába döntött úgy, hogy szakít a szeretőjével, az érzéseinek nem tudott megálljt parancsolni és ez óhatatlanul tragédiába torkollt.

      Törlés
  16. Biri Kedves!

    Légyszives küld el nekem a Happy End film feliratát, nem is annyira az erotika, (bár az is), mint inkább a helyzet megoldása érdekel a filmben. Köszönöm szépen. Üdv: Ildikó

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ildikó!

      Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet. Ment e-mailben a videó és a magyar felirat.

      Törlés
  17. Kedves Biri!
    Megnéztem a filmet és örülök, hogy nem hagytam ki, mert egy nagyon jó film, bár sok benne a balladai homály.
    Én úgy láttam, hogy a szerető szemrehányást tesz a nőnek, hogy nem hagyja ott a férjét. Azt mondja egy helyen, hogy már levetted a gyűrűt és mégsem határozol. a nő azt feleli, feleség vagyok és anya, mire a szerető: azt mondtad, hogy a mi lányunk. Végül mégsem fejti ki, hogy mi tartja vissza a válástól. Sajnos azt sem tudjuk, hogy a kapcsolatuk mikor kezdődött. Netán a nő házassága előtt?
    Én is úgy éreztem, hogy a végén a lampionnak fontos szerepe van. de a rajta lévő ábrát nem tudtam értelmezni. Kár.
    Szép volt a film képi világa. Nagyon naturalista jelenetek voltak benne, de minden nagyon szépen volt fotózva.
    Jó volt az aláfestő zene.
    Érdeklődéssel néztem a szobabelsőket. Milyen más volt a berendezés a 90-es években. Az a hűtőszekrény, azok a fotelek. Jó volt nézni.
    Arra gondoltam, hogy talán a könyvkereskedőnek nem kellett volna a férjet a romantikus szerelmes könyvektől elküldenie a krimi irodalom felé.
    Érdekes, amit a 22 perc körül játszódó párbeszédről írtál. Nézés közben bennem is felmerült egy pillanatra, hogy vajon létező darabot néz-e. Most megkaptam a választ.
    Még egyszer köszönöm, hogy lefordítottad.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ido!

      Köszönöm, hogy miután megnézted, visszajöttél a véleményeddel. Örülök, hogy ilyen jó filmnek találtad.
      Én úgy éreztem, hogy a szeretők kapcsolata nem a nő házassága előtt kezdődött, hanem akkor, amikor már férjnél volt. A kisbaba születése után szakíthattak, de aztán később újra összejöttek.
      "Arra gondoltam, hogy talán a könyvkereskedőnek nem kellett volna a férjet a romantikus szerelmes könyvektől elküldenie a krimi irodalom felé." Ez tetszik. :)
      Valóban, már csak azért is jó régebben készült filmeket nézni, mert láthatjuk az akkori életstílust, öltözködést, stb...

      Törlés
  18. Magdáné Marika2016. december 7. 11:35

    Kedves Biri !
    Régóta a gépemen van ez a film. Megnéztem akkor amikor letöltöttem,
    most újra. (Szeretném egyszer majd a magyar feliratoddal is megnézni.) Kedvelem Jeon Do-yeon színésznőt, több filmjét láttam már.
    Bevállalós, erotikus jelenetekben többször szerepelt már.(A Man and A Woman,
    The Housemaid)
    Joo Jin-mo szintén a kedvenceim közé tartozik.
    Érdekes, hogy a sorozatokban, nem jelenítik meg az erotikát ennyire naturálisan,
    mint a filmekben,(bár szépen fényképezett).
    A tragikus végkifejlet elkerülhetetlen. A férj bosszúja egyáltalán nem édes. Bűntudata beindult. Sajnáltam a háromszög szereplőit, és az anyját elveszítő kislányt is.
    Tetszett a film, bár a végén a feleség megjelenése, és a lampion szerepét én sem értettem.
    Üdv.: Magda Györgyné

    VálaszTörlés
  19. Kedves Marika!

    Igen, a sorozatok jóval prűdebbek ilyen szempontból. Jeon Do-yeon valóban bevállalós színésznő. Én még az "Untold Scandal" (Eltitkolt botrány) c. 2003-as kosztümös filmet is megemlíteném, amiben Bae Yong-joonnal volt erotikus jelenete.
    Rövid távú terveim között szerepel néhány új filmjének megtekintése (A Man and a Woman, The Shameless, Memories of the Sword), illetve a 2007-es "Secret Sunshine" (Rejtett napfény) is, amiről sok jót olvastam. Ha megtetszik, lehet, hogy fordítást is készítek majd hozzá.

    Örülök, hogy kedveled Joo Jin-mót. Nagyon karizmatikus színésznek tartom. Dec. 30-án egy olyan 2004-es vígjátéknak a fordításával fogok jelentkezni (Liar), amiben a komikusi vénáját csillogtatja meg.

    Írod, hogy többször láttad a Happy End-et, de szívesen megnéznéd magyar felirattal is. Add meg bármelyik topikban egy külön hozzászólásban az e-mail címedet (utólag majd kitörlöm) és elküldöm neked a fordításomat.

    VálaszTörlés
  20. Kedves Biri!

    SPOILER

    Megnéztem, bevallom, sokszor futottam neki. Éreztem, hogy nem egy egyszerű történek. Haragszom, nem rád, hanem arra aki ezt a forgatókönyvet írta. Fura üzenete van. - ha elrontom az életem és vele együtt egy másik emberét, majd az kitőr ebből az általam teremtett reménytelenségből és máshol keres boldogságot, akkor azt büntetlenül elpusztíthatom- nekem ezt közvetítette. Értem a férfi kínjait, csak a megoldást tartom igazságtalannak és azt, hogy nem kap érte büntetést. Bár lehet rosszul gondolom.

    VálaszTörlés
  21. A film kíváló, jól megrendezett, a színészek egyszerően elképesztően jók. Nagyon köszönöm, hogy megnézhettem.

    VálaszTörlés
  22. Kedves Zita!

    Későn értem haza, azért csak most reagálok a hozzászólásaidra. Nagyon köszönöm egyébként az őszinteségedet. A megjegyzéseid több dolgot is felvetnek.

    Vajon attól lesz-e jó egy film, ha csupa pozitív dolgokat sugall és közvetít? Nyilván nem, ezért is írtad kiegészítésképp a második hozzászólásodat. Én úgy fogtam fel ezt az egészet, mint egy bizonyos élethelyzet bemutatását és a problémák egyfajta "megoldását". Ha túl igazságtalannak érezzük a végét, akkor a film üzenete máris az ellenkező hatást érheti el. Lehet, hogy az alkotók szándéka éppen az volt, hogy háborodjunk fel, mert így akartak az erkölcsi érzékeinkre hatni, és felhívni a figyelmet az alapvető erkölcsi normák betartására, mert ha nem tesszük, akkor az életünk akár tragédiába is torkollhat.

    Nem véletlenül írtam az elején, hogy felkavaró film. Nem tudunk kivel azonosulni, nem tudunk kinek "drukkolni", hiszen a szerelmi háromszög szereplői mindnyájan bűnösök. Már-már rendeződni látszottak a dolgok (a férj tudott a felesége viszonyáról, de nem hozta szóba, csak annyi volt a kívánsága, hogy legyen jó anyja a gyermeknek), mert a nő úgy döntött, hogy szakít a szerelmével és a családjának fog élni, a férj pedig azt tervezte, hogy saját üzletbe fog, amikor a harmadik fél (aki talán a legkevésbé volt bűnös) újra megjelent. Én még arról sem vagyok meggyőződve amúgy, hogy a férj elkerülte a büntetést. Igaz, hogy nem ítélték el (bár a nyomozó a végén mondta neki, hogy még felkereshetik néhány kérdéssel), de a bűntudat egész életében gyötörni fogja. Ez pedig lehet, hogy nagyobb büntetés, mintha börtönben töltött volna néhány évet, ami után úgy érezhette volna, hogy megbűnhődött és tiszta lapot nyithat.

    VálaszTörlés
  23. Kedves Biri!
    Igazad van, a koreaiak szeretnek olyan filmeket készíteni (némelyik magyar film is ilyen) amit az ember a megnézése után tovább gondol és erős érzelmeket generál. Ez a film is ilyen, és bár valóban nem tudni, mi a nagyobb büntetés, a tudattal együtt élni vagy a börtön. Köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, kedves Zita, én is úgy gondolom, hogy ez egy olyan film, ami után az ember gondolkodóba esik. Egyébként természetesen nem úgy gondolom, hogy feleslegesek lennének a börtönbüntetések, csak jelen esetben úgy éreztem, hogy a férfi ettől függetlenül azért mégis kapott büntetést. Látszik, hogy szerette a feleségét, sírva nézegeti a fotóit, el nem tudom képzelni, hogyan fog a lánya szemébe nézni, amikor az már nagyobbacska lesz és az édesanyjáról faggatja az apját. A kínok kínját fogja kiállni. Ráadásul egy ideig egész biztosan minden ajtócsöngetésnél megretten majd.

      Törlés
  24. Kedves Zita és Biri, érdekes felvetés,hogy mit közvetítsen a film! Ilyen szempontból nem is gondolkodtam rajta, elfogadtam a történetet úgy,ahogy történt. A kérdésem inkább az,hogy miként kerültek ilyen helyzetbe. S ez még mindig rejtély a számomra. Nyilván a kultúrájukból is következik. De miért kellett összeházasodni, ha már előtte élt a szerelem a másik féllel, s miért nem bontották fel a házasságot, ha nem működött? Pl.a mellékszál, a férj és a szomszéd hölgy közötti barátság akár hasonló történet kezdetére is utalhat, de legalábbis azt sugallta,hogy a férj találhatna hozzá illő partnert.
    Azt gondolom, hogy a film a nyitott kérdésekkel, a vitatható erkölcsi üzenete miatt bennünk tovább élő hiányérzettel elérte a célját.
    Nem volt egyértelmű a katarzis, ez igaz. De szerintem a záró képsorok a férj boldogtalanságát, a bosszú utáni ürességét,az élete végéig tartó bűntudat terhét sugallták. Hogyan fogja felnevelni azt a gyermeket,akit ő tett félárvává? Hogyan néz a szemébe, hogyan mesél az édesanyjáról? A két egymástól elforduló ember testbeszéde ezt a reménytelenséget fejezi ki.
    A bűnhöz méltó lesz ez a büntetés. Ahogy Ágnes asszonynak is nagyobb büntetés mosni a rongyos leplet,mint a börtönben várni a szabadulást.
    A másik szereplő büntetése is nyitott kérdés. Vajon a koreaiak szemében ő nem volt bűnös? Házasságtörő viszonyban élt egy asszonnyal, s nem is adta fel, akkor sem,amikor a nő lezárta. Vannak helyek a világban,ahol a házasságtörés mindkét résztvevőjét megbünteti a törvény.Úgy gondolom, a börtönt Koreában nem vitatnák, a mi értékrendünk szerint persze túlzás. De a filmben még ehhez is kaptunk kapaszkodót,hisz nem zárták le a nyomozást, még lehet kérdés a férjhez, s alakulhatnak másképp a dolgok.
    Ebben a filmben a legnagyobb vesztes a gyermek. Teljesen vétlen, mégis szenvedni fog a csonka családban.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nahát, kedves Mikaz, látom, hogy éppen akkoriban írtál, amikor én a válaszomat szerkesztgettem Zitának. Ráadásul pont mindketten felvetettük azt, hogyan fog az apa a gyermek szemébe nézni, amikor az anya majd szóba kerül.
      Én nem gondolom egyébként, hogy a házasság előtt már létezett ez a szerelmi affér. Szerintem már férjezett lehetett a nő, amikor a nyelvintézetbe került Il-buk és fellángoltak közöttük az érzelmek.

      Törlés
    2. Kedves Mikaz és Biri!
      Persze az is nyitott kérdés maradt, hogy a gyerek kinek a gyereke. A férjben ott a kétség és a szeretőben a hit, hogy az ővé. Vajon kié? Sok nyitott kérdés maradt ami után az ember lánya csak gondolkodik, gondolkodik.

      Törlés
    3. Igazad van, Zita, erre sem kaptunk egyértelmű választ.

      Törlés
  25. Kedves Biri!
    Bele-bele olvasva az előző kommentekbe és válaszokba, bennem még az a kérdés is felmerült, hogy a férj, hogyan fog majd belenézni a kisgyerek szemébe? Ez a férfi nem gátlástalanul ölt (bár a megtervezett részletek utalhatnak az ellenkezőjére), hanem felindulásból - több évnyi fájdalomból, így garantált a lelkiismeretfurdalás.
    ... s talán az utolsó jelenet is, ahogy elfordul a kisbabától mutatja a szenvedését - igazából csak meghosszabbította, életfogytiglanira változtatta azt, ami eddig volt.
    A cím is ütős, igazán pejoratív.

    Köszönöm a munkát, valóban felkavaró volt, de az élet nem csak "Happy End"-es. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Blackfield!

      Nagyon szívesen a fordítást, örülök, hogy időt szántál erre a filmre és köszönöm a hozzászólásodat. Igen, Mikaz és én is felvetettük azt a kérdést a dec. 8-i megjegyzésünkben, hogy vajon miként fog az apa a gyermeke szemébe nézni később.

      Az a legszomorúbb az egészben, hogy mindhárom felnőtt sajnálatra méltó volt (a kislányról nem is beszélve). Bizony nehezen lehetett volna ebből a helyzetből egy hepiendet kihozni.

      Törlés
  26. Kedves Biri!

    Nagyon köszönöm... Mindhárom szereplőt imádom, több filmet láttam már velük. Az utóbbi időben Choi Min-sik filmjeit néztem és mindig újabb és újabb arcát ismerhettem meg. A "Chi-hwa-seon" számomra többször nézős... legkevesebb négyszer néztem meg. A "Happy End" c. film cd1-cd2 változatát már kétszer néztem koreai nyelven (bár van hozzá angol felirat). Nagyon köszönöm a film letöltési lehetőségét és a magyar feliratot, így mégiscsak más élményt nyújtott. Nagy izgalommal várom a "The Tiger" és a "Liar" filmek feliratát.

    Köszönöm, hogy ilyen sokat dolgozol értünk.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, kedves Gizuska. Örülök, hogy magyar felirattal is újranézted, és ennyire kedveled a film szereplőit. (Nem is tudtam, hogy van belőle 2 CD-s változat.)

      De jó, hogy így kedveled Choi Min-siket! A "Chi-hwa-seon" (Tüzes ecsetvonások) c. filmjét én is nagyon szeretem. (Már csak azért is emlékezetes marad számomra, mert ez volt az első kosztümös mozifilm, amihez fordítást készítettem.)
      Nagy bánatom amúgy, hogy az 1992-es "Our Twisted Hero" (Torz hősünk) c. filmjéhez - amiben a fiatal tanárt alakítja - sehogy sem találok angol feliratot, pedig a videót már beszereztem hozzá. A film alapjául szolgáló kisregény nyáron jelent meg nálunk Osváth Gábor fordításában, aki a múlt héten könyvbemutatót is tartott a Koreai Kulturális Központban. Nagyszerű olvasmány, csakis ajánlani tudom.

      Törlés
  27. Nagyon köszönöm a film fordítását.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nagyon szívesen, Agacska.

      Törlés
  28. Kedves Biri! Ámultan olvastam, hogy fordításaidat a továbbiakban csak egy meglehetősen szűk kör számára készíted. A hátteret ismerem, az indokot értem. De mégis... Nem olyan ez, mint amikor egy bűnös miatt mindenkit büntetnek? Kérlek, ne haragudj az erőteljes megfogalmazásért!
    Személy szerint én bizony bánatos vagyok. Bár nem vagyok nagyfogyasztó, a szabadidőmnek csak egy aránylag kis részét fordítom filmnézésre, de olykor szívesen néznék az általad fordítottak közül is. A hozzászólást pedig azért a Happy Endnél írom, mert Choi Min Sik munkásságát már régóta és nagyon kedvelem, korábban vadul kutattam ennek a filmnek magyar feliratát. Mire most ráleltem, szomorúan látom, hogy hiába.
    Egyúttal megragadom az alkalmat, hogy felhívjam a figyelmet Choi Min Sik két filmjére, hátha valakinek eddig kimaradt. A Quiet Family c. horrorkomédiára. Valamikor a KKK indulásának kezdetén vetítették a filmklubban, könnyesre nevettem rajta magamat. A film felirata elérhető. A Springtime c. filmet én fordítottam még jó régen, nem túl profi módon, de a film jó, a felirat - amit a blogomban lehet elérni - talán nem ront sokat rajta.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke!

      A zárt körrel kapcsolatban február 5-én készítettem egy bejegyzést, amiben részletesen megírtam az okokat. Az ottani hozzászólásokból is sok minden kiderül.

      Köszönöm Choi Min-sik két filmjének ajánlóját. Nagy köszönet neked a "Springtime" fordításáért, nem láttam még, de meg fogom nézni. Éppen két napja írtam a "The Tiger: An Old Hunter's Tale" topikjában Mikaznak, hogy mekkora színész, és az 1998-as "The Quiet Family" óta - a Himalájától eltekintve - minden filmjéhez készült magyar fordítás (kivéve azt, amelyikben cameo szerepe van).

      Írtam neked egyébként PM-et az AT-n. A DA-ra akartam írni, de már megint leállt.

      Törlés
  29. Biri kedves gesztusának hála, többéves várakozás után magyar felirattal nézhettem meg a filmet.
    A dél-koreai társadalomban a férfi számára az állás elvesztése a méltóság elvesztését jelenti, sokan sajnos ma is azonnal csomózzák ilyenkor a mobiltöltő kábelét, így nem meglepő, hogy Min-ki a depresszió határán tántorog. Vezeti a háztartást, gondozza a gyermeket, közben órák hosszat olvas egy különös hangulatú könyvesboltban, este pedig sorozatokat bámul a tévében, mint egy elhanyagolt, unatkozó, kisgyermekes feleség.
    Az asszonyból férje sikertelensége gyengén leplezett megvetést vált ki, ezért régi szerelmével vigasztalja magát. Kettőjük érzelmei azonban nincsenek összhangban. Il-bum még most is szerelmes Bo-rába, ám ahogy lassanként kiderül, az asszony csak izgalomra, szexre vágyik, nem szerelmes, nem szereti a férfit. A filmben csak apró utalásokból érzékelhető, hogy régen a nő vetett véget a kapcsolatnak, a jelenben is elhangzik több figyelmeztetés: ne reméljen tartós, a titkos viszonynál komolyabb kapcsolatot.
    A dolog azonban kicsúszik a kezéből.
    Innen kezdve olyan módon alakul a történet, ami nálunk szokatlan, de kicsit belegondolva indokolható, mégis elfogadhatatlan. A férj ugyanis érzékeli, hogy a munkája elvesztését követően a családját is elveszítheti, s ahelyett hogy megkísérelné tisztázni a helyzetet, bosszút tervel ki és hajt végre, méghozzá véres kegyetlenséggel.
    Furcsa nép a koreai. Számukra természetes a bosszú. Pedig, valljuk meg, a bosszú nem old meg semmit, nem csillapítja a fájdalmat. Sőt, mérhetetlen terhet rak magára, aki él vele.
    Ezt láthatjuk ebben a filmben is. A bosszú nem hoz megnyugvást. Amennyiben az utolsó jelenetben a férfi valóban megkönnyebbül, a helyzet még annál is súlyosabb, mint gondolnánk, hiszen egy többé-kevésbé egészséges lelkű embernek rá kell ébrednie tettei következményére, legalább utólag.
    Engem egyedül az tett volna boldoggá, ha az utolsó képkockákon az ébredező férjről kiderül hogy az egész csak álom volt, és rájön, nem ez a helyes megoldás, hanem a megbocsátás.
    Nem ez történik, így bennem csak a megdöbbenés okozta keserű szájíz maradt.
    Három szereplő, szerelmi (?) háromszög. De vajon valóban lehet itt szerelemről beszélni? Lehet szeretetről beszélni?
    A fentiekből látszik, hogy a film gondolatiságával nem értek egyet, de mégis hasznosnak érzem a rászánt időt. Újra ráébresztett, milyen kárt okozhatunk másoknak és magunknak. Egyúttal hálás köszönetet mondok birinek a minden tekintetben remek feliratért.
    És még egy apró megjegyzés... Különös érzés volt a kulcsjelenetekben a számomra nagyon kedves zenét, Schubert Esz-dúr zongoratrióját hallani.

    VálaszTörlés
  30. Te jó ég! Most látom, milyen eposzi hosszúságú szöveget írtam.
    Elnézést kérek!

    VálaszTörlés
  31. Kedves Cinke!

    Nagyon szívesen. Megtiszteltél vele, hogy megnézted a feliratommal a filmet, hiszen te magad is szoktál fordítani. Köszönöm a hozzászólásodat, egyáltalán nem kell elnézést kérned a hossza miatt, mert mindig szívesen olvasom, amikor valaki a látottakról ír.

    Igazad van. Ebben az esetben valóban nehéz szerelemről beszélni, ezért a szerelmi háromszög nem igazán találó kifejezés. Il-bumnak vannak a legerősebb érzései, de talán ez sem szerelem, inkább csak birtoklási vágy, ráadásul az önzésével egy családot akar szétszakítani.
    Egyébként számomra a legkifürkészhetetlenebb karakter a férj volt. Nem is gondolná az ember, hogy a jámborsága mögött micsoda indulatok feszülnek. Én úgy érzékeltem, hogy megbocsátott a feleségének, talán meg is értette őt, vagy legalábbis látszólag hidegen hagyta a megcsalás ténye, hiszen amikor rájött a kapcsolatukra, akkor még csak szóvá sem tette. A neje pedig éppen azelőtt döntötte el magában, hogy véget vet a viszonynak, úgyhogy érdekes jelenet volt, amikor vacsora közben a jövőt tervezgették. A férfiban a bosszú csak azután lángolt fel, miután megtapasztalta, hogy a felesége mennyire gondatlan volt a kisgyermekükkel. Bo-ra viselkedése anyaként eléggé kicsapta nálam a biztosítékot.

    Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmet a csodálatos zenéjére, ide is teszek egy linket, mert kedvem támadt meghallgatni:
    https://www.youtube.com/watch?v=SyqE77jbqmM

    Elhatároztam egyébként, hogy az új évet azzal fogom kezdeni, hogy megnézem Choi Min-sik filmjeit (nem valami sokat láttam belőlük). A Springtime-hoz te készítettél fordítást, ide is teszem az elérhetőséget, hogy mások könnyen megkereshessék. Ha tetszeni fog a film, akkor a jobb oldali sávban található filmajánlóban az S betűhöz érve ajánlani is fogom másoknak:
    http://uticelkorea.blog.hu/2014/03/02/springtime_filmfelirat

    Ezúttal ki fogok találni valamit, hogy jelentkezhessek a sokszínű, tartalmas és igényes blogodban (eddig ugyanis nem sikerült), mindenesetre itt is köszönöm a sok érdekes írást.

    VálaszTörlés
  32. A férj karaktere szerintem nem ritka dolog. Elég sok olyan ember él közöttünk, akit csöndesnek és elfogadónak látunk, aztán megdöbbenünk, amikor robban. Érdekes lenne tudni, ilyen lelkialkattal születik az ilyen, vagy ez egy tanult viselkedés. Ahogy épp a napokban olvasom, elég veszélyes - elsősorban önmagára vonatkoztatva, de mint látjuk, olykor a környezetre is - a konfliktusokat magába fojtó ember. A Kanadában élő Máté Gábor orvos éveket és egész könyvet szentelt (A test lázadása) annak, milyen hatása van éltünkre, viselkedésünkre és egészségünkre a gyermekkori negatív élményeknek. Az a gyanúm, hogy a koreaiak esetében nagyrészt tanult viselkedésről, méghozzá társadalmi hagyományokon nyugvóról van szó. Ebben jelentős szerepe lehet az általam már sokszor ostorozott kunfuciánus gondolkodásnak. Valóban nagyon kellemesnek tűnik a veszekedések nélküli családi élet, de vajon tényleg olyan jó ez? Azt tartják, az olasz családokban gyakori rendszerességgel fordulnak elő nagy ordibálással, csapkodással járó össznépi veszekedések. A jogos vagy vélt sérelmét magából kiordító ember levezeti feszültségeit, a magába záró emberben csak gyűlik, gyűlik, aztán valaki megissza a levét.

    Érdekes a Happy Endben látott "megoldás". Dél-Koreáról olvasva szinte mindennaposan botlunk az általuk leginkább favorizált megoldásba, az öngyilkosságba. Itt azonban más, de hasonlóan elfogadhatatlan a konfliktus feloldása. Vajon a forgatókönyvíró mennyiben szánta figyelmeztetésnek?

    Bo-ra viselkedésére véleményem szerint nincs mentség. Kizárólag az önzés irányította, nem számított sem a gyerek, se a két férfi. Láttuk, hogy a kicsi benyugtatózása enyhe nyugtalanságot váltott ki belőle, aztán attól is hamar megszabadult.

    Kedves Biri! Köszönöm a blogommal kapcsolatos dicsérő szavaidat, de nincs abban semmi különös. Egyszerűen leírom azokat, amik felkeltik az érdeklődésemet. Persze nagyon jó, ha valaki reflektál rájuk, így előre is örülök majdani hozzászólásaidnak. Mint tudjuk, remek érzés az egyetértértést megfogalmazó hozzászólás, de az eltérő vélemények is igen hasznosak.

    Én sem láttam sok Choi Min Sik-filmet, például a Crying Fist is kimaradt eddig, de hamarosan pótolom, mert van magyar felirata. De előbb a Tigris... :)

    VálaszTörlés
  33. Ha hinni lehet a családi élettel foglalkozó filmeknek, sorozatoknak, akkor az elfojtott érzések mellett egy másik véglet is elég általános lehet Dél-Koreában, nevezetesen az olasz mintájú veszekedések, ordibálások.
    A legjobban persze akkor érthetnénk meg ezeket a filmeket, ha tisztában lennénk az aktuális társadalmi viszonyokkal. Nem tudom például azt, hogy válás esetén mennyi esélye lett volna a férjnek, hogy neki ítéljék a picit. Bár a házastársi hűtlenség nagy bűnnek számít, állítólag 2015-ig még 2 éves börtönbüntetés járt érte.

    A blogod az érdekes témák és a szép képek mellett legfőképp azért tetszik, mert kifejezően, igényes szóhasználattal írsz. Sajnos manapság ez egyre nagyobb hiánycikk.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. 2015. február 26-án döntött a koreai Alkotmánybíróság arról, hogy érvényben maradjon-e az 1953-ban megalkotott, a házasságtörést bűncselekményként meghatározó törvény.
      A muszlim országokon kívül Dél-Korea volt az egyedüli a világon, ahol a házastársi hűtlenség bűncselekménynek számított. A törvény felülvizsgálatát már korábban - 1990, 1993, 2001 - is napirendre tűzte a taláros testület, de akkor nem változtattak.
      A törvénnyel eredetileg a nők jogait szándékozták védeni, ennek ma már nincs jelentősége, hiszen az asszonyok nincsenek olyan gazdasági és egyéb függésben, mint néhány évtizeddel korábban.
      Évről évre csökken a házasságtörés miatt elítéltek száma, amely egyúttal bizonyítéka annak, hogy a törvény szükségessége természetes módon megszűnik. 2004-ben 216, 2008-ban 42 ítélet született.
      Legutóbb Ok So-Ri színésznő került bíróság elé házastársi hűtlenség vádjával. A nagy port kavart ügyben a férj, Park Chul a maximálisan kiadható két év börtönbüntetést szerette volna elérni, az ügyészek 18 hónapot javasoltak. Végül 2008 decemberében két évre felfüggesztett nyolc hónap büntetésre ítélték.
      2008-ban öt bíró törvényellenesnek ítélte a törvényt arra hivatkozva, hogy a házasságtörés nem bűncselekmény, nem jogi, hanem erkölcsi fogalom. Azt követően jó néhány petíciót indítottak megszüntetésére.

      http://www.straitstimes.com/news/asia/east-asia/story/south-korea-court-rule-legalising-adultery-20150226

      A dolog pikantériája, hogy a Undius Corp óvszergyártó részvényei a döntést követően azonnal 15%-ot emelkedtek.

      http://time.com/3723528/south-korea-adultery-condoms/

      A film készítésének idején persze még érvényben volt a törvény, kérdés hogy mennyire volt elrettentő hatása. Azt végképp nem tudhatjuk, hogy a társadalom milyen mértékben ítélte el a házasságtörő asszonyokat, illetve hogy számolnia kellett-e Bo-rának valamilyen hátránnyal, pl. hogy ellene döntenek gyerekelhelyezési perben vagy hogy bizonytalanná válik az állása.

      Törlés
    2. Kedves Cinke!

      Elnézésedet kérem, amiért csak most reagálok a hozzászólásodra, de megint a Spam mappából kellett kihalásznom. Gyakrabban fogom most már azt is figyelni.
      Köszönöm a megjegyzésedet, nagyon érdekes volt. Régebben valóban több értelme lehetett bűncselekménynek tekinteni a házasságtörést, de én is egyetértek azokkal a bírókkal, akik szerint ez nem jogi, hanem inkább erkölcsi fogalom.

      Törlés
  34. Kedves Biri!
    Nagyon köszönöm, hogy elérhetővé tetted a filmhez készített fordításod.
    Sikerekben és egészségben gazdag, békés, boldog új évet kívánok!
    VuVej

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy felkeltette a film az érdeklődésedet, kedves Vuvej.
      Viszont kívánom az újévi jókívánságokat.

      Törlés
  35. Kedves Biri! Nagyon köszönöm a munkádat. Örülök, hogy a feliratoddal megnézhetem ezt a régóta várt filmet. Engedd meg, hogy békés, boldog,sikeres új esztendőt kívánjak Neked.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Augustus!

      Elnézésedet kérem, de ez a hozzászólás eddig elkerülte a figyelmemet. Nagyon szívesen a fordítást és viszont kívánom az újévi jókívánságaidat.

      Törlés
  36. Drága Biri!
    Évekkel ezelőtt már láttam a filmet, de csak angol felirattal, akkor még azt sem tudtam mi az a google fordítás, és a címére sem emlékeztem rendesen, így nagyon meglepődtem amikor elkezdtem nézni. Nagyon szépen köszönöm a fordítást, nagy örömöt szereztél vele, hiszen végre teljesen megértettem. Mindig élmény a felirataidat olvasni, mint már többször is leírtam. Élmény, hogy nem kell megállítani a filmet, érthető, hibátlan, csak a filmre kell koncentrálni. Hálás köszönet!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Boil!

      Örülök, hogy újra találtál a fordításaim között olyat, ami felkeltette az érdeklődésedet. Szívesen a feliratot, jólesett, amit írtál róla.

      Törlés
  37. Nagyon szeretném a Heppy End filmet magyarul is megtekinteni. Légyszíves nekem lehetővé tenni, hogy megtudjam tekinteni. Előre is nagyon köszönöm kedves Biri! szeretném kérdezni hogyan tudom megnézni a további filmet melyet lefordítottál? Angolul megtudom tekinteni de szeretném magyarul is megnézni őket. Szép napot kívánok.

    VálaszTörlés
  38. nem írtam a nevemet Fehér Virágnak hívnak! bocsánat

    VálaszTörlés
  39. Kedves Virág!

    A megadott linkek egyikéről le kell tölteni a videót, utána a magyar feliratot, majd a videóhoz hozzárendelve a feliratot már nézhető is a film.

    VálaszTörlés