2015. április 28., kedd

You Are My Sunshine

YOU ARE MY SUNSHINE 
~ Te vagy nekem a napfény
너는 내 운명 / Neoneun nae unmyeong


dél-koreai dráma, 121 perc, 2005. szeptember

Rendező: Park Jin-pyo
Forgatókönyvíró: Park Jin-pyo
Producer: Oh Jeong-wan
Operatőr: Sung Seung-taek
Zeneszerző: Bang Joon-seok
Vágó: Moon In-dae

Szereplők:
Jeon Do-yeon - Jun Eun-ha (kávézóban dolgozó lány)
Hwang Jung-min - Kim Suk-jung (állattenyésztő)
Na Moon-hee - Lee Boon-ja (Suk-jung édesanyja)
Jeong Yu-seok - Chun-soo (Eun-ha első férje)
Ryu Seung-soo - Chul-kyu (Suk-jung barátja)
Yoon Je-moon - Jae-ho (Suk-jung főnöke)
Go Soo-hee - Hwang Yu-sun (Eun-ha munkatársa)
Seo Joo-hee - Kyu-ri (Eun-ha munkatársa)

Igaz történeten alapuló megrendítő film a tiszta, őszinte szerelem erejéről. Suk-jung, az édesanyjával élő egyszerű, jólelkű állattenyésztő feleségre vágyik. Amint megpillantja a robogón közlekedő légies Eun-hát, első látásra beleszeret. A lány egy lepusztult kávézóban dolgozik, és a kávé kiszállításán túl egyéb szolgáltatást is nyújt az ügyfeleknek. Nehezen hiszi el, hogy van olyan férfi, aki az eszményi nőt látja benne. Suk-jung kitartó udvarlása azonban célt ér, a férfi családjának ellenkezése dacára a pár összeházasodik. A boldogság azonban nem tart sokáig. Először a durva első férj bukkan fel, majd kiderül, hogy a nő HIV-fertőzött. Vajon milyen jövője lesz így a kapcsolatuknak?

Díjak:
Park Jin-pyo 2005-ben megkapta a legjobb rendezőnek járó díjat a 26. Blue Dragon Film Awards gálán.
Jeon Do-yeon ezen alakításáért elnyerte a legjobb színésznőnek járó díjat 2005-ben a 25. Korean Association of Film Critics Awards, a 4. Korean Film Awards, a 6. Women in Film Korea Awards és a 8. Director's Cut Awards, 2006-ban pedig a 3. Max Movie Awards és a 43. Grand Bell Awards díjátadón.
Hwang Jung-min a legjobb színész díjat kapta 2005-ben a 4. Korean Film Awards, a 26. Blue Dragon Film Awards, 2006-ban pedig a 3. Max Movie Awards és a 29. Golden Cinematography Awards díjátadón.
Jeon Do-yeon és Hwang Jung-min 2005-ben a 26. Blue Dragon Film Awards gálán elnyerte a legjobb páros díjat.
Na Moon-hee a legjobb mellékszereplő színésznőnek járó díjat vehette át 2005-ben a Busan Film Critics Awards gálán.

címadó dal: Jimmie Davis - You Are My Sunshine

magyar felirat

A magyar felirat elkészültének ideje: 2015. április 28.

23 megjegyzés:

  1. Kedves Biri!
    Köszönöm szépen a magyar feliratot és a linkeket!
    Ez egy igazi drámai történet, nem csodálom, hogy ennyi díjat nyert.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Auguszta!
      Köszönöm, hogy jelentkeztél. Így legalább látom, hogy akad, aki örül a munkámnak. Elég régen kinéztem már ezt a filmet Na Moon-hee miatt, mert kedvelem a "nagyi"-t. Volt már hozzá szerencsém a "The Water Bloom" c. sorozat fordítása alatt, illetve az "It's me, Grandmother" c. speciál, valamint a "Harmony" és a "Mission Possible: Kidnapping Granny K" c. mozifilmekben.

      De természetesen nem akarok megfeledkezni a főszereplőkről sem. Jeon Do-yeon egészen különleges kisugárzású színésznő. Elég sok filmben láttam már, de fordítottam is tőle. Ő alakította a "Cherished Memories" speciálban a siketnéma lányt, a "The Harmonium in my Memory" c. melodrámában pedig a szerelmes iskoláslányt.
      Hwang Jung-min sem ismeretlen a számomra, ő volt a Battlefield Heroes c. filmben a sillai király, a Blades of Blood címűben pedig a vak kardforgató. Jól hozta ezt az egyszerű, naiv, nagylelkű figurát.

      Szép, drámai film, nekem nagyon tetszett. Örülök, hogy végre elkészültem a fordításával. Annak idején az Etelka oldalán levő vendégkönyvemben megírtam, hogy belefogtam, csak aztán később elsodródtam mellőle. A "Natalie" feliratozásával ugyanígy voltam. Ezzel is egy régebbi tervem vált valóra.

      Törlés
    2. Birim!

      Ez nagyon jó választás volt, hogy lefordítottad! Tegnap gyorsan elolvastam a tartalmát, megnéztem a tralerét, s úgy éreztem, hogy ezt meg kell néznem, így mindjárt le is kaptam. Pedig Te aztán tudod, hogy én koreai filmek és sorozatok terén sem vagyok mindenevő. :-)
      A történet is a kezdetétől magával ragadott, pláne, mivel vidékiként a vidéki Korea egyszerűsége nekem nagyon tetszik, így egyáltalán nem is gondoltam rá, hogy a tudod ki mikor tűnik már fel a színen. Meg az is tetszett, hogy az egész egyszerűen volt "elmesélve", talán csak a börtönös kézfogós jelenetnél volt némi drámai hatásszünet, de arra a katarzis miatt ott szükség is volt, annál nálam el is tört a mécses.

      A "Paju" (2009) című film fordításához még nem kaptál kedvet? Annak hasonló a feelingje, mint a tegnap említett "A Girl at My Door", bár még csak a trailerét láttam, de majd egyszer azt is bevállalom. A "Helpless" (2012) című filmet meg írtad, hogy láttad már, az is elég húzós, azt hiszem én is csak egyszer néztem eddig.
      A "Hello Brother" (2005) filmet láttad már? Az is igazi drámai történet, egy rákos fiúról és az öccséről szól, na az "papírzsepis", ahogy szokták mondani. Itt meg tudod nézni:
      http://leesungyun.mindenkilapja.hu/html/26180357/render/jeon-hye-jin-2

      Törlés
    3. Kedves Auguszta!
      Örülök, hogy kedvedre való volt a film. A vidéki témával kapcsolatban egyetértünk. Azt a bizonyos börtönös jelenetet én már soknak találtam, kissé mintha túlzásba vitték volna, bár a férfi karaktere az egyszerűsége ellenére elég határozott volt, a saját érdekeit meglehetősen jól tudta képviselni (az elején is addig balhézott, amíg vissza nem adták a pénzét).

      A "Paju" c. filmet elkezdtem nézni, de csak a kisbabás jelenetig jutottam. A "Hello Brother" címűt sem ismerem. Most hosszú hónapokig nem fogok mozifilmet fordítani, mert elkezdem az 50 részes Hwajung (Splendid Politics) c. sorozatot. Épp ezért a "Love Forecast" is kérdésessé vált (bár nem tudom, hogy eleve mikor lesz rendes angol felirata). Kati amúgy jelentkezett, hogy szívesen lefordítaná, úgyhogy valószínűleg törlődni fog a tervem.

      Törlés
  2. Kedves Biri, én is benevezek erre a filmre, na meg a Hwajungra is. Két ellenőrzés között, mindig nézek egy-egy rövidebb lélegzetűt. A nagyi szuper lesz ebben is, az biztos.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ennek nagyon örülök, kedves Yola. A nagyinak lehetett volna kicsivel több szerepe benne, de ne legyek telhetetlen, ez tényleg nem róla szólt. A "Hwajung" után (hű, de sokára lesz még az!) majd megnézem vele a "Grandma Gangsters" (Gengszter nagyik) c. vígjátékot, és ha tetszik, akkor majd tervbe veszem a fordítását.

      Törlés
    2. Az szerintem tuti jó film lehet, lehet belenézek előre.

      Törlés
  3. Jópofa a "Grandma Gangsters", Yola. Három idős hölgy elhatározza, hogy bankot fog rabolni, miután ők maguk bankrablás áldozatává válnak, a bank pedig elutasítja, hogy visszaadja a keservesen összekuporgatott pénzüket.

    Na Moon-hee filmjeinek fenti felsorolásából amúgy kifelejtettem a nagy sikerű "Miss Granny" címűt, pedig ahhoz is készítettem fordítást. Ha jól látom, akkor a 2015-ös "Pandora" c. filmben is fog szerepelni Kim Nam-gil és Jung Jin-young társaságában. Elképesztő a munkabírása és a szakma iránti szeretete ennek az 1941-ben született színésznőnek.

    VálaszTörlés
  4. Kedves Biri!
    Igaz, hogy megjegyezted a filmről, hogy megrendítő, engem több jelenet valóban szíven ütött és padlóra tett. Köszönöm.
    Az az igazság, hogy kedvelem az olyan filmeket, amely nem a szokásos felállásra alapoz, vagy nem csupa idol-szerű szereplője van. A gazdálkodó nekem az örök "postás" - a That Fool-ból, ott is egy hasonlóan egyszerű, tiszta embert alakít. Ebben a moziban nagyon jól passzolt a hősnőhöz, aki az egyszerű, sallangmentes játékával nagyon meggyőző volt.
    A nagyit néhányszor utáltam, de több volt a kedves, megható pillanata - a fehérneműs jelenet remek volt (végre egy kis vidámság). :)
    A tesója borzasztó volt - milyen könnyen kimondta, hogy akkor halj meg és amikor ez majdnem megtörtént, lesújtottan mászkált a kórházi ágynál.

    ((A disznó-temetős részen nagyon felháborodtam, legalább vágták volna le őket - sok filmben elrettent, ahogy Koreában bánnak az állatokkal. Gyerekkoromban egyszer nekünk is orbáncos lett a két levágás előtt álló sertésünk - sohasem felejtem el, ahogy az állatorvos elrendelte a kényszervágást, és markorlógép tette egy teherautóra a befóliázott, halott állatokat. ))

    Bocsánat a kitérőért! Örülök, hogy láthattam ezt a filmet - bár nem ez a fordításod volt most betervezve megnézésre nálam, de nem tudtam ellenállni neki - köszönöm a munkád és sok sikert a hosszú sorozathoz. :]
    (A Love Forecast-ra én is kíváncsi lettem volna a "tolladból". :] )

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Blackfield!
      Nagyon szívesen a feliratot. Ó, de jó, hogy veled együtt már 3 érdeklődője is van a legújabb választásomnak!
      A főszereplők szerintem is jól összepasszoltak. Suk-jung édesanyját próbáltam megérteni, hiszen nagyon szerette volna, ha megnősül végre a fiacskája, és ugyan melyik anya örülne annak, ha a leendő menye egy tulajdonképpeni "szexmunkás"? Ám amikor jobban megismerte a lányt, akkor elfogadta. Még amikor börtönbe került, akkor is aggódott érte.
      A disznós részen én is kiakadtam. Még mozogtak és röfögtek...

      Törlés
  5. Kedves Biri!
    Köszönöm a fordítást! Ismét remek filmet tettél elérhetővé!
    Jeon Do Yeon és Na Moon He alakítása már jónéhány filmben tetszett,s most sem okoztak csalódást. Megható volt a film, s bizony néhány jelenetet megkönnyeztem.
    Remélem balesetednek nem lesznek komolyabb következményi, s mihamarabb meggyógyulsz!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ranna!

      Örülök, hogy a hosszú hétvégén sort tudtál keríteni a filmre és ilyen jónak találtad. Ezentúl is igyekszem majd nem annyira szokványos történeteket találni.
      Köszönöm a jókívánságot, már megnyugodtam. Nem tört el, nem is repedt meg, "csupán" kificamodott (de azért még jó ronda a bokám és a lábszáram).

      Törlés
  6. Kedves Biri! Ismét egy nagyon szép lírai filmet találtál. Ahogy írjátok, a színészek játéka még hitelesebbé tette ezt a valódi történetet. Az általad fordított filmekből, sorozatokból már ismertem őket, s itt is lenyűgözött a játékuk. Főleg a srác ragyogásai, küzdeni tudása volt meggyőző. Nagyon jó választás volt erre a szerepre.
    Sokféle társadalmi probléma felmerült ebben a filmben. Maga a betegség mindenütt nagy ellenállásba ütközött volna, nálunk is. 2005-ben nyilván még kevesebbet tudtak az AIDS-ről. Ez a film és a két évvel később készült Thank You sorozat biztos a nevelés célzatával is készült. Az élet megy tovább, s akár még a boldogság is adott lehet, ha felvállalja az ember a nehézségeket. Önmagában a lány foglalkozása is elég probléma lett volna ott vidéken, de ez így együtt emberfeletti próba. Ezért én a börtönbeli jelenetet sem érzem túlzónak. Nincs hangja elmondani, hogy minden áron ragaszkodik hozzá, de meg kell értetnie valahogy. S ez a srác az őserő jelképe is ebben a filmben. A film egyik legszebb jelenete volt a boci születése. A születés misztériuma, a küzdelem szépsége, s a saját fiú utáni vágy. Amúgy is igazán közeli az állat és az ember kapcsolata. A legjobb barát a tehén, akinek minden gondját, érzését elmondhatja. De gyönyörű rész a titkos hely megmutatása is. A természet és az ember összetartozásának finom érzékeltetése a többi jelenet mellett ez is. A disznók halála drámai és brutális, ám mégis úgy gondolom,hogy racionális jelenet volt. Kellett ahhoz,hogy megértsük a betegséghez való viszonyulás durvaságát. Ha fertőző beteg, akkor kegyetlenül ki kell rekeszteni az egészségesek közül akár a disznókat. Nem volt kevésbé kegyetlen jelenet,ahogy a beteg prostituáltat kiközösítették még a börtönbeli társai is.
    Elgondolkodtató a vietnami feleségek problémája. Milyen társadalmi háttere lehet ennek ott, s milyen Vietnamban? Annyi kérdés,amire csak rápillantottunk, s kevés az ismeretünk.
    Köszönöm Biri!

    VálaszTörlés
  7. Kedves Mikaz!
    Örülök, hogy az érettségi feladatai és a nagy utazás előtti izgalom hevében még meg tudtad nézni ezt a filmet.
    Olyan párhuzamokat vontál, amik nekem eszembe sem jutottak. Például a koleravészben elpusztult sertések eltemetése és a beteg nő kirekesztése. És igen, ennek a naiv, egyszerű fiatalembernek a lelkiereje, bátorsága, ahogy kiállt a szerelméért és érte még a szeretett, egyetlen tehenét is eladta.
    A külföldről hozott feleség témáját már több alkotásban is láttam. Különösen vidéken, a szegényebb férfiak körében dívik, hogy valamelyik fejletlenebb ázsiai országból vesznek maguknak feleséget a dél-koreai férfiak. Itt a Fülöp-szigetekre mentek hitvest keresni, a "Wedding Campaign" (Nősülni kell) c. filmben pedig Üzbegisztánba. De vietnámi példának felhozhatnám a "My Wife Natalie's First Love" vagy a "Hanoi Bride" c. speciálokat is.

    VálaszTörlés
  8. Biri, valóban Fülöp-szigeteken voltak a filmben, de volt ott valami reklámtábla a vietnami feleségekről is, s ennek kapcsán ugrott be nekem a Hanoi Bride, illetve más filmek emléke. Szerintem szörnyű lehet, hogy ilyen megoldásokhoz kell folyamodni. Ez mutatja a vidéki emberek már-már kirekesztettségét, lenézettségét is. Ezek szerint városi lány nem szívesen költözne ilyen helyre. Pedig...! S akkor még nem is gondolunk a külföldi lányok helyzetére. Szülőktől, otthontól távol, idegen nyelv, idegen kultúra,stb. S ezek általában nem is szerelmi házasságok, tehát lehet,hogy a férj is kegyetlen, vagy minimum közömbös. Durva,hogy ilyen a XXI. század, amikor az emberi jogokról harsog a világ "civilizált" fele.
    Még gondold meg a Hwajungot! Milyen jó kis fórum alakulhatna körülötte!

    VálaszTörlés
  9. Jól emlékszel, kedves Mikaz, a hirdetés Vietnamba és a Fülöp-szigetekre szólt. Suk-jung és a főnöke az utóbbi helyre repültek el, és onnan való a külföldi feleség is. Chul-kyu modortalanul meg is kérdezte, hogy vajon angolul nyögdécsel-e szeretkezés közben. Suk-jung pedig rávágta, hogy bizonyára filippínó nyelven. A hölgy egyébként tényleg megszólalt angolul, amikor a lakodalom alatt érdeklődött a kávézóban dolgozó molett hölgy arcán éktelenkedő sérülés felől. Ez az angol feliratban nem is szerepelt, én azonban a magyarba beleírtam.
    A "Hwajung" sorozatra aludtam egyet és szüneteltetésre módosítottam, mivel olyan sokan várták. Így ezzel nem vettem el a reményt a folytatástól, ugyanakkor megadtam másnak a lehetőséget, hogy belevághasson, ha szeretné.

    VálaszTörlés
  10. Biri, ennek igazán örülök! Akkor folytatom a letöltögetését. Már nyolc része megvan. Sajnálnám eldobni. Talán lesz olyan időszak, amikor szívesen foglalkozol vele.

    VálaszTörlés
  11. Kedves Biri! Olyant tettem, amilyent eddig soha: mind a nyolc részt végignéztem még a fordítás előtt, és megpróbáltam megérteni. Persze nem ment, de még így is olyan izgalmas volt, hogy nem tudtam abbahagyni. Nagyjából persze lehetett követni a történést, de azért ez nem volt az igazi. Például nagyon érdekelt volna, hogy Gwanghae herceg/király miért vág folyton olyan búvalbélelt képet... Jungmyung hercegnő teljesen "megvette" a szívemet... Bűbájos... (A királyt is kizökkenti a hangulatából: a legnagyobb ordítozás közepette is hajlandó vele játszani...) Most sem bírtam kivárni, amíg az Ázsia Ékköveire felkerül, innen letöltöttem... Úgyhogy nagyon szépen köszönöm, és ennyit még soha nem írtam... Szeretettel: Rosarium

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Rosarium!
      Tényleg nagyon tetszhet neked, ha felirat nélkül megnéztél 8 részt. Hogy Gwanghae miért mindig olyan búvalbélelt? Trónörökösként és királyként is kevés a támogatottsága, egyre inkább úgy érzi, hogy elszigetelődik. A trón megtartása érdekében a politika játékszerévé válik. Sajnálatos, hogy a szíve ellen kell cselekednie.
      Az azsiaekkovei oldalt egyébként KACS szerkeszti, úgyhogy oda akkor kerülnek fel a dolgok, amikor ő felteszi.
      Gyere nyugodtan máskor is, csak ha a sorozatról szeretnél írni, akkor legközelebb inkább a Hwajung topikjába írj.

      Törlés
  12. Kedves Biri! Ismét választottál egy olyan filmet, ami szinte dokumentum fim szerű, egyszerű parasztlegény, a rosszlány. Hatalmas alakítás a szerelmes férfiúnak, szinte hihetetlen ekkora szeretet, és minden áron, ítélkezés nélküli, feltétel nélküli szeretet. Mit számít mit mondanak a szomszédok, a kiközösítés. Ahogy kikíméli kedvesét, és ez leányzó mégsem találja meg helyét, visszatér abba borzasztó világba, ahol a férfiak azt tehetnek vele amit akarnak, brutalitástól szenvedve, és még is azt az életet választja. A férj szenvedése, fájdalma, szinte már hihetetlen. Mig a film láttatni engedi a paraszti élet keménységét. Ismeretlen színészek voltak számomra, egyet ismertem csak aki a tehén születésénél segédkezik. Ez igazán tetszett. Köszönöm!!!!!! Mocsi

    VálaszTörlés
  13. Kedves Mocsi!

    Örülök, hogy ezt a filmet is megnézted és köszönöm, hogy jelentkeztél a véleményeddel. Bizony nem egy könnyű téma, amit feldolgoz, de én előszeretettel nyúlok az ilyenekhez. Annyit azért hozzátennék, hogy a lány nem önszántából tért vissza abba a világba, hanem azért, mert megzsarolták, illetve féltette a férjét a következményektől.

    Azt írod, hogy ismeretlenek voltak számodra a színészek, remélem, hogy nem sokáig maradnak azok. A férfi és a női főszereplő egyaránt nagy név, sokat foglalkoztatott művészek, díjak özönét kapták már a különféle alakításaikért, és én is több filmet fordítottam tőlük. Hwang Jung-min például a kosztümös Battlefield Heroes és a Blades of Blood c. filmekben, Jeon Do-yeon pedig a The Harmonium in my Memory c. mozifilmben, illetve a Cherished Memories c. rövid tévéjátékban látható, legalábbis az én kínálatomban.

    VálaszTörlés
  14. Kedves Biri!
    Lattam ezt a filmet a forditasodban(akkor meg nem figyeltem ra),koszonom szepen,tetszett,kulonleges volt szamomra .Vica

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Vica!

      Örülök, hogy különleges filmnek találtad, szívesen a fordítást.

      A főszereplőktől egyébként más filmeket is feliratoztam:
      - Hwang Jung-min: Blades of Blood, Battlefield Heroes
      - Jeon Do-yeon: The Harmonium in my Memory, Happy End, illetve a Cherished Memories c. 1 részes tévéjáték.
      Nézd meg a topikjukat, hátha felkelti valamelyik az érdeklődésedet!

      Törlés