2015. július 12., vasárnap

Nézői igények mozifilmek fordításához

NÉZŐI IGÉNYEK
MOZIFILMEK FORDÍTÁSÁHOZ

38 megjegyzés:

  1. Kedeves Biri!
    Örömmel olvastam az általad felkínált új lehetőségről melyben megpróbálod összefogni (és egyben tájékoztatni) a fordítókat és az érdeklődőket.
    Nagy munka melyre vállalkoztál !!!
    Magam részéről a KÍVÁNSÁG LISTA-t szeretném megnyitni, persze nem tudom hogy lesz-e vállalkozó szellemű fordító aki "nekiáll" egy ilyen terjedelmű sorozat fordításához.
    A sorozat címe: QUEEN INSOO
    A történet 1451 - 1506 Joseon 5. Munjong - 6. Danjong - 7. Sejo - 8. Yejong - 9. Seongjong - 10. Yeonsangun királyok idejében játszódik.
    Ebből az időszakból (már) láthattunk egy sorozatot a The King and I címűt, de az csak az eunuchok életével és hatalmával foglalkozott.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Gizuska!

      Úgy látszik, hogy félreérthetően fogalmaztam, én ui. csak a mozifilmekre gondoltam a nézői igényekkel kapcsolatban is. Az Ázsia ékkövei oldalon a Sorozatok alatt van Tervezett és Kérések menüpont, tehát a sorozatok iránti igényt ott lehet jelezni.

      Törlés
  2. Gizuska, módosítottam a címen, így már közérthetőbb lesz.

    VálaszTörlés
  3. Nem szoktam és nem is tudok filmeket felfedezni, csak akkor, ha már valaki említette, beszélt róla vagy netán fordítót keresett hozzá. Ilyenkor szoktam tájékozódni az adott filmről, ami után szívesen venném a film fordítását.
    Egyelőre az én kívánságom az Empire of Lust lenne, majd ha lesz angol felirat hozzá.

    VálaszTörlés
  4. Kedves Biri! Köszönjük a lehetőséget. Az előttem szóló szildor kívánságához az Empire of Lust felirat kéréséhez én is csatlakozom. De sorolhatnám a Treacherous, Silenced stb. Igények már vannak :), vállalkozók is lesznek?

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri!
    Elnézésed kérem, hogy figyelmetlenül olvastam, és egy sorozat kérésem volt.
    Háááát, akkor legyen egy film: The Treacherous

    VálaszTörlés
  6. Kedves Szildor, Zsuzsa és Gizuska!

    Úgy látom, hogy ha másra nem is, arra jó lesz ez a bejegyzés, hogy az érdeklődők leírhassák a filmes kívánságaikat. Nekem természetesen már megvan mind az Empire of Lust, mind a The Treacherous videója. Szerintem még nincs hozzájuk angol felirat. Az utóbbiba belekukkantva azt kell, hogy mondjam; perverz, nyomasztó. A feliratozónak ugyanakkor nem kell feltétlenül azonosulnia a látottakkal, úgyhogy bizonyára lesz majd fordítója. Személy szerint csak azt tudom mondani, hogy addig nem fordítok mást, amíg a Hwajung c. sorozat végére nem érek.

    Zsuzsa, neked viszont van egy jó hírem a Silenced c. filmmel kapcsolatban. Bulykin oldala (https://doramafan.wordpress.com/) már elég régóta nem frissül, az ott lévő linkek is elavultak, de innen letöltheted a feliratát:
    http://www.filmfeliratok.org/film-felirat/do-ga-ni-2011-felirat-83681.html

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jaj de jó, nagyon köszönöm Biri, te egy angyal vagy!

      Törlés
    2. Omerta ázsiai filmet fordít? Jééé!

      Törlés
    3. Korai volt az örömködésem, ezt már láttam
      http://www.imdb.com/title/tt2070649/.
      Iskolapéldája, amikor a hüle felhasználó nem írja le pontosan, hogy mit akar. Erre gondoltam http://asianwiki.com/The_Silenced

      Törlés
    4. Erről még nem is hallottam. Utánanéztem, 2015. június 18-án volt a bemutatója, még nagyon friss. Hónapok múlva várható a videója, angol felirat pedig ki tudja, mikor lesz hozzá.
      Mindenesetre jó, hogy felhívtad rá a figyelmet.

      Törlés
    5. Itt a videója: http://freekordramas.blogspot.ru/2015/07/the-silenced.html

      Törlés
    6. Ilyen hamar felrakni a videóját. Ez azért szerintem már pofátlanság. Amúgy ha jól látom, akkor horror. Fordítottam már ebből a műfajból, de az Drama Special volt (Mother's Island). Nem mondanám, hogy tolongtak érte a DA-n. :)

      Törlés
    7. Ezt Neked köszönhetően láttam, nekem tetszett. Igencsak elgondolkodtató volt.

      Törlés
    8. Nem tudtam, hogy láttad, Gizuska. Itt a blogon senki sem érdeklődött iránta, a DA-s topikjában pedig öten szóltak hozzá, de nem tudni, hogy egyáltalán megnézték-e.

      Törlés
    9. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

      Törlés
    10. Itt is van egy letöltési lehetőség:
      http://kickass.proxyindex.net/the-silenced-2015-720p-hdrip-h264-cinefox-movietam-t10878506.html

      Törlés
    11. A Mother's Island én is láttam, a te fordításoddal. Nekem tetszett, igaz én szeretem a horror-t.

      Törlés
  7. Kedves Biri!
    Nem csodálom hogy a The Treacherous c. filmbe "belekukkantva" azt perverznek és nyomasztónak tartod.
    De mit is várhatnánk, hiszen a kezdő képkockák után rájön az ember hogy a film Joseon 10. királyáról szól, aki köztudottan kegyetlen volt.
    Megölte az előző király (azaz az apja) ágyasait akiről úgy gondolta (megtudta), hogy részesei anyja halálának, leváltotta saját királynéját és egy (mélyen) rangján aluli ri...-cot vett feleségül. Igaz, hogy ez a tény egészen "finoman van megfogalmazva, és bemutatva" a The King and Clown c. filmben. (A Queen Insoo c. filmet már meg sem merem említeni ahol ez a téma szintén szerepel.) A koreaiak biztos hogy nem büszkék erre a királyukra, de ők a történelmet nem írják át és megmutatják hogy volt jó királyuk és rossz királyuk is.
    Ezek után már csak reménykedni tudok, hogy mégis akad egy feliratozó fordító aki felvállalja.

    Akkor lenne a újabb javaslatom - Song Il Gook játszik benne - Entangled

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Csatlakozom, állítólag nagyon jó benne az 'APUKA', három fiú, nem semmi!

      Törlés
    2. Kedves Zsuzsa!
      Alább válaszoltam Gizuskának az Entangled c. film kapcsán hogy már letöltöttem a videóját, nagyon kíváncsi is vagyok rá, de sajnos nem tudok arról, hogy lenne angol felirata.

      Törlés
  8. Kedves Gizuska!
    Természetes, hogy ha egyszer ilyen híre volt annak a bizonyos királynak, akkor nem készíthetnek róla másmilyen filmet. Ezt írtam még májusban egyébként róla a Hwajung DA-n levő topikjában:
    "A Csoszon-dinasztia királyai közül Gwanghaén kívül csak az 1494-től 1506-ig uralkodó Yeonsan az, akit letaszítottak a trónról, és szintén nem kapott templomi nevet. Ezt a királyt amúgy a dinasztia legnagyobb zsarnokának tartják."
    Nem hiszem, hogy aggódnod kellene azon, hogy akad-e feliratozója a filmnek. Amúgy olvastam, hogy Sipizolixnak is a figyelmébe ajánlottad, ő pedig a sorozatok 1-1 epizódja között szívesen kedveskedik az érdeklődőknek filmfeliratokkal.

    Az Entangled c. filmet még tavaly november végén letöltöttem, amikor felkerült az AT-re. Azóta sincs felirat hozzá. Ez sem könnyű témájú, bár ez engem nem szokott zavarni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A bejegyzésből azért töröltem a feliratozók mozifilm-terveit összefogni kívánó szöveget, mert máris a fejemhez vágták, hogy irányítani akarok. Így aztán maradnak a nézői igények, jó arról is tudni.

      Az mindenesetre jó lenne, ha a fordítók jeleznék a honlapjukon, ha éppen dolgoznak egy filmfeliraton, mert kellemetlenül érintheti azt, aki esetleg szintén azt fordítja, hogy váratlanul előrukkol a kész felirattal. Erre azoknál a sokak által várt és több fordítótól is kért új filmeknél van esély, amelyekhez végre kijön egy használható idegen nyelvű felirat.

      Látom, hogy inkább a friss filmek érdekelnének titeket, pedig a régiek között is érdemes mazsolázgatni (azokhoz legalább már van angol felirat). Itt van például az 1998-as City of the Rising Sun, Jung Woo-sung és Lee Jung-jae 25 évesen, hozzá jó pár fülbemászó, régi sláger:
      https://www.youtube.com/watch?v=6DcRmYVVXIw

      Törlés
    2. Én is szeretem a régebbi filmeket, azokhoz már videó nincs. Nem hiszem, hogy sokan megőrizhetnek filmeket, mondjuk winyó kapacitás híján, nem?

      Törlés
    3. Zsuzsa, az AT-n sok régebbi film fenn van, és egy kis szerencsével, valamint némi időt rászánva (hogy legyen olyan seedelője, akihez tud az ember kapcsolódni), le is lehet tölteni. A dramadownload.net oldalon is lehet mazsolázgatni, rengeteg filmhez van direkt link.

      Törlés
  9. Kedves Biri! Szeretném én is megköszönni a lehetőséget. Az előttem szólók frissebb filmet ajánlottak a fordítók figyelemébe, bár The Tenor Lirico Spinto sem túl régi (2014) a témája egyedi (vagy nem jó helyen nézelődtem eddig) viszont a zenéje fantasztikus ( komolyzene). Bár fordítót nem remélek, de talán lesz olyan aki felfigyel rá a nézők közül. Zsike

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Zsike! T
      Te egy kincsre bukkantál. Fantasztikus ez az igaz történeten alapuló film, tele csodálatosabbnál csodálatosabb áriákkal, már meg is néztem. A "baj" csak az vele, hogy túlnyomórészt angolul folyik a társalgás, angol felirat pedig csak azokhoz a jeletekhez van, amelyekben koreaiul beszélnek. Olyan szinten sajnos nem áll a tudásom, hogy hallás után minden egyes szót megértsek belőle, és nekem kellene az összes angolul beszélő részt is beidőzíteni, de érzem, hogy nagyon nekem való film. Lehet, hogy némi segítséget igénybe véve idővel hozzá fogok majd látni.
      Ízelítő: https://www.youtube.com/watch?v=8kW7VtbLuMc

      Törlés
    2. Kedves Biri! Örülök, hogy Neked is tetszik, nekem ez volt az első olyan filmem ahol a stáblistát végignéztem, amiből természetesen semmit nem értettem, de közben a zenét hallgattam. Zsike

      Törlés
    3. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

      Törlés
    4. Végeztem egy kis kutatást, az AT-n, itt a film:

      https://www.asiatorrents.me/index.php?page=torrent-details&id=3d5addf422d01e231895103aff3c21e511ff969a

      van hozzá angol felirat, olasz szöveg van benne, valószínűleg a dalok, fordítása.
      Itt is van eng sub:
      http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6191705/the-tenor-en
      szerintem ugyanaz.

      Törlés
    5. Aranyos vagy, Zsuzsa, hogy utánanéztél, de én is pont innen szedtem le a videót, és a hozzá feltöltött angol felirat (ami az opensubtitles oldalon is megtalálható) nagyon hiányos, mert csak azokat a jeleneket tartalmazza, amelyekben koreaiul beszélnek. A film túlnyomó részében viszont angolul beszélnek, és ehhez nincs szöveg. Ezért írtam, hogy olyasvalakivel kell összedolgozni, aki hallás után képes megérteni mindent, ami angolul hangzik el a filmben. Mindezt pedig be is kell időzíteni, de ez már a kisebb munka lenne.

      Törlés
  10. Szia! Esetleg tervbe vetted az Ode to my Fathert? Ha nem, akkor itt lobbiznék érte.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Jelenleg három film van tervbe véve: City of the Rising Sun, The Throne, Marital Harmony. Mivel most sorozatot fordítok, ennél többet egyelőre nem is tervezek.
      Köszönöm azonban, hogy felhívtad rá a figyelmemet. A tartalma nem mond túl sokat, de olvasom, hogy rengetegen voltak rá kíváncsiak Dél-Koreában. A megnézendők listájához teszem.

      Törlés
    2. Ok, megértelek. Neked is csak 24 órából áll a napod. De ha megnézed, egy doboz papírzsepit készíts be. Én szóltam.

      Törlés
    3. Nem kell tovább lobbiznod az Ode to my Father c. filmért, Névtelen. Látom a meseskorea oldalon, hogy Szilvavirág hozzálátott a fordításához.

      Törlés
  11. Kedves Biri!

    Szeretném megkérdezni, hogy az alábbi filmek közül valamelyik nem lenne e méltó a fordításra? Ahogy kutakodtam mostanság a nénivalók után akkor ugrottak elém a Google-ből. Sajnos elég rossz vagyok angolból, így vcsak a borítóképekre tudok apellálni!:D

    Dancing Queen, 2012
    Goodbye Mom, 2009
    Try to remember, 2010
    Rolling Home with a Bull, 2010

    Üdv:
    Penny

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Penny!
      Köszönöm az ajánlókat. A tartalom és az előzetesek alapján az első kivételével számomra ígéretesnek tűnnek. Jelenleg a Hwajung c. sorozatot feliratozom, és ezt csak a The Throne és a Marital Harmony (egyelőre még egyiket sem mutatták be, de tervbe vettem a fordításukat) kedvéért fogom megszakítani. Ha azonban a hosszú dorama végére érek, akkor ismét a rövidebb filmes alkotásokhoz fordulok.

      Törlés
    2. Penny, ha még esetleg jársz erre...
      Köszönöm, hogy ajánlottad a Try To Remember c. filmet fordításra. Igaz, hogy később, de 2017. februárjában elkészültem a feliratozásával.

      Törlés